Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
gnome-robots
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
9
Issues
9
List
Boards
Labels
Service Desk
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Incidents
Environments
Packages & Registries
Packages & Registries
Container Registry
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
GNOME
gnome-robots
Commits
683eedf9
Unverified
Commit
683eedf9
authored
Oct 05, 2017
by
Xavi Ivars
Committed by
Gil Forcada Codinachs
Oct 05, 2017
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
parent
0c9ede23
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
154 additions
and
162 deletions
+154
-162
po/ca@valencia.po
po/ca@valencia.po
+154
-162
No files found.
po/ca@valencia.po
View file @
683eedf9
...
...
@@ -8,51 +8,57 @@
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012
, 2017
.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 23:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-18 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-12 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca
@
valencia\n"
"Language: ca
-
valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit
s
\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/g
ames-scores-dialog.c:385
msgid "New Game"
msgstr "Partida nova"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/g
nome-robots.c:256
msgid "
_
New Game"
msgstr "Partida
_
nova"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
../src/properties.c:393
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "
_
Preferences"
msgstr "
_
Preferències"
#: ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
msgid "
_
Scores"
msgstr "
_
Puntuacions"
#: ../data/app-menu.ui.h:4
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "
_
Help"
msgstr "
_
Ajuda"
#: ../data/app-menu.ui.h:5
msgid "About"
msgstr "Quant a"
msgid "
_
About"
msgstr "
_
Quant a"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
msgid "
_
Quit"
msgstr "I
_
x"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robots"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
...
...
@@ -60,7 +66,7 @@ msgstr ""
"Sou en un futur llunyà – l'any 2000. Els robots malèvols intenten matar-vos. "
"Eviteu els robots o tindreu una mort segura."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:
3
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:
4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
...
...
@@ -74,25 +80,25 @@ msgstr ""
"movent les piles d'escombraries, o escapar a un lloc segur amb el dispositiu "
"de teletransport de mà."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:
4
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:
5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"El nombre de teletransportadors segurs és limitat, i una vegada que no vos "
"
en quedeu, el teletransportadors vos podria deixar just al costat d'un
"
"
robot, que
vos mataria. Sobreviviu el màxim de temps possible!"
"El nombre de teletransportadors segurs és limitat, i una vegada que no vos
en
"
"
quedeu, el teletransportador vos podria deixar just al costat d'un robot, que
"
"vos mataria. Sobreviviu el màxim de temps possible!"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "joc;arcade;teleportació;"
...
...
@@ -140,9 +146,9 @@ msgid ""
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs vos ajuden a evitar que vos "
"matin per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que vos "
"
conduïsca a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se vos
"
"
permetrà
continuar."
"matin per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que vos
conduïsca
"
"
a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se vos permetrà
"
"continuar."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
...
...
@@ -166,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Habilita els sons del joc. Reprodueix sons per a diferents esdeveniments "
"durant el joc."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:50
5
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:50
3
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
...
...
@@ -174,7 +180,7 @@ msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-oest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:50
6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:50
4
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla per moure al nord"
...
...
@@ -182,7 +188,7 @@ msgstr "Tecla per moure al nord"
msgid "The key used to move north."
msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:50
7
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:50
5
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla per moure al nord-est"
...
...
@@ -190,7 +196,7 @@ msgstr "Tecla per moure al nord-est"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al nord-est."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:50
8
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:50
6
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla per moure a l'oest"
...
...
@@ -198,7 +204,7 @@ msgstr "Tecla per moure a l'oest"
msgid "The key used to move west."
msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'oest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:50
9
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:50
7
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla a prémer"
...
...
@@ -206,7 +212,7 @@ msgstr "Tecla a prémer"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La tecla que s'utilitza per mantindre-se quiet."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:5
10
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:5
08
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla per moure a l'est"
...
...
@@ -214,7 +220,7 @@ msgstr "Tecla per moure a l'est"
msgid "The key used to move east."
msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap a l'est."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:5
11
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:5
09
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
...
...
@@ -222,7 +228,7 @@ msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-oest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:51
2
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:51
0
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla per moure al sud"
...
...
@@ -230,7 +236,7 @@ msgstr "Tecla per moure al sud"
msgid "The key used to move south."
msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:51
3
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:51
1
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla per moure al sud-est"
...
...
@@ -240,54 +246,17 @@ msgstr "La tecla que s'utilitza per moure's cap al sud-est."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "L'ampl
ad
a, en píxels, de la finestra"
msgstr "L'ampl
àri
a, en píxels, de la finestra"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "L'alç
ad
a, en píxels, de la finestra"
msgstr "L'alç
àri
a, en píxels, de la finestra"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "«true» (cert) si la finestra està maximitzada"
#: ../src/game.c:147
msgid "Game over!"
msgstr "Final de la partida!"
#: ../src/game.c:149
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
#: ../src/game.c:150
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
msgid "_New Game"
msgstr "Partida _nova"
#: ../src/game.c:164
msgid "Robots Scores"
msgstr "Puntuacions del Robots"
#: ../src/game.c:167
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: ../src/game.c:176
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"
#: ../src/game.c:177
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
#: ../src/game.c:178
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
...
...
@@ -296,130 +265,100 @@ msgstr ""
"Però podreu repetir-ho??"
#. This should never happen.
#: ../src/game.c:11
75
#: ../src/game.c:11
10
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "No queda cap emplaçament per a les teleportacions!"
#: ../src/game.c:1
203
#: ../src/game.c:1
138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "No queda cap emplaçament on teleportar-s'hi!"
#: ../src/games-controls.c:28
8
#: ../src/games-controls.c:28
6
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orde desconeguda"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:225
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d m %2$d s"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../src/games-scores-dialog.c:478
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gnome-robots.c:95
#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots clàssics"
#: ../src/gnome-robots.c:
96
#: ../src/gnome-robots.c:
107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots clàssics amb moviments segurs"
#: ../src/gnome-robots.c:
97
#: ../src/gnome-robots.c:
108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots clàssics amb moviments supersegurs"
#: ../src/gnome-robots.c:
98
#: ../src/gnome-robots.c:
109
msgid "Nightmare"
msgstr "Malson"
#: ../src/gnome-robots.c:
99
#: ../src/gnome-robots.c:
110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Malson amb moviments segurs"
#: ../src/gnome-robots.c:1
00
#: ../src/gnome-robots.c:1
11
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
#: ../src/gnome-robots.c:1
01
#: ../src/gnome-robots.c:1
12
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../src/gnome-robots.c:1
02
#: ../src/gnome-robots.c:1
13
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
#: ../src/gnome-robots.c:1
03
#: ../src/gnome-robots.c:1
14
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
#: ../src/gnome-robots.c:1
04
#: ../src/gnome-robots.c:1
15
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 fàcil"
#: ../src/gnome-robots.c:1
05
#: ../src/gnome-robots.c:1
16
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 fàcil amb moviments segurs"
#: ../src/gnome-robots.c:1
06
#: ../src/gnome-robots.c:1
17
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 fàcil amb moviments supersegurs"
#: ../src/gnome-robots.c:1
07
#: ../src/gnome-robots.c:1
18
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots amb teleportació segura"
#: ../src/gnome-robots.c:1
08
#: ../src/gnome-robots.c:1
19
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments segurs"
#: ../src/gnome-robots.c:1
09
#: ../src/gnome-robots.c:1
20
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments supersegurs"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:1
44
#: ../src/gnome-robots.c:1
56
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivell: %d\tPuntuació: %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:1
55
#: ../src/gnome-robots.c:1
67
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Restants: %d)"
#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:1
57
#: ../src/gnome-robots.c:1
69
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleportació _segura"
#: ../src/gnome-robots.c:202
msgid ""
"Based on classic BSD Robots\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Basat en el Robots clàssic de BSD.\n"
"\n"
"El Robots forma part dels jocs del GNOME."
#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Basat en el Robots clàssic de BSD"
#: ../src/gnome-robots.c:2
06
#: ../src/gnome-robots.c:2
31
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Vila <gnome@softcatala.net>\n"
...
...
@@ -429,27 +368,32 @@ msgstr ""
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
#: ../src/gnome-robots.c:2
27
#: ../src/gnome-robots.c:2
52
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Segur que voleu descartar la partida actual?"
#: ../src/gnome-robots.c:2
30
#: ../src/gnome-robots.c:2
55
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Continua _jugant"
#: ../src/gnome-robots.c:3
73
#: ../src/gnome-robots.c:3
87
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleportació _aleatòria"
#: ../src/gnome-robots.c:
392
#: ../src/gnome-robots.c:
406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Espera els robots"
#: ../src/gnome-robots.c:420
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipus de joc:"
#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
#: ../src/gnome-robots.c:4
22
#: ../src/gnome-robots.c:4
47
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
...
...
@@ -457,11 +401,11 @@ msgstr ""
"El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc vàlids. "
"Comproveu que el programa està correctament instal·lat."
#: ../src/gnome-robots.c:4
38
#: ../src/gnome-robots.c:4
64
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Falten alguns fitxers de gràfics, o estan malmesos."
#: ../src/gnome-robots.c:4
40
#: ../src/gnome-robots.c:4
66
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
...
...
@@ -469,60 +413,108 @@ msgstr ""
"El Robots no ha pogut carregar tots els fitxers de gràfics necessaris. "
"Comproveu que el programa està correctament instal·lat."
#: ../src/graphics.c:1
51
#: ../src/graphics.c:1
49
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels «%s»\n"
#: ../src/properties.c:417
#: ../src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "Tipus de joc"
#: ../src/properties.c:42
7
#: ../src/properties.c:42
5
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Utilitza moviments segurs"
#: ../src/properties.c:43
2
#: ../src/properties.c:43
0
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
#: ../src/properties.c:43
5
#: ../src/properties.c:43
3
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
#: ../src/properties.c:44
2
#: ../src/properties.c:44
0
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
#: ../src/properties.c:44
8
#: ../src/properties.c:44
6
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Habilita _el so"
#: ../src/properties.c:45
4
#: ../src/properties.c:45
2
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
#: ../src/properties.c:45
6
#: ../src/properties.c:45
4
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: ../src/properties.c:46
9
#: ../src/properties.c:46
7
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Tema de les imatges:"
#: ../src/properties.c:4
81
#: ../src/properties.c:4
79
msgid "_Background color:"
msgstr "_Color de fons:"
#: ../src/properties.c:49
3
#: ../src/properties.c:49
1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../src/properties.c:52
2
#: ../src/properties.c:52
0
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Restaura els pre_determinats"
#: ../src/properties.c:52
7
#: ../src/properties.c:52
5
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Partida nova"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Final de la partida!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu "
#~ "primeres."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Puntuacions del Robots"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Felicitats!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuació"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$d m %2$d s"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment