Commit b9fc6db8 authored by Mario Blättermann's avatar Mario Blättermann

Updated German translation

parent 42ca2fb7
# German translation of the gnome-schedule manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-21 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -263,6 +263,11 @@ msgid ""
"periodically. These tasks, also known as jobs, can be either a command with "
"its corresponding parameters or a script file with multiple instructions."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> ist ein grafisches Werkzeug, das "
"Ihnen die leichte Planung von Aufgaben ermöglicht, die ohne weiteren Zugriff "
"zu einer bestimmten Zeit oder wiederkehrend ausgeführt werden sollen. Diese "
"Aufgaben können entweder durch einen Befehl mit den zugehörigen Argumenten "
"oder durch ein Skript mit ausführlichen Instruktionen angegeben werden."
#: C/gnome-schedule.xml:175(para)
msgid ""
......@@ -270,6 +275,10 @@ msgid ""
"tasks in your daily work that can be automated. You can also run a heavy task "
"at night while you are sleeping, for example, backing up your documents."
msgstr ""
"Sie können <application>Gnome Schedule</application> dazu verwenden, "
"wiederkehrende Aufgaben zur Automatisierung Ihrer täglichen arbeit zu "
"programmieren. eine schwere Aufgabe kann auch nachts ausgeführt werden, ohne "
"dass Sie anwesend sein müssen, beispielsweise die Sicherung Ihrer Dokumente."
#: C/gnome-schedule.xml:179(title)
msgid "How does <application>Gnome Schedule</application> work?"
......@@ -284,6 +293,12 @@ msgid ""
"interface to configure both and present jobs in a way easy to understand for "
"everyone."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> verwendet <application>cron</"
"application> und <application>at</application> zur Programmierung der "
"Ausführung von Aufgaben. Diese zwei Systemdienste werden üblicherweise auf "
"Linux-Systemen verwendet. <application>Gnome Schedule</application> stellt "
"für beide eine grafische Einstellungsoberfläche bereit und stellt die "
"Aufgaben in einer allgemein verständlichen Ansicht dar."
#: C/gnome-schedule.xml:186(title)
msgid "About cron and at"
......@@ -302,6 +317,12 @@ msgid ""
"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters #comments</userinput>\n"
"\t </screen>"
msgstr ""
"Wenn Sie <application>cron</application> manuell mit der Ausführung einer "
"Aufgabe beauftragen wollen, beispielsweise jeden Dienstag, müssen Sie den "
"Befehl <command>crontab</command> folgendermaßen eingeben: <screen>\n"
"$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
"<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters #comments</userinput>\n"
"\t </screen>"
#: C/gnome-schedule.xml:200(para)
msgid ""
......@@ -326,6 +347,14 @@ msgid ""
"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
" </screen>"
msgstr ""
"Wenn Sie <application>at</application> manuell mit der Ausführung einer "
"Aufgabe beauftragen wollen, beispielsweise morgen zu dieser Zeit, müssen Sie "
"den Befehl <command>at</command> folgendermaßen eingeben: <screen>\n"
"$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
"at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
"at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
"at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
" </screen>"
#: C/gnome-schedule.xml:218(para)
msgid ""
......@@ -359,6 +388,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
"guisubmenu><guimenuitem>Schedule</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Systemwerkzeuge</"
"guisubmenu><guimenuitem>Zeitgesteuerte Aufgaben</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-schedule.xml:252(term)
msgid "Command line"
......@@ -435,6 +466,9 @@ msgid ""
"Describes the type of the task: \"Recurrent\", when the task runs repeatedly "
"or \"Once\", when the task is done only once."
msgstr ""
"Beschreibt den Typ der Aufgabe: »Wiederholend«, wenn die Aufgabe wiederkehrend "
"ausgeführt werden soll, oder »Einmalig«, wenn die Aufgabe nur einmalig "
"ausgeführt werden soll."
#: C/gnome-schedule.xml:306(term)
msgid "Description:"
......@@ -446,7 +480,7 @@ msgstr "Zeigt eine Kurzbeschreibung der Aufgabe an."
#: C/gnome-schedule.xml:309(term)
msgid "Date and Time:"
msgstr ""
msgstr "Zeit und Datum:"
#: C/gnome-schedule.xml:310(para)
msgid "Shows when the task is going to be executed."
......@@ -465,6 +499,9 @@ msgid ""
"The Task list shows information about current scheduled tasks and pending "
"jobs. For every task, the following information is detailed: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die Aufgabenliste zeigt Informationen über die gegenwärtig geplanten Aufgaben "
"und ausstehende Aufträge an. Für jede der Aufgaben werden die folgenden "
"Informationen detailliert dargestellt: <placeholder-1/>"
#: C/gnome-schedule.xml:321(para)
msgid ""
......@@ -472,6 +509,9 @@ msgid ""
"<application>Gnome Schedule</application> interface, by pointing them with "
"the mouse and waiting for a few seconds."
msgstr ""
"Eine Kurzbeschreibung einiger der Objekte und Symbole in der "
"Benutzeroberfläche von <application>Gnome Schedule</application> wird "
"angezeigt, wenn Sie mit der Maus darüberfahren und einige Sekunden warten."
#: C/gnome-schedule.xml:329(title)
msgid "Adding a New Scheduled Task"
......@@ -486,12 +526,16 @@ msgid ""
"You can add a new scheduled task by pressing the <guibutton>New</guibutton> "
"button in the main window tool bar."
msgstr ""
"Sie können eine neue geplante Aufgabe hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Neu</guibutton> in der Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken."
#: C/gnome-schedule.xml:335(para)
msgid ""
"The following dialog window will appear letting you to choose the type of "
"task you want to schedule:"
msgstr ""
"Das folgende Dialogfenster erscheint, in welchem Sie den Typ der geplanten "
"Aufgabe auswählen können:"
#: C/gnome-schedule.xml:339(title)
msgid "Task Type Selection Dialog Window"
......@@ -507,22 +551,29 @@ msgid ""
"by pressing the first button you will be able to schedule a task that will be "
"executed periodically."
msgstr ""
"Anklicken des ersten Knopfes, was Ihnen die Planung einer wiederkehrend "
"auszuführenden Aufgabe ermöglicht."
#: C/gnome-schedule.xml:356(para)
msgid ""
"by pressing the second button you will be able to schedule a task that will "
"only be executed once."
msgstr ""
"Anklicken des zweiten Knopfes, was Ihnen die Planung einer einmalig "
"auszuführenden Aufgabe ermöglicht."
#: C/gnome-schedule.xml:358(para)
msgid ""
"by pressing the third button you will be able to create a task from a "
"template. Templates usage is explained in <xref linkend=\"myapp-templates\"/>."
msgstr ""
"Anklicken des dritten Knopfes, was Ihnen die Erstellung einer Aufgabe aus "
"einer Vorlage ermöglicht. Die Verwendung von Vorlagen wird in <xref linkend="
"\"myapp-templates\"/> erklärt."
#: C/gnome-schedule.xml:365(title)
msgid "Adding a scheduled task that will launch recurrently"
msgstr ""
msgstr "Das Hinzufügen einer neuen Aufgabe wird gegenwärtig ausgeführt durch"
#: C/gnome-schedule.xml:366(para)
msgid "Choosing this option, the following dialog window is shown:"
......@@ -530,11 +581,11 @@ msgstr "Wenn Sie diese Option wählen, wird der folgende Dialog angezeigt:"
#: C/gnome-schedule.xml:369(title) C/gnome-schedule.xml:414(title)
msgid "\"Create a New Scheduled Task\" window"
msgstr ""
msgstr "Das Fenster »Eine neue Aufgabe erstellen«"
#: C/gnome-schedule.xml:376(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window."
msgstr ""
msgstr "Zeigt das Fenster »Eine neue Aufgabe erstellen« von <placeholder-1/>"
#: C/gnome-schedule.xml:384(term)
msgid "Description"
......@@ -569,15 +620,19 @@ msgid ""
"Lets you select the frequency for task execution among a list of common "
"intervals."
msgstr ""
"Hier können Sie den zeitlichen Abstand der Ausführung aus einer Liste häufig "
"verwendeter Werte wählen."
#: C/gnome-schedule.xml:398(term)
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Erweitert"
#: C/gnome-schedule.xml:399(para)
msgid ""
"Lets you create custom time expressions in case you need more flexibility."
msgstr ""
"Hier können Sie benutzerdefinierte Zeitausdrücke wählen, falls Sie hierfür "
"mehr Flexibilität benötigen."
#: C/gnome-schedule.xml:403(guilabel)
msgid "Preview"
......@@ -585,23 +640,23 @@ msgstr "Vorschau"
#: C/gnome-schedule.xml:404(para)
msgid "Lets the user check if the selected frequency is correct."
msgstr ""
msgstr "Hier können Sie überprüfen, ob die gewählte Häufigkeit korrekt ist."
#: C/gnome-schedule.xml:410(title)
msgid "Adding a scheduled task that will launch once"
msgstr ""
msgstr "Hinzufügen einer einmalig auszuführenden Aufgabe"
#: C/gnome-schedule.xml:411(para)
msgid "Choosing this option the following dialog window is shown:"
msgstr ""
msgstr "Wenn Sie diese Option wählen, wird folgendes Dialogfenster angezeigt:"
#: C/gnome-schedule.xml:421(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> \"Create a New Scheduled Task\" window"
msgstr ""
msgstr "Zeigt das Fenster »Eine neue Aufgabe erstellen« von <placeholder-1/>"
#: C/gnome-schedule.xml:433(title)
msgid "Modifying a Scheduled Task"
msgstr ""
msgstr "Ändern einer geplanten Aufgabe"
#: C/gnome-schedule.xml:434(para)
msgid ""
......@@ -610,6 +665,11 @@ msgid ""
"button from the main window tool bar. Then, the <guilabel>Edit a Scheduled "
"Task</guilabel> window will be opened showing the task properties."
msgstr ""
"Sie können eine geplante Aufgabe ändern, indem Sie sie in der Aufgabenliste "
"mit einem einfachen Klick auswählen und dann auf den Knopf "
"<guibutton>Bearbeiten</guibutton> in der Werkzeugleiste des Hauptfensters "
"klicken. Das Fenster <guilabel>Eine Aufgabe bearbeiten</guilabel> wird "
"geöffnet, welches die Eigenschaften der geplanten Aufgabe anzeigt."
#: C/gnome-schedule.xml:436(para)
msgid ""
......@@ -617,15 +677,21 @@ msgid ""
"you can press <guibutton>Apply</guibutton> button to save the changes or "
"<guibutton>Cancel</guibutton> button to omit them."
msgstr ""
"Nun können Sie jedes gewünschte Feld Ihren Wünschen anpassen. Sobald Sie "
"fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die "
"Änderungen zu speichern, oder auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, um die "
"Änderungen zu verwerfen."
#: C/gnome-schedule.xml:439(para)
msgid ""
"You can edit a task faster by simply double-clicking on it in the task list."
msgstr ""
"Sie können eine Aufgabe schneller bearbeiten, indem Sie in der Aufgabenliste "
"darauf doppelklicken."
#: C/gnome-schedule.xml:445(title)
msgid "Deleting a Scheduled Task"
msgstr ""
msgstr "Entfernen einer geplanten Aufgabe"
#: C/gnome-schedule.xml:446(para)
msgid ""
......@@ -635,15 +701,23 @@ msgid ""
"By answering <guibutton>Yes</guibutton>, the scheduled task will be removed "
"from the <guilabel>Task list</guilabel>."
msgstr ""
"Sie können eine geplante Aufgabe löschen, indem Sie sie mit einem einfachen "
"Klick in der <guilabel>Aufgabenliste</guilabel> auswählen und dann auf den "
"Knopf <guibutton>Löschen</guibutton> in der Werkzeugleiste des Hauptfensters "
"klicken. Daraufhin werden Sie um Bestätigung gebeten. Wenn Sie mit "
"<guibutton>Ja</guibutton> antworten, wird die geplante Aufgabe aus der "
"<guilabel>Aufgabenliste</guilabel> entfernt."
#: C/gnome-schedule.xml:450(para)
msgid ""
"Non-recurrent tasks disapear automatically from the list when they are done."
msgstr ""
"Nicht wiederkehrende Aufgaben verschwinden automatisch aus der Liste, sobald "
"sie ausgeführt wurden."
#: C/gnome-schedule.xml:456(title)
msgid "Manually Running Scheduled Task"
msgstr ""
msgstr "Manuelle Ausführung einer geplanten Aufgabe"
#: C/gnome-schedule.xml:457(para)
msgid ""
......@@ -651,12 +725,19 @@ msgid ""
"list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Run task</"
"guibutton> button in the main window tool bar."
msgstr ""
"Sie können die Ausführung einer geplanten Aufgabe auslösen, indem Sie sie in "
"der <guilabel>Aufgabenliste</guilabel> mit einem einfachen Klick auswählen "
"und danach auf den Knopf <guibutton>Aufgabe ausführen</guibutton> in der "
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken."
#: C/gnome-schedule.xml:461(para)
msgid ""
"The task will be executed and its output will be displayed in a terminal "
"window, letting you check if the task is correctly set."
msgstr ""
"Die Aufgabe wird ausgeführt und die Ausgabe in einem Terminalfenster "
"angezeigt. So können Sie überprüfen, ob die Aufgabe korrekt konfiguriert "
"wurde."
#: C/gnome-schedule.xml:468(title)
msgid "Using Templates"
......@@ -689,7 +770,7 @@ msgstr "Fenster der Vorlagenverwaltung"
#: C/gnome-schedule.xml:483(phrase)
msgid "Shows the \"Manage templates\" window"
msgstr ""
msgstr "Zeigt das Fenster »Vorlagen verwalten«"
#: C/gnome-schedule.xml:490(para)
msgid ""
......@@ -722,18 +803,28 @@ msgid ""
"guibutton> button. Now the main window will show the scheduled tasks of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sie können den Benutzer wechseln, indem Sie auf den Knopf <guibutton>Benutzer "
"wechseln</guibutton> in der Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. "
"Daraufhin wird ein Dialogfenster angezeigt. Wählen Sie den gewünschten "
"Benutzer in der Auswahlliste aus und klicken Sie auf <guibutton>OK</"
"guibutton>. Nun zeigt das Hauptfenster die geplanten Aufgaben des "
"ausgewählten Benutzers an."
#: C/gnome-schedule.xml:505(para)
msgid ""
"Please, keep in mind that this option is only available for system "
"administrators."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Option nur für Systemverwalter zur Verfügung "
"steht."
#: C/gnome-schedule.xml:511(title)
msgid ""
"Using <application>Gnome Schedule</application> to launch graphical "
"applications"
msgstr ""
"Benutzung von <application>Gnome Schedule</application> zur Ausführung "
"grafischer Anwendungen"
#: C/gnome-schedule.xml:512(para)
msgid ""
......@@ -741,6 +832,9 @@ msgid ""
"application automatically, but there are some information you would consider "
"before:"
msgstr ""
"Sie können <application>Gnome Schedule</application> zur automatischen "
"Ausführung grafischer Anwendungen verwenden, aber zuvor sollten Sie über "
"Folgendes informiert sein:"
#: C/gnome-schedule.xml:516(title)
msgid "About DISPLAY environment variable"
......@@ -754,6 +848,12 @@ msgid ""
"one installed on your own computer. In that case you need to set the DISPLAY "
"variable in this way:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine grafische Anwendung in einer Befehlszeile ausführen, muss "
"zuerst die Umgebungsvariable DISPLAY gesetzt werden. Diese Variable "
"informiert Ihre grafische Anwendung darüber, welcher X-Server benutzt werden "
"soll. Normalerweise werden Sie den einzigen auf Ihrem eigenen Rechner "
"installierten X-Server benutzen wollen. In diesem Fall müssen Sie die DISPLAY-"
"Variable folgendermaßen setzen:"
#: C/gnome-schedule.xml:522(command)
msgid "DISPLAY=:0.0"
......@@ -762,12 +862,16 @@ msgstr "DISPLAY=:0.0"
#: C/gnome-schedule.xml:523(para)
msgid "where :0.0 means use screen 0 of X server 0 in this computer."
msgstr ""
"0.0 bedeutet hierbei, dass die Anzeige 0 des X-Servers 0 auf diesem Rechner "
"verwendet wird."
#: C/gnome-schedule.xml:524(para)
msgid ""
"If you want display the application in a remote screen you can specify the IP "
"address of the remote X server:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Anwendung auf einem entfernten Bildschirm anzeigen lassen "
"wollen, können Sie die IP-Adresse des entfernten X-Servers angeben."
#: C/gnome-schedule.xml:526(command)
msgid "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
......@@ -775,7 +879,7 @@ msgstr "DISPLAY=192.168.0.25:0.0"
#: C/gnome-schedule.xml:530(title)
msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch once"
msgstr ""
msgstr "Setzen der DISPLAY-Variable für einmalig auszuführende Aufgaben"
#: C/gnome-schedule.xml:531(para)
msgid ""
......@@ -783,10 +887,13 @@ msgid ""
"variable in the script text box. Make the definition at the begining of the "
"script."
msgstr ""
"Beim Erstellen oder Bearbeiten einer Aufgabe können Sie die DISPLAY-Variable "
"im Skript-Textfeld angeben. Stellen Sie diese Definition an den Anfang des "
"Skripts."
#: C/gnome-schedule.xml:536(title)
msgid "Setting DISPLAY variable for tasks that will launch recurrently"
msgstr ""
msgstr "Setzen der DISPLAY-Variable für wiederkehrend auszuführende Aufgaben"
#: C/gnome-schedule.xml:537(para)
msgid ""
......@@ -796,6 +903,12 @@ msgid ""
"variable and then calls the graphical application. Finally, you can create a "
"recurrent task to launch the script."
msgstr ""
"<application>Gnome Schedule</application> unterstützt noch nicht das Setzen "
"von Umgebungsvariablen für wiederkehrende Aufgaben, aber diese Funktion ist "
"geplant. In der Zwischenzeit können Sie manuell ein Skript erstellen, welches "
"zuerst die DISPLAY-Variable setzt und danach erst die grafische Anwendung "
"aufruft. Zum Schluss erstellen Sie eine wiederkehrend auszuführende Aufgabe, "
"die ihrerseits das Skript aufruft."
#: C/gnome-schedule.xml:544(title)
msgid "About X server"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment