Commit 71979df8 authored by Claude Paroz's avatar Claude Paroz Committed by Claude Paroz
Browse files

Updated French translation.

2008-01-01  Claude Paroz  <claude@2xlibre.net>

	* fr.po: Updated French translation.

svn path=/trunk/; revision=1058
parent b5d7fb29
2008-01-01 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* fr.po: Updated French translation.
2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
* oc.po: Updated Occitan translation.
......
......@@ -3,17 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
#
# Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Jeff Fortin <nekohayo ~at~ gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 15:04-0500\n"
"Last-Translator: Jeff Fortin <nekohayo ~at~ gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 13:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "Gère les tâches de votre système"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
msgid "Scheduled tasks"
msgstr "Planificateur de tâches"
msgstr "Tâches planifiées"
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
msgid "Configures your scheduled tasks"
......@@ -85,7 +86,7 @@ msgstr "Basique"
#: ../src/crontab.py:172
#, python-format
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
msgstr "Cet enregistrement spécial est invalide : %(record)s"
msgstr "Cet enregistrement spécial n'est pas valide : %(record)s"
#: ../src/crontab.py:200 ../src/crontab.py:205 ../src/crontab.py:209
#, python-format
......@@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "Sans titre"
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontab.py:418 ../src/template_chooser.py:106
#: ../src/template_manager.py:111
msgid "Recurrent"
msgstr "Récurrent"
msgstr "Régulier"
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149
msgid "At reboot"
......@@ -135,16 +136,16 @@ msgstr "jour de la semaine"
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr ""
"Erreur d'interprétation du champ « Jour du mois », probablement dû à un bogue "
"de crontab."
"Erreur d'interprétation du champ « Jour du mois », probablement dû à une "
"anomalie de crontab."
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
msgid "Every minute"
msgstr "Toutes les minutes"
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
msgid "Every hour"
msgstr "Toutes les heures"
......@@ -173,9 +174,8 @@ msgstr "Modifier le modèle"
#. edit template
#: ../src/crontabEditor.py:231 ../src/atEditor.py:176
#, fuzzy
msgid "New template"
msgstr "Choisir un modèle"
msgstr "Nouveau modèle"
#: ../src/crontabEditor.py:257 ../src/atEditor.py:216
msgid "Edit a Scheduled Task"
......@@ -200,12 +200,14 @@ msgid ""
"for more information about the % character. If you don not want to use it "
"for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
msgstr ""
"Votre commande contient le caractère %, qui est un caractère spécial pour "
"cron et ne peut pas être utilisé à cause du format sous lequel gnome-"
"schedule enregistre les informations additionnelles sur la ligne du crontab. "
"Veuillez plutôt utiliser le caractère « | ». Référez-vous au manuel de "
"crontab pour plus d'informations sur le caractère %. Sinon, vous devriez "
"utiliser un caractère d'échappement tel que « \\ »."
"Votre commande contient un ou plusieurs caractères %, il s'agit d'un "
"caractère spécial pour cron et il ne peut être utilisé par le planificateur "
"de tâches de GNOME en raison du format utilisé pour stocker les informations "
"dans la ligne crontab. Veuillez utiliser le caractère de redirection « | » "
"pour obtenir la même fonctionnalité. Référez-vous au manuel crontab pour "
"plus d'informations sur le caractère %. Si vous ne voulez pas utiliser ce "
"caractère pour une redirection, il doit être échappé correctement grâce au "
"caractère « \\ »."
#: ../src/crontabEditor.py:489
msgid ""
......@@ -213,18 +215,19 @@ msgid ""
"\n"
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
msgstr ""
"Note à propos du dossier de travail des tâches effectuées :\n"
"Note à propos du répertoire de travail des tâches effectuées :\n"
"\n"
"Les tâches récurrentes seront exécutées à partir de votre « dossier personnel "
"»."
"Les tâches récurrentes seront exécutées à partir de votre « dossier "
"personnel »."
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:648 ../src/atEditor.py:575
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:651 ../src/atEditor.py:575
msgid "_Don't show again"
msgstr ""
msgstr "Ne _plus réafficher"
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:649 ../src/atEditor.py:576
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:652 ../src/atEditor.py:576
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "Avertissement : dossier de travail des tâches lors de leur exécution"
msgstr ""
"Avertissement : répertoire de travail des tâches lors de leur exécution"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
......@@ -232,35 +235,35 @@ msgstr "Tous les jours de la semaine"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
msgid "Edit minute"
msgstr "Changer la minute"
msgstr "Modifier la minute"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
msgid "Edit hour"
msgstr "Changer l'heure"
msgstr "Modifier l'heure"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
msgid "Edit day"
msgstr "Changer le jour"
msgstr "Modifier le jour"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
msgid "Edit month"
msgstr "Changer le mois"
msgstr "Modifier le mois"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
msgid "Edit weekday"
msgstr "Changer le jour de la semaine"
msgstr "Modifier le jour de la semaine"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
#, python-format
msgid "This is invalid. Reason: %s"
msgstr "Invalide pour la raison suivante : %s"
msgstr "Non valide pour la raison suivante : %s"
#. minute
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
msgid "At an exact minute"
msgstr "À la minute précise"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "Minute:"
msgstr "Minute :"
......@@ -269,7 +272,7 @@ msgstr "Minute :"
msgid "At an exact hour"
msgstr "À l'heure précise"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "Hour:"
msgstr "Heure :"
......@@ -287,7 +290,7 @@ msgstr "Jour :"
msgid "In a month"
msgstr "À un mois précis"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Month:"
msgstr "Mois :"
......@@ -296,15 +299,15 @@ msgstr "Mois :"
msgid "On a weekday"
msgstr "À un jour de la semaine"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "Weekday:"
msgstr "Jour de la semaine :"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "In a step width"
msgstr "À intervalle régulier"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutes :"
......@@ -350,7 +353,7 @@ msgstr "0"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
msgid ":"
msgstr " :"
msgstr ":"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
......@@ -358,7 +361,7 @@ msgstr "<b>Choisissez l'utilisateur dont vous voulez modifier les tâches</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
msgstr "<b>Choisissez le type de tâche planifiée :</b>"
msgstr "<b>Choisissez le type de tâche planifiée :</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
msgid "<big>Preview</big>"
......@@ -366,11 +369,11 @@ msgstr "<big>Aperçu</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
msgstr "<big>Heure et date</big>"
msgstr "<big>Date et heure</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
msgid "About Gnome-schedule"
msgstr "À propos de GNOME Schedule"
msgstr "À propos du planificateur de tâches de GNOME"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
msgid "Add a Scheduled Task"
......@@ -378,7 +381,7 @@ msgstr "Ajout d'une tâche planifiée"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
msgid "Add as template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
msgstr "Ajouter comme modèle"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
msgid "Advanced"
......@@ -390,15 +393,15 @@ msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
msgid "Change edit mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
msgstr "Modifie le mode d'édition"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
msgid "Choose template"
msgstr "Choisir un modèle"
msgstr "Choix d'un modèle"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
msgstr "Choisissez l'utilisateur dont vous vous voulez modifier les tâches"
msgstr "Choisissez l'utilisateur dont vous voulez modifier les tâches"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:192
#: ../src/template.py:202
......@@ -410,61 +413,52 @@ msgid "Configure Scheduled Tasks"
msgstr "Configuration des tâches planifiées"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected template"
msgstr "Utiliser le modèle sélectionné"
msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du modèle sélectionné"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Create a new template."
msgstr "Choisir un modèle"
msgstr "Crée un nouveau modèle"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgstr "Date :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Supprime la tâche planifiée"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Supprimer le modèle sélectionné"
msgstr "Supprime le modèle sélectionné"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Changer le jour"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Edit a periodical task"
msgstr "Modifier la tâche récurrente"
msgstr "Modifie une tâche récurrente"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Edit a scheduled task"
msgstr "Édite la tâche planifiée"
msgstr "Modifie une tâche planifiée"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
#, fuzzy
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Modifier le modèle sélectionné"
msgstr "Modifie le modèle sélectionné"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
msgid "Execute at:"
msgstr "Lancer à :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr ""
"Exécution à un moment précis, minute, heure, jour, jour de la semaine ou "
"mois."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
......@@ -472,89 +466,89 @@ msgstr ""
"Exécution à un intervalle déterminé. Par exemple toutes les cinq minutes, "
"heures, jours, jours de la semaine ou mois."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr ""
"Exécution à toutes les minutes, heures, jours, jours de la semaine ou mois."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Execution in a range."
msgstr "Exécution dans un intervalle."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "In a range"
msgstr "Dans un intervalle"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "Manage templates"
msgstr "Gérer les modèles"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Run selected task"
msgstr "Lancer la tâche sélectionnée"
msgstr "Lance la tâche sélectionnée"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Run task"
msgstr "Lancer la tâche"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Tâches planifiées et actives"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr ""
"Consultez « man 5 crontab » pour plus d'informations sur le format crontab."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "Show help"
msgstr "Affiche l'aide"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Task description:"
msgstr "Description de la tâche :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Task:"
msgstr "Tâche :"
msgstr "Tâche :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55 ../src/mainWindow.py:183
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54 ../src/mainWindow.py:183
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
msgid "Time expression help"
msgstr "Aide sur la syntaxe de temps"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Time:"
msgstr "Heure:"
msgstr "Heure :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
msgstr "_Pas de sortie (>/dev/null 2>&1)"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"
......@@ -700,22 +694,22 @@ msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "À %(time)s, le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:216
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
msgstr "Toutes les heures pleines de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:218
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
msgstr "Toutes les minutes de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:220
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "À la minute %(minute)s de toutes les heures de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:222
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
......@@ -723,12 +717,12 @@ msgstr ""
"À chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:224
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "À %(time)s tous les %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:229
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
......@@ -737,7 +731,7 @@ msgstr ""
"tous les mois"
#: ../src/lang.py:231
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute"
......@@ -746,7 +740,7 @@ msgstr ""
"(weekday)s"
#: ../src/lang.py:233
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
"(minute)s of every hour"
......@@ -755,7 +749,7 @@ msgstr ""
"et de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:235
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
......@@ -764,45 +758,45 @@ msgstr ""
"de chaque mois et de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:237
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr ""
"À %(time)s du jour %(monthday)s de chaque mois et de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:242
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
msgstr "À chaque heure pleine de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:244
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
msgstr "À chaque minute de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:246
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"À la minute %(minute)s de chaque heure de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:248
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
"(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"À toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)"
"s de %(month)s"
"Chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s de %"
"(month)s"
#: ../src/lang.py:250
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
msgstr "À %(time)s de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:255
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every full hour"
......@@ -811,7 +805,7 @@ msgstr ""
"chaque année"
#: ../src/lang.py:257
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute"
......@@ -820,7 +814,7 @@ msgstr ""
"année"
#: ../src/lang.py:259
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"minute %(minute)s of every hour"
......@@ -829,12 +823,12 @@ msgstr ""
"s et le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:261
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"À chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s de %"
"Chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s de %"
"(month)s et le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:263
......@@ -843,7 +837,7 @@ msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
"(time)s"
msgstr ""
"À chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de chaque année, à %(time)s"
"Chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de chaque année, à %(time)s"
#: ../src/lang.py:271
msgid "every minute"
......@@ -946,15 +940,15 @@ msgid "Command preview"
msgstr "Aperçu de la commande"
#. print ex
#: ../src/mainWindow.py:528 ../src/mainWindow.py:591
#: ../src/mainWindow.py:531 ../src/mainWindow.py:594
msgid "Please select a task"
msgstr "Veuillez sélectionner une tâche"
#: ../src/mainWindow.py:535
#: ../src/mainWindow.py:538
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cette tâche ?"
#: ../src/mainWindow.py:636
#: ../src/mainWindow.py:639
msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n"
......@@ -963,14 +957,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voulez-vous lancer cette tâche maintenant ?\n"
"\n"
"Ceci sert à avoir un aperçu de la tâche et lance une exécution unique. Cette "
"dernière n'affecte pas la planification « normale » de la tâche."
"Ceci permet de tester la tâche et de lancer une exécution unique. La "
"planification « normale » de la tâche n'en est pas affectée."
#: ../src/mainWindow.py:638
#: ../src/mainWindow.py:641
msgid "Are you sure you want to run this task?"
msgstr "Voulez-vous réellement lancer cette tâche ?"
#: ../src/mainWindow.py:647
#: ../src/mainWindow.py:650
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
......@@ -978,34 +972,35 @@ msgid ""
"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
"(normally the home directory)."
msgstr ""
"Note à propos du dossier de travail des tâches effectuées :\n"
"Note à propos du répertoire de travail des tâches effectuées :\n"
"\n"
"Les tâches récurrentes seront exécutées à partir de votre « dossier personnel "
"», alors que les tâches à usage unique sont exécutées à partir du dossier où "
"gnome-schedule a été lancé (normalement, votre « dossier personnel »)."
"Les tâches récurrentes sont exécutées à partir du « dossier personnel », "
"alors que les tâches à usage unique sont exécutées à partir du dossier où "
"gnome-schedule a été lancé lors de leur création (normalement, votre "
"« dossier personnel »)."
#: ../src/mainWindow.py:702
#: ../src/mainWindow.py:705
msgid "Press ENTER to continue and close this window."
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour continuer et fermer cette fenêtre."
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour continuer et fermer cette fenêtre."
#: ../src/mainWindow.py:710
#: ../src/mainWindow.py:713
msgid "Please select a task!"
msgstr "Veuillez sélectionner une tâche"
#: ../src/mainWindow.py:718