Commit cba4c55d authored by Pedro Albuquerque's avatar Pedro Albuquerque Committed by Administrator

Updated Portuguese translation

parent 7979ead3
# gnome-games' Portuguese translation.
# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-games
# Distributed under the same licence as the gnome-games package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1998.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# gnome-games' Portuguese translation.
# Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-games
# Distributed under the same licence as the gnome-games package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1998.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 15:45+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-14 06:55+0100\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
......@@ -17,37 +19,38 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:206
#: ../src/gnobots.c:219 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evite os robots e faça-os colidir uns com os outros"
msgstr "Evite os robôs e faça-os colidir uns com os outros"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "jogo;arcada;teletransporte;"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Apresentar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
"Mostrar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
"ferramentas."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema de imagem do robot"
msgstr "Tema de imagem do robô"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema de imagem do robot. O tema das imagens a utilizar para os robots."
msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens a utilizar para os robôs."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
......@@ -75,9 +78,9 @@ msgid ""
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a evitar "
"ser morto devido a um erro. Se tentar efetuar um movimento que o levaria à "
"morte existindo um movimento seguro, não lhe será permitido efetuá-lo."
"Utilizar jogadas seguras. A opção de jogadas seguras irá ajuda-lo a evitar a "
"morte devido a um erro. Se tentar fazer um movimento que o levaria à morte "
"existindo um movimento seguro, não lhe será permitido."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
......@@ -131,7 +134,7 @@ msgstr "Tecla para mover para O"
msgid "The key used to move west."
msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:504
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla a manter premida"
......@@ -139,7 +142,7 @@ msgstr "Tecla a manter premida"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla para mover para E"
......@@ -147,7 +150,7 @@ msgstr "Tecla para mover para E"
msgid "The key used to move east."
msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla para mover para SO"
......@@ -155,7 +158,7 @@ msgstr "Tecla para mover para SO"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla para mover para S"
......@@ -163,7 +166,7 @@ msgstr "Tecla para mover para S"
msgid "The key used to move south."
msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla para mover para SE"
......@@ -224,7 +227,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
msgid "_New Game"
msgstr "_Novo Jogo"
msgstr "_Novo jogo"
#: ../src/game.c:166
msgid "Robots Scores"
......@@ -251,8 +254,8 @@ msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Parabéns, Derrotou os Robots!! \n"
"Mas Consegue Faze-lo Novamente?"
"Parabéns, derrotou os robôs!! \n"
"Mas consegue fazê-lo novamente?"
#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1186
......@@ -265,7 +268,7 @@ msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
#: ../src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando Desconhecido"
msgstr "Comando desconhecido"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:136
......@@ -288,7 +291,7 @@ msgstr "%1$dm %2$ds"
#: ../src/games-scores-dialog.c:470
msgid "New Game"
msgstr "Novo Jogo"
msgstr "Novo jogo"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../src/games-scores-dialog.c:571
......@@ -303,7 +306,7 @@ msgstr "Data"
#: ../src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "Apresentar a ajuda deste jogo"
msgstr "Mostrar a ajuda deste jogo"
#: ../src/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
......@@ -339,7 +342,7 @@ msgstr "Pausar o jogo"
#: ../src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Apresentar uma lista de jogadores no jogo em rede"
msgstr "Mostrar uma lista de jogadores no jogo em rede"
#: ../src/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
......@@ -355,7 +358,7 @@ msgstr "Retomar o jogo pausado"
#: ../src/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "Visualizar as pontuações"
msgstr "Ver as pontuações"
#: ../src/games-stock.c:55
msgid "Undo the last move"
......@@ -383,7 +386,7 @@ msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/games-stock.c:248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
msgstr "_Ecrã completo"
#: ../src/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
......@@ -396,7 +399,7 @@ msgstr "_Novo"
#: ../src/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a Jogada"
msgstr "_Refazer a jogada"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../src/games-stock.c:256
......@@ -410,7 +413,7 @@ msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/games-stock.c:259
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a Jogada"
msgstr "_Desfazer a jogada"
#: ../src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
......@@ -418,19 +421,19 @@ msgstr "_Dar as cartas"
#: ../src/games-stock.c:261
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Deixar Ecrã Completo"
msgstr "_Deixar ecrã completo"
#: ../src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "_Jogo em Rede"
msgstr "_Jogo em rede"
#: ../src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "_Abandonar o Jogo"
msgstr "_Abandonar o jogo"
#: ../src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "_Lista de Jogadores"
msgstr "_Lista de jogadores"
#: ../src/games-stock.c:265
msgid "_Pause"
......@@ -438,7 +441,7 @@ msgstr "_Pausa"
#: ../src/games-stock.c:266
msgid "Res_ume"
msgstr "Re_tomar"
msgstr "Re_Tomar"
#: ../src/games-stock.c:267
msgid "_Scores"
......@@ -446,7 +449,7 @@ msgstr "_Pontuações"
#: ../src/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "_Terminar o Jogo"
msgstr "_Terminar o jogo"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/games-stock.c:317
......@@ -471,7 +474,7 @@ msgid ""
"details."
msgstr ""
"%s é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes."
......@@ -578,36 +581,34 @@ msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas superseguras"
#: ../src/gnobots.c:280
#: ../src/gnobots.c:286
msgid "No game data could be found."
msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
#: ../src/gnobots.c:282
#: ../src/gnobots.c:288
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"A aplicação Robots foi incapaz de encontrar quaisquer ficheiros de "
"configuração de jogo válidos. Confirme que o jogo está corretamente "
"instalado."
"A aplicação Robots não pôde encontrar quaisquer ficheiros de configuração de "
"jogo válidos. Por favor confirme que o jogo está corretamente instalado."
#: ../src/gnobots.c:298
#: ../src/gnobots.c:304
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr ""
"Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou não foram encontrados."
msgstr "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou em falta."
#: ../src/gnobots.c:300
#: ../src/gnobots.c:306
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"A aplicação Robots foi incapaz de ler a totalidade dos ficheiros de gráficos "
"necessários. Certifique-se de que o jogo está corretamente instalado."
"A aplicação Robots não pôde ler a totalidade dos ficheiros de gráficos "
"necessários. Por favor, confirme que o jogo está corretamente instalado."
#: ../src/graphics.c:151
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem '%s'\n"
msgstr "Impossível encontrar ficheiro de imagem \"%s\"\n"
#: ../src/menu.c:64
msgid "_Game"
......@@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "_Definições"
#: ../src/menu.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
msgstr "A_Juda"
#: ../src/menu.c:73
msgid "_Teleport"
......@@ -659,7 +660,7 @@ msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: ../src/menu.c:88
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas"
#: ../src/menu.c:268
msgid "GNOME Games web site"
......@@ -673,19 +674,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baseado no clássico Robots BSD.\n"
"\n"
"Robots faz parte dos Jogos GNOME."
"O Robots faz parte dos Jogos GNOME."
#: ../src/menu.c:273
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../src/properties.c:391
#: ../src/properties.c:390
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferências do Robots"
#: ../src/properties.c:416
#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo de Jogo"
msgstr "Tipo de jogo"
#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
......@@ -697,7 +700,7 @@ msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
#: ../src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Utilizar jogadas _super seguras"
msgstr "Utilizar jogadas _Super seguras"
#: ../src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
......@@ -717,7 +720,7 @@ msgstr "Jogo"
#: ../src/properties.c:464
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema de _imagem:"
msgstr "Tema de _Imagem:"
#: ../src/properties.c:476
msgid "_Background color:"
......@@ -729,7 +732,7 @@ msgstr "Aparência"
#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Repor as Omissões"
msgstr "_Repor predefinições"
#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
......@@ -741,7 +744,7 @@ msgstr "Pontuação:"
#: ../src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletransportes Seguros:"
msgstr "Teletransportes seguros:"
#: ../src/statusbar.c:85
msgid "Level:"
......@@ -7527,15 +7530,15 @@ msgstr "Restantes:"
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em %(end)"
#~ "s (%(result)s)"
#~ "%(move)s %(piece)s Branco em %1$s toma o %(victim_piece)s Preto em "
#~ "%(end)s (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em %(end)"
#~ "s (%(result)s)"
#~ "%(move)s %(piece)s Preto em %1$s toma o %(victim_piece)s Branco em "
#~ "%(end)s (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s %(piece)s Branco é movido de %1$s para %2$s (%(result)s)"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment