Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=1101
parent b72bd894
2008-10-19 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2008-10-12 Petr Kovar <pknbe@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer.
......
......@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 03:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -56,8 +56,8 @@ msgid ""
"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
"schedule are writable."
msgstr ""
"Falló al crear el directorio de datos: %s. Asegúrese de que se puede escribir en "
"~/.gnome y ~/.gnome/gnome-schedule"
"Falló al crear el directorio de datos: %s. Asegúrese de que se puede "
"escribir en ~/.gnome y ~/.gnome/gnome-schedule"
#: ../src/at.py:481
#, python-format
......@@ -152,7 +152,8 @@ msgid "weekday"
msgstr "día de la semana"
#: ../src/crontab.py:558
msgid "Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr ""
"No se ha podido analizar el campo Día del mes, posiblemente debido a un "
"error en crontab."
......@@ -214,16 +215,17 @@ msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
"character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab manual "
"for more information about the % character. If you don not want to use it "
"for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
"character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for "
"more information about the % character. If you don not want to use it for "
"redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
msgstr ""
"Su comando contiene uno o más caracteres %, este carácter es especial para "
"cron y no se puede usar con el Planificador de GNOME por el formato que usa "
"para almacenar la información adicional en la línea del crontab. Use el "
"carácter de redirección «|» para conseguir la misma funcionalidad. Consulte "
"el manual de crontab para obtener más información sobre el carácter %. Si no "
"quiere usar este carácter para la redirección debe escaparlo con «\\»."
"quiere usar este carácter para la redirección debe escaparlo con el carácter "
"«\\»."
#: ../src/crontabEditor.py:489
msgid ""
......@@ -235,11 +237,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Las tareas periódicas se ejecutarán desde el directorio personal."
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:663 ../src/atEditor.py:575
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:669 ../src/atEditor.py:575
msgid "_Don't show again"
msgstr "_No mostrar de nuevo"
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:664 ../src/atEditor.py:576
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:670 ../src/atEditor.py:576
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "Advertencia: Directorio de trabajo de las tareas ejecutadas"
......@@ -520,7 +522,8 @@ msgstr "Tareas programadas y activas"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr "Vea «man 5 crontab» para obtener información acerca del formato de crontab."
msgstr ""
"Vea «man 5 crontab» para obtener información acerca del formato de crontab."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "Show help"
......@@ -534,7 +537,7 @@ msgstr "Descripción de la tarea:"
msgid "Task:"
msgstr "Tarea:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54 ../src/mainWindow.py:184
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54 ../src/mainWindow.py:185
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
......@@ -688,8 +691,10 @@ msgstr "Cada año el día %(date)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "Cada año el día %(date)s a cada minuto entre %(time_from)s y %(time_to)s"
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Cada año el día %(date)s a cada minuto entre %(time_from)s y %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:211
#, python-format
......@@ -716,7 +721,8 @@ msgstr "Cada %(weekday)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr "Cada %(weekday)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s"
msgstr ""
"Cada %(weekday)s a cada minuto entre las %(time_from)s y las %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:224
#, python-format
......@@ -728,7 +734,8 @@ msgstr "Cada %(weekday)s a las %(time)s"
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada hora completa"
msgstr ""
"El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a cada hora completa"
#: ../src/lang.py:231
#, python-format
......@@ -757,7 +764,8 @@ msgstr ""
#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "El día %(monthday)s de cada mes y cada %(weekday)s a las %(time)s"
#: ../src/lang.py:242
......@@ -772,7 +780,8 @@ msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minuto"
#: ../src/lang.py:246
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s en el minuto %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:248
......@@ -885,65 +894,65 @@ msgstr "día de la semana: %s"
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
msgstr "A las %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
#: ../src/mainWindow.py:111
#: ../src/mainWindow.py:112
msgid "Recurrent task"
msgstr "Tarea repetitiva"
#: ../src/mainWindow.py:122
#: ../src/mainWindow.py:123
msgid "One-time task"
msgstr "Una tarea no repetitiva"
#: ../src/mainWindow.py:133
#: ../src/mainWindow.py:134
msgid "From template"
msgstr "Desde plantilla"
#: ../src/mainWindow.py:152
#: ../src/mainWindow.py:153
msgid "Add a new task"
msgstr "Añadir una tarea nueva"
#: ../src/mainWindow.py:285 ../src/mainWindow.py:415
#: ../src/mainWindow.py:289 ../src/mainWindow.py:419
#, python-format
msgid "Editing user: %s"
msgstr "Editando usuario: %s"
#: ../src/mainWindow.py:332 ../src/mainWindow.py:343 ../src/mainWindow.py:354
#: ../src/mainWindow.py:369 ../src/mainWindow.py:380
#: ../src/mainWindow.py:336 ../src/mainWindow.py:347 ../src/mainWindow.py:358
#: ../src/mainWindow.py:373 ../src/mainWindow.py:384
#: ../src/scheduleapplet.py:122
msgid "ERROR: Could not load icon"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el icono"
#: ../src/mainWindow.py:389 ../src/mainWindow.py:395
#: ../src/mainWindow.py:393 ../src/mainWindow.py:399
msgid "ERROR: Could not load glade file"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el archivo glade"
#: ../src/mainWindow.py:450 ../src/template_chooser.py:69
#: ../src/mainWindow.py:454 ../src/template_chooser.py:69
#: ../src/template_manager.py:72
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../src/mainWindow.py:463 ../src/mainWindow.py:489
#: ../src/mainWindow.py:467 ../src/mainWindow.py:493
#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/mainWindow.py:467 ../src/mainWindow.py:480
#: ../src/mainWindow.py:471 ../src/mainWindow.py:484
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: ../src/mainWindow.py:471 ../src/mainWindow.py:484
#: ../src/mainWindow.py:475 ../src/mainWindow.py:488
msgid "Command preview"
msgstr "Vista previa del comando"
#. print ex
#: ../src/mainWindow.py:543 ../src/mainWindow.py:606
#: ../src/mainWindow.py:547 ../src/mainWindow.py:610
msgid "Please select a task"
msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:550
#: ../src/mainWindow.py:554
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "¿Quiere eliminar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:651
#: ../src/mainWindow.py:657
msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n"
......@@ -955,11 +964,11 @@ msgstr ""
"Esto se usa para previsualizar la tarea e iniciarla una vez, esto no afecta "
"la normal ejecución de las tareas programadas."
#: ../src/mainWindow.py:653
#: ../src/mainWindow.py:659
msgid "Are you sure you want to run this task?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere ejectar esta tarea?"
#: ../src/mainWindow.py:662
#: ../src/mainWindow.py:668
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
......@@ -974,28 +983,24 @@ msgstr ""
"Planificador de GNOME en el momento de crear la tarea (normalmente el "
"directorio personal)"
#: ../src/mainWindow.py:717
msgid "Press ENTER to continue and close this window."
msgstr "Presione INTRO para continuar y cerrar esta ventana."
#: ../src/mainWindow.py:725
#: ../src/mainWindow.py:727
msgid "Please select a task!"
msgstr "Por favor seleccione una tarea"
#: ../src/mainWindow.py:733
#: ../src/mainWindow.py:735
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Acerca del Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:734
#: ../src/mainWindow.py:736
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Planificador de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:736
#: ../src/mainWindow.py:738
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Derechos de autor (c) %(year)s %(name)s"
#: ../src/mainWindow.py:749
#: ../src/mainWindow.py:751
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alejandro Valdes Jimenez <avaldes@utalca.cl>, 2007\n"
......@@ -1004,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006"
#: ../src/mainWindow.py:770
#: ../src/mainWindow.py:772
msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
......@@ -1080,3 +1085,5 @@ msgstr "Usar plantilla"
msgid "One-time"
msgstr "Una sola vez"
#~ msgid "Press ENTER to continue and close this window."
#~ msgstr "Presione INTRO para continuar y cerrar esta ventana."
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment