Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
gnome-robots
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
9
Issues
9
List
Boards
Labels
Service Desk
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Incidents
Environments
Packages & Registries
Packages & Registries
Container Registry
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
GNOME
gnome-robots
Commits
68b93e8a
Commit
68b93e8a
authored
Feb 28, 2017
by
pesder
Committed by
Administrator
Feb 28, 2017
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update Chinese (Taiwan) translation
parent
769bca24
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
111 additions
and
119 deletions
+111
-119
po/zh_TW.po
po/zh_TW.po
+111
-119
No files found.
po/zh_TW.po
View file @
68b93e8a
...
...
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 201
5-07-21 19:51
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
5-03-17 20:56
+0800\n"
"POT-Creation-Date: 201
6-08-14 13:53
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
7-02-28 13:52
+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
...
...
@@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.
7.4
\n"
"X-Generator: Poedit 1.
8.11
\n"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/g
ame.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/g
nome-robots.c:256
msgid "_New Game"
msgstr "開新局(_N)"
...
...
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "求助(_H)"
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
../src/game.c:150
#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
...
...
@@ -82,8 +82,12 @@ msgstr ""
"您的安全傳送支援是有限制的,而且一旦您逃脫,傳送會將您送到機器人旁邊,可能會"
"因此讓您送命。儘可能活久一點!"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
#: ../src/gnome-robots.c:295 ../src/gnome-robots.c:324
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 計畫"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "機器人"
...
...
@@ -157,7 +161,7 @@ msgstr "開啟遊戲音效"
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "開啟遊戲音效。在遊戲進行時播放不同的音效。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:50
5
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:50
3
msgid "Key to move NW"
msgstr "向左上移的按鍵"
...
...
@@ -165,7 +169,7 @@ msgstr "向左上移的按鍵"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "向西北移所使用的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:50
6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:50
4
msgid "Key to move N"
msgstr "向上移的按鍵"
...
...
@@ -173,7 +177,7 @@ msgstr "向上移的按鍵"
msgid "The key used to move north."
msgstr "向北移所使用的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:50
7
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:50
5
msgid "Key to move NE"
msgstr "向右上移的按鍵"
...
...
@@ -181,7 +185,7 @@ msgstr "向右上移的按鍵"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "向東北移所使用的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:50
8
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:50
6
msgid "Key to move W"
msgstr "向左移的按鍵"
...
...
@@ -189,7 +193,7 @@ msgstr "向左移的按鍵"
msgid "The key used to move west."
msgstr "向西移所使用的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:50
9
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:50
7
msgid "Key to hold"
msgstr "原地不動的按鍵"
...
...
@@ -197,7 +201,7 @@ msgstr "原地不動的按鍵"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "用來原地不動的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:5
10
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:5
08
msgid "Key to move E"
msgstr "向右移的按鍵"
...
...
@@ -205,7 +209,7 @@ msgstr "向右移的按鍵"
msgid "The key used to move east."
msgstr "向東移所使用的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:5
11
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:5
09
msgid "Key to move SW"
msgstr "向左下移的按鍵"
...
...
@@ -213,7 +217,7 @@ msgstr "向左下移的按鍵"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "向西南移所使用的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:51
2
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:51
0
msgid "Key to move S"
msgstr "向下移的按鍵"
...
...
@@ -221,7 +225,7 @@ msgstr "向下移的按鍵"
msgid "The key used to move south."
msgstr "向南移所使用的按鍵。"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:51
3
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:51
1
msgid "Key to move SE"
msgstr "向右下移的按鍵"
...
...
@@ -241,35 +245,7 @@ msgstr "視窗的高度 (像素)"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "如果視窗為最大化則設定為‘TRUE’"
#: ../src/game.c:147
msgid "Game over!"
msgstr "玩完了!"
#: ../src/game.c:149
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。"
#: ../src/game.c:164
msgid "Robots Scores"
msgstr "機器人積分"
#: ../src/game.c:167
msgid "Map:"
msgstr "排列:"
#: ../src/game.c:176
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: ../src/game.c:177
msgid "Your score is the best!"
msgstr "您的分數是最高的!"
#: ../src/game.c:178
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "您的分數進入頭十名。"
#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
...
...
@@ -278,128 +254,100 @@ msgstr ""
"但您有辦法再贏一次嗎?"
#. This should never happen.
#: ../src/game.c:11
75
#: ../src/game.c:11
10
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "已經沒有位置可讓您進行空間轉移了!!"
#: ../src/game.c:1
203
#: ../src/game.c:1
138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "已經沒有安全位置可讓您進行空間轉移了!!"
#: ../src/games-controls.c:28
8
#: ../src/games-controls.c:28
6
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明指令"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "分數"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:225
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
#: ../src/games-scores-dialog.c:385
msgid "New Game"
msgstr "開新局"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../src/games-scores-dialog.c:478
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/gnome-robots.c:95
#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "傳統機器人"
#: ../src/gnome-robots.c:
96
#: ../src/gnome-robots.c:
107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "傳統機器人加上安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:
97
#: ../src/gnome-robots.c:
108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "傳統機器人加上超級安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:
98
#: ../src/gnome-robots.c:
109
msgid "Nightmare"
msgstr "惡夢"
#: ../src/gnome-robots.c:
99
#: ../src/gnome-robots.c:
110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "惡夢加上安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:1
00
#: ../src/gnome-robots.c:1
11
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "惡夢加上超級安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:1
01
#: ../src/gnome-robots.c:1
12
msgid "Robots2"
msgstr "二代機器人"
#: ../src/gnome-robots.c:1
02
#: ../src/gnome-robots.c:1
13
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "二代機器人加上安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:1
03
#: ../src/gnome-robots.c:1
14
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "二代機器人加上超級安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:1
04
#: ../src/gnome-robots.c:1
15
msgid "Robots2 easy"
msgstr "二代機器人(容易)"
#: ../src/gnome-robots.c:1
05
#: ../src/gnome-robots.c:1
16
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "二代機器人(容易)加上安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:1
06
#: ../src/gnome-robots.c:1
17
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "二代機器人(容易)加上超級安全移動"
#: ../src/gnome-robots.c:1
07
#: ../src/gnome-robots.c:1
18
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "可使用安全空間轉移的機器人"
#: ../src/gnome-robots.c:1
08
#: ../src/gnome-robots.c:1
19
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機器人"
#: ../src/gnome-robots.c:1
09
#: ../src/gnome-robots.c:1
20
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機器人"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:1
44
#: ../src/gnome-robots.c:1
56
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "關卡:%d\t分數:%d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:1
55
#: ../src/gnome-robots.c:1
67
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(剩餘:%d)"
#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:1
57
#: ../src/gnome-robots.c:1
69
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "安全瞬間移動(_S)"
#: ../src/gnome-robots.c:2
02
#: ../src/gnome-robots.c:2
27
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "以傳統 BSD 機器人遊戲為基礎"
#: ../src/gnome-robots.c:2
06
#: ../src/gnome-robots.c:2
31
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
...
...
@@ -409,103 +357,147 @@ msgstr ""
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-07\n"
"Fernando <bv1al@journalist.com.tw>, 1999"
#: ../src/gnome-robots.c:2
27
#: ../src/gnome-robots.c:2
52
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "您確定要放棄目前的遊戲?"
#: ../src/gnome-robots.c:2
30
#: ../src/gnome-robots.c:2
55
msgid "Keep _Playing"
msgstr "繼續玩(_P)"
#: ../src/gnome-robots.c:3
61
#: ../src/gnome-robots.c:3
87
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "隨機瞬間移動(_R)"
#: ../src/gnome-robots.c:
380
#: ../src/gnome-robots.c:
406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "等待機器人(_W)"
#: ../src/gnome-robots.c:408
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "遊戲類型︰"
#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "找不到遊戲資料。"
#: ../src/gnome-robots.c:4
10
#: ../src/gnome-robots.c:4
47
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 機器人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
#: ../src/gnome-robots.c:4
26
#: ../src/gnome-robots.c:4
64
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "某些影像檔案找不到或者已經損壞。"
#: ../src/gnome-robots.c:4
28
#: ../src/gnome-robots.c:4
66
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 機器人無法載入所有需要的影像檔。請檢查程式是否已正確安裝。"
#: ../src/graphics.c:1
51
#: ../src/graphics.c:1
49
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n"
#: ../src/properties.c:39
3
#: ../src/properties.c:39
1
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/properties.c:41
7
#: ../src/properties.c:41
5
msgid "Game Type"
msgstr "遊戲形式"
#: ../src/properties.c:42
7
#: ../src/properties.c:42
5
msgid "_Use safe moves"
msgstr "可使用安全移動(_U)"
#: ../src/properties.c:43
2
#: ../src/properties.c:43
0
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。"
#: ../src/properties.c:43
5
#: ../src/properties.c:43
3
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "可使用超級安全移動(_S)"
#: ../src/properties.c:44
2
#: ../src/properties.c:44
0
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。"
#: ../src/properties.c:44
8
#: ../src/properties.c:44
6
msgid "_Enable sounds"
msgstr "開啟音效(_E)"
#: ../src/properties.c:45
4
#: ../src/properties.c:45
2
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。"
#: ../src/properties.c:45
6
#: ../src/properties.c:45
4
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: ../src/properties.c:46
9
#: ../src/properties.c:46
7
msgid "_Image theme:"
msgstr "圖案佈景(_I):"
#: ../src/properties.c:4
81
#: ../src/properties.c:4
79
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
#: ../src/properties.c:49
3
#: ../src/properties.c:49
1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../src/properties.c:52
2
#: ../src/properties.c:52
0
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "使用預設值(_R)"
#: ../src/properties.c:52
7
#: ../src/properties.c:52
5
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "玩完了!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。"
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "機器人積分"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "排列:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "恭喜!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "您的分數是最高的!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "您的分數進入頭十名。"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "分數"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$d 分 %2$d 秒"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "開新局"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "分數"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment