Commit 0e295b9d authored by Claude Paroz's avatar Claude Paroz Committed by Claude Paroz

Updated French translation.

2009-03-10  Claude Paroz  <claude@2xlibre.net>

	* fr.po: Updated French translation.

svn path=/trunk/; revision=1135
parent 0a263891
2009-03-10 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
* fr.po: Updated French translation.
2009-03-03 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
......
# French translation of gnome-schedule.
# Copyright (C) 2004-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004-2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
#
# Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Jeff Fortin <nekohayo ~at~ gmail.com>, 2007.
......@@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 10:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -41,35 +41,38 @@ msgstr "Planificateur de tâches pour GNOME"
msgid "System tools"
msgstr "Outils système"
#: ../src/at.py:88 ../src/crontab.py:62
#: ../src/at.py:90 ../src/crontab.py:62
msgid ""
"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
"are writable."
msgstr ""
"La création du répertoire de données a échoué. Vérifiez que ~/.gnome "
"et ~/.gnome/gnome-schedule sont accessibles en écriture."
#: ../src/at.py:121 ../src/crontab.py:162
#: ../src/at.py:123 ../src/crontab.py:162
#, python-format
msgid ""
"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
"schedule are writable."
msgstr ""
"La création du répertoire de données a échoué : %s. Vérifiez que ~/.gnome "
"et ~/.gnome/gnome-schedule sont accessibles en écriture."
#: ../src/at.py:524
#: ../src/at.py:521
#, python-format
msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
msgstr "ANALYSE DANGEREUSE : %(preview)s"
msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
msgstr "Attention ! Tâche inconnue : %(preview)s"
#. TODO: localize time and date formats
#: ../src/at.py:530
#: ../src/at.py:528
#, python-format
msgid "On %(date)s at %(time)s"
msgstr "Le %(date)s à %(time)s"
msgid "On %(timestring)s"
msgstr "Le %(timestring)s"
#: ../src/at.py:535 ../src/at.py:540
#: ../src/at.py:534 ../src/at.py:539
msgid "Once"
msgstr "Une seule fois"
#: ../src/at.py:544
#: ../src/at.py:543
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
msgstr "Avertissement : une ligne de la sortie de atq n'a pas pu être analysée"
......@@ -122,7 +125,7 @@ msgstr "Sans titre"
msgid "Recurrent"
msgstr "Régulier"
#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149
#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:168
msgid "At reboot"
msgstr "Au redémarrage"
......@@ -204,7 +207,6 @@ msgstr ""
"le champ %(field)s. Raison : %(reason)s"
#: ../src/crontabEditor.py:307
#, fuzzy
msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
......@@ -555,7 +557,7 @@ msgstr "À :"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59 ../src/mainWindow.py:73
msgid "X application"
msgstr ""
msgstr "Application X"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
msgid "_User:"
......@@ -578,63 +580,63 @@ msgstr ""
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:105
#: ../src/lang.py:124
msgid "%B %d"
msgstr "%d %B"
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:112
#: ../src/lang.py:131
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
#: ../src/lang.py:122
#: ../src/lang.py:141
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../src/lang.py:164
#: ../src/lang.py:183
msgid "At every full hour"
msgstr "Toutes les heures pleines"
#: ../src/lang.py:166
#: ../src/lang.py:185
msgid "At every minute"
msgstr "Toutes les minutes"
#: ../src/lang.py:168
#: ../src/lang.py:187
#, python-format
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
msgstr "À la minute %(minute)s de toutes les heures"
#: ../src/lang.py:170
#: ../src/lang.py:189
#, python-format
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "Toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:172
#: ../src/lang.py:191
#, python-format
msgid "On every day at %(time)s"
msgstr "Tous les jours à %(time)s"
#: ../src/lang.py:177
#: ../src/lang.py:196
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
msgstr "À chaque heure pleine du jour %(monthday)s de tous les mois"
#: ../src/lang.py:179
#: ../src/lang.py:198
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
msgstr "Toutes les minutes du jour %(monthday)s de tous les mois"
#: ../src/lang.py:181
#: ../src/lang.py:200
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"À la minute %(minute)s de toutes les heures du jour %(monthday)s de tous les "
"mois"
#: ../src/lang.py:183
#: ../src/lang.py:202
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
......@@ -643,28 +645,28 @@ msgstr ""
"Toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s du jour %(monthday)s "
"de chaque mois"
#: ../src/lang.py:185
#: ../src/lang.py:204
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
msgstr "À %(time)s du jour %(monthday)s de chaque mois"
#: ../src/lang.py:190
#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
msgstr "À chaque heure pleine de chaque jour de %(month)s"
#: ../src/lang.py:192
#: ../src/lang.py:211
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
msgstr "Toutes les minutes de tous les jours de %(month)s"
#: ../src/lang.py:194
#: ../src/lang.py:213
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"À la minute %(minute)s de toutes les heures de chaque jour de %(month)s"
#: ../src/lang.py:196
#: ../src/lang.py:215
#, python-format
msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
......@@ -673,28 +675,28 @@ msgstr ""
"À chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque jour de %(month)"
"s"
#: ../src/lang.py:198
#: ../src/lang.py:217
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Tous les jours de %(month)s à %(time)s"
#: ../src/lang.py:203
#: ../src/lang.py:222
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
msgstr "À chaque heure pleine, le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:205
#: ../src/lang.py:224
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
msgstr "Toutes les minutes, le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:207
#: ../src/lang.py:226
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"À la minute %(minute)s de toutes les heures, le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:209
#: ../src/lang.py:228
#, python-format
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
......@@ -702,27 +704,27 @@ msgstr ""
"Toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s, le %(date)s de chaque "
"année"
#: ../src/lang.py:211
#: ../src/lang.py:230
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "À %(time)s, le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:216
#: ../src/lang.py:235
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
msgstr "Toutes les heures pleines de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:218
#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
msgstr "Toutes les minutes de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:220
#: ../src/lang.py:239
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "À la minute %(minute)s de toutes les heures de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:222
#: ../src/lang.py:241
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
......@@ -730,12 +732,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"À chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:224
#: ../src/lang.py:243
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "À %(time)s tous les %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:229
#: ../src/lang.py:248
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
......@@ -744,7 +746,7 @@ msgstr ""
"À chaque heure pleine de tous les %(weekday)s et du jour %(monthday)s de "
"tous les mois"
#: ../src/lang.py:231
#: ../src/lang.py:250
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
......@@ -753,7 +755,7 @@ msgstr ""
"À toutes les minutes du jour %(monthday)s de chaque mois et de chaque %"
"(weekday)s"
#: ../src/lang.py:233
#: ../src/lang.py:252
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
......@@ -762,7 +764,7 @@ msgstr ""
"À la minute %(minute)s de chaque heure du jour %(monthday)s de chaque mois "
"et de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:235
#: ../src/lang.py:254
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
......@@ -771,31 +773,31 @@ msgstr ""
"À toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s du jour %(monthday)s "
"de chaque mois et de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:237
#: ../src/lang.py:256
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr ""
"À %(time)s du jour %(monthday)s de chaque mois et de chaque %(weekday)s"
#: ../src/lang.py:242
#: ../src/lang.py:261
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
msgstr "À chaque heure pleine de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:244
#: ../src/lang.py:263
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
msgstr "À chaque minute de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:246
#: ../src/lang.py:265
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"À la minute %(minute)s de chaque heure de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:248
#: ../src/lang.py:267
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
......@@ -804,12 +806,12 @@ msgstr ""
"Chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s de %"
"(month)s"
#: ../src/lang.py:250
#: ../src/lang.py:269
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
msgstr "À %(time)s de chaque %(weekday)s de %(month)s"
#: ../src/lang.py:255
#: ../src/lang.py:274
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
......@@ -818,7 +820,7 @@ msgstr ""
"À chaque heure pleine de chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de "
"chaque année"
#: ../src/lang.py:257
#: ../src/lang.py:276
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
......@@ -827,7 +829,7 @@ msgstr ""
"À chaque minute de chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de chaque "
"année"
#: ../src/lang.py:259
#: ../src/lang.py:278
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
......@@ -836,7 +838,7 @@ msgstr ""
"À la minute %(minute)s de toutes les heures de chaque %(weekday)s de %(month)"
"s et le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:261
#: ../src/lang.py:280
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
......@@ -845,7 +847,7 @@ msgstr ""
"Chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s de %"
"(month)s et le %(date)s de chaque année"
#: ../src/lang.py:263
#: ../src/lang.py:282
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
......@@ -853,68 +855,68 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de chaque année, à %(time)s"
#: ../src/lang.py:271
#: ../src/lang.py:290
msgid "every minute"
msgstr "toutes les minutes"
#: ../src/lang.py:273
#: ../src/lang.py:292
#, python-format
msgid "minute: %s"
msgstr "minute : %s"
#: ../src/lang.py:276
#: ../src/lang.py:295
msgid "every hour"
msgstr "toutes les heures"
#: ../src/lang.py:278
#: ../src/lang.py:297
#, python-format
msgid "hour: %s"
msgstr "heure : %s"
#: ../src/lang.py:281
#: ../src/lang.py:300
msgid "every day of month"
msgstr "tous les jours du mois"
#: ../src/lang.py:283
#: ../src/lang.py:302
#, python-format
msgid "day of month: %s"
msgstr "jour du mois : %s"
#: ../src/lang.py:286
#: ../src/lang.py:305
msgid "every month"
msgstr "tous les mois"
#: ../src/lang.py:288
#: ../src/lang.py:307
#, python-format
msgid "month: %s"
msgstr "mois : %s"
#: ../src/lang.py:291
#: ../src/lang.py:310
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
msgstr "À : %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
#: ../src/lang.py:293
#: ../src/lang.py:312
#, python-format
msgid "weekday: %s"
msgstr "jour de la semaine : %s"
#: ../src/lang.py:294
#: ../src/lang.py:313
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
msgstr "À : %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
#: ../src/mainWindow.py:71
msgid "Default behaviour"
msgstr ""
msgstr "Comportement par défaut"
#: ../src/mainWindow.py:72
msgid "Suppress output"
msgstr ""
msgstr "Supprimer la sortie"
#: ../src/mainWindow.py:74
msgid "X application: suppress output"
msgstr ""
msgstr "Application X : supprimer la sortie"
#: ../src/mainWindow.py:120
msgid "Recurrent task"
......@@ -1005,24 +1007,24 @@ msgstr ""
"gnome-schedule a été lancé lors de leur création (normalement, votre "
"« dossier personnel »)."
#: ../src/mainWindow.py:724
#: ../src/mainWindow.py:723
msgid "Please select a task!"
msgstr "Veuillez sélectionner une tâche"
#: ../src/mainWindow.py:732
#: ../src/mainWindow.py:731
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "À propos du planificateur de tâches de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:733
#: ../src/mainWindow.py:732
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Planificateur de tâches de GNOME"
#: ../src/mainWindow.py:735
#: ../src/mainWindow.py:734
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
#: ../src/mainWindow.py:748
#: ../src/mainWindow.py:747
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>\n"
......@@ -1032,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/mainWindow.py:769
#: ../src/mainWindow.py:768
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
......@@ -1105,11 +1107,11 @@ msgstr "Usage unique"
#: ../src/xwrapper.py:59
msgid "Could not open a connection to X!"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion à X."
#: ../src/xwrapper.py:70 ../src/xwrapper.py:78
msgid "Wrong number of arguments."
msgstr ""
msgstr "Nombre de paramètres incorrect."
#: ../src/xwrapper.py:72 ../src/xwrapper.py:80
msgid ""
......@@ -1117,129 +1119,47 @@ msgid ""
"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
"schedule."
msgstr ""
"Script d'encapsulation pour Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) "
"pour le lancement d'applications à partir de crontab ou at sous X. À "
"utiliser via gnome-schedule."
#: ../src/xwrapper.py:86
msgid "Unknown type of job."
msgstr ""
msgstr "Type de tâche inconnu."
#: ../src/xwrapper.py:105 ../src/xwrapper.py:109
msgid "Invalid job id."
msgstr ""
msgstr "Identifiant de tâche inconnu."
#: ../src/xwrapper.py:116
msgid ""
"Could not get job data, the task might have been created with an old version "
"- try recreating the task."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les données de la tâche, celle-ci a peut-être été créée "
"avec une ancienne version. Essayez de recréer la tâche."
#: ../src/xwrapper.py:120
msgid "Data file too old. Recreate task."
msgstr ""
msgstr "Fichier de données trop ancien. Recréez la tâche."
#: ../src/xwrapper.py:124
#, python-format
msgid "Launching %s.."
msgstr ""
msgstr "Lancement de %s..."
#: ../src/xwrapper.py:126
msgid "output<0: Why am I launched?"
msgstr ""
msgstr "output<0 : pourquoi suis-je lancé ?"
#: ../src/xwrapper.py:129
msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
msgstr ""
msgstr "len(display)<2 : pas de variable DISPLAY correcte"
#: ../src/xwrapper.py:150
msgid "I will never be displayed."
msgstr ""
msgstr "Je ne serai jamais affiché."
#: ../src/xwrapper.py:153
msgid "xwrapper.py: completed"
msgstr ""
#~ msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
#~ msgstr "_Pas de sortie (>/dev/null 2>&1)"
#~ msgid "ERROR: Coul not load glade file"
#~ msgstr "ERREUR : impossible de charger un fichier glade"
#~ msgid "Press ENTER to continue and close this window."
#~ msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour continuer et fermer cette fenêtre."
#~ msgid "No output"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#~ msgid "<b>Choose a template to create a task from:</b>"
#~ msgstr "<b>Choisissez le modèle à partir duquel créer la tâche :</b>"
#~ msgid "<b>Manage templates</b>"
#~ msgstr "<b>Gestion des modèles</b>"
#~ msgid ""
#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
#~ msgstr ""
#~ "Quitte l'application. Cela n'arrête pas la planification système mais "
#~ "quitte juste cet outil de maintenance."
#~ msgid "Rec_urrence:"
#~ msgstr "Réc_urrence :"
#~ msgid "Save the current information as a template"
#~ msgstr "Enregistre les informations actuelles dans un modèle"
#~ msgid "Scri_pt:"
#~ msgstr "Scri_pt :"
#~ msgid "Show the manual"
#~ msgstr "Affiche la documentation"
#~ msgid ""
#~ "Tomorrow\n"
#~ "Next week"
#~ msgstr ""
#~ "Demain\n"
#~ "Semaine prochaine"
#~ msgid ""
#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, aucune sortie n'est générée. Si cette option "
#~ "n'est pas cochée et que des tâches planifiées dans crontab produisent une "
#~ "sortie, celle-ci est envoyée par défaut à la boîte aux lettres UNIX de "
#~ "l'utilisateur."
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "À _propos"
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "E_xpert"
#~ msgid "_Days of month:"
#~ msgstr "J_ours du mois :"
#~ msgid "_Hour:"
#~ msgstr "_Heure :"
#~ msgid "_Hours:"
#~ msgstr "_Heures :"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Documentation"
#~ msgid "_Minute:"
#~ msgstr "_Minute :"
#~ msgid "_Months:"
#~ msgstr "_Mois :"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"
#~ msgid "_Weekdays:"
#~ msgstr "Jours de la _semaine :"
#~ msgid "Date and Time Settings"
#~ msgstr "Réglages de date et heure"
msgstr "xwrapper.py : terminé"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment