Commit bfdeb358 authored by Boyuan Yang's avatar Boyuan Yang Committed by Administrator

Update Chinese (China) translation

parent 18541a04
Pipeline #207741 passed with stages
in 4 minutes and 7 seconds
......@@ -6,10 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-07 23:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 16:34+0800\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-11 17:30+0800\n"
"Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
......@@ -17,48 +16,45 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:255
msgid "_New Game"
msgstr "新建游戏(_N)"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../data/app-menu.ui.h:3
#: data/app-menu.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "得分(_S)"
#: ../data/app-menu.ui.h:4
#: data/app-menu.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: data/app-menu.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../data/app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "关于机器人(_A)"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME 机器人"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"在遥远的未来 - 3000年。邪恶的机器人想要杀掉你。避开它们,否则必死无疑。"
"在遥远的未来 - 2000年。邪恶的机器人想要杀掉你。避开它们,否则必死无疑。"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
......@@ -69,7 +65,7 @@ msgstr ""
"幸运的是,机器人智力很低,只会朝你直线接近。引导它们相撞来销毁它们,撞进垃圾"
"堆也行。你可以移动垃圾堆保护自己,或用你手头的心灵传送设备逃到安全的地方。"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
......@@ -78,56 +74,57 @@ msgstr ""
"你手里的安全传送是有限的,一旦用完,游戏可能会把你正好传送到机器人跟前,那你"
"就挂了。想方设法活下去!"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:58
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:222
#: src/gnome-robots.c:317 src/gnome-robots.c:365
msgid "Robots"
msgstr "机器人"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "game;arcade;teleport;游戏;街机;模拟器;瞬间移动;传送;"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Show toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "机器人图像主题"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "背景颜色,用十六进制表示。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "游戏类型"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "使用安全移动"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
......@@ -136,11 +133,11 @@ msgstr ""
"使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移动"
"时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "使用超级安全移动"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
......@@ -148,99 +145,99 @@ msgstr ""
"使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是使"
"用随机移动。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "启用游戏音效"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
msgid "Key to move NW"
msgstr "左上移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "左上移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
msgid "Key to move N"
msgstr "上移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "上移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
msgid "Key to move NE"
msgstr "右上移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "右上移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
msgid "Key to move W"
msgstr "左移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "左移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "停住键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "用于停住的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
msgid "Key to move E"
msgstr "右移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "右移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
msgid "Key to move SW"
msgstr "左下移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "左下移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
msgid "Key to move S"
msgstr "下移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "下移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
msgid "Key to move SE"
msgstr "右下移键"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "右下移的按键。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "主窗口的宽度(像素)"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "主窗口的高度(像素)"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "若窗口已最大化则为 true"
#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
#: src/game.c:344 src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
......@@ -249,100 +246,100 @@ msgstr ""
"但您能再次击败它吗?"
#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
#: src/game.c:1125
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "没有剩下传送点了!"
#: ../src/game.c:1138
#: src/game.c:1153
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "没有可传送到的安全的位置了!"
#: ../src/games-controls.c:286
#: src/games-controls.c:292
msgid "Unknown Command"
msgstr "未知命令"
#: ../src/gnome-robots.c:106
#: src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "经典机器人"
#: ../src/gnome-robots.c:107
#: src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "带安全移动的经典机器人"
#: ../src/gnome-robots.c:108
#: src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的经典机器人"
#: ../src/gnome-robots.c:109
#: src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "噩梦"
#: ../src/gnome-robots.c:110
#: src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "带安全移动的噩梦"
#: ../src/gnome-robots.c:111
#: src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的噩梦"
#: ../src/gnome-robots.c:112
#: src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "机器人2"
#: ../src/gnome-robots.c:113
#: src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "带安全移动的机器人2"
#: ../src/gnome-robots.c:114
#: src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的机器人2"
#: ../src/gnome-robots.c:115
#: src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "机器人2简单"
#: ../src/gnome-robots.c:116
#: src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "带安全移动的机器人2 简单"
#: ../src/gnome-robots.c:117
#: src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单"
#: ../src/gnome-robots.c:118
#: src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "带有安全传送点的机器人"
#: ../src/gnome-robots.c:119
#: src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "带有安全传送点的机器人"
#: ../src/gnome-robots.c:120
#: src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "带有安全传送点的机器人"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:156
#: src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "关数:%d关\t得分:%d分"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:167
#: src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(剩下: %d 个)"
#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:169
#: src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "安全瞬移(_S)"
#: ../src/gnome-robots.c:227
#: src/gnome-robots.c:226
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "基于经典的 BSD 机器人"
#: ../src/gnome-robots.c:231
#: src/gnome-robots.c:230
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007\n"
......@@ -350,105 +347,108 @@ msgstr ""
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
"Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>, 2016"
#: ../src/gnome-robots.c:252
#: src/gnome-robots.c:251
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "您确定要放弃当前游戏吗?"
#: ../src/gnome-robots.c:255
#: src/gnome-robots.c:254
msgid "Keep _Playing"
msgstr "继续玩(_P)"
#: ../src/gnome-robots.c:387
#: src/gnome-robots.c:409
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "随机瞬移(_R)"
#: ../src/gnome-robots.c:406
#: src/gnome-robots.c:428
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "等候机器人(_W)"
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
#: src/gnome-robots.c:452
msgid "Game Type:"
msgstr "游戏类型:"
#: ../src/gnome-robots.c:445
#: src/gnome-robots.c:467
msgid "No game data could be found."
msgstr "没有找到游戏数据。"
#: ../src/gnome-robots.c:447
#: src/gnome-robots.c:468
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。"
#: ../src/gnome-robots.c:464
#: src/gnome-robots.c:484
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "某些图像文件缺少或损坏。"
#: ../src/gnome-robots.c:466
#: src/gnome-robots.c:485
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。"
#: ../src/graphics.c:149
#: src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
msgstr "无法找到“%s”位图文件\n"
#: ../src/properties.c:391
#: src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/properties.c:415
#: src/properties.c:416
msgid "Game Type"
msgstr "游戏类型"
#: ../src/properties.c:425
#: src/properties.c:426
msgid "_Use safe moves"
msgstr "使用安全移动(_U)"
#: ../src/properties.c:430
#: src/properties.c:431
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。"
#: ../src/properties.c:433
#: src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "使用超级安全移动(_S)"
#: ../src/properties.c:440
#: src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "避免将导致丢命的全部移动。"
#: ../src/properties.c:446
#: src/properties.c:447
msgid "_Enable sounds"
msgstr "启用声音(_E)"
#: ../src/properties.c:452
#: src/properties.c:453
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。"
#: ../src/properties.c:454
#: src/properties.c:455
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#: ../src/properties.c:467
#: src/properties.c:468
msgid "_Image theme:"
msgstr "图像主题(_I):"
#: ../src/properties.c:479
#: src/properties.c:480
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B):"
#: ../src/properties.c:491
#: src/properties.c:492
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../src/properties.c:520
#: src/properties.c:521
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "恢复默认值(_R)"
#: ../src/properties.c:525
#: src/properties.c:526
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment