Commit 17f2e11c authored by Kukuh Syafaat's avatar Kukuh Syafaat Committed by Administrator

Update Indonesian translation

parent 5edf7a27
......@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-robots gnome-3-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-02 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 10:46+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:27+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -20,37 +20,41 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-23 05:58:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
msgid "New Game"
msgstr "Permainan Baru"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
msgid "_New Game"
msgstr "Mai_nkan Permainan Baru"
#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"
#: ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "Scores"
msgstr "Nilai"
msgid "_Scores"
msgstr "_Nilai"
#: ../data/app-menu.ui.h:4
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../data/app-menu.ui.h:5
msgid "About"
msgstr "Tentang"
msgid "_About"
msgstr "_Tentang"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robot"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Hindari robot dan buat mereka menabrak satu sama lain"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
......@@ -58,7 +62,7 @@ msgstr ""
"Jauh di masa mendatang - tahun 2000. Robot jahat mencoba membunuh Anda. "
"Hindari robot atau hadapi kematian yang pasti."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
......@@ -72,7 +76,7 @@ msgstr ""
"dapat mempertahankan diri Anda sendiri dengan memindah tumpukan sampah, atau "
"meloloskan diri ke tempat aman dengan perangkat teleportasi yang Anda bawa."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
......@@ -82,15 +86,15 @@ msgstr ""
"bisa mendaratkan Anda tepat di sebelah robot, yang akan membunuhmu. "
"Bertahanlah untuk hidup selama mungkin!"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Robot"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Hindari robot dan buat mereka menabrak satu sama lain"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "permainan;arcade;teleport;"
......@@ -162,7 +166,7 @@ msgstr "Aktifkan suara"
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Aktifkan suara. Aktifkan suara untuk kejadian dalam permainan."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat Laut"
......@@ -170,7 +174,7 @@ msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat Laut"
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke utara-barat."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Utara"
......@@ -178,7 +182,7 @@ msgstr "Tombol untuk bergerak ke Utara"
msgid "The key used to move north."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke utara."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Timur Laut"
......@@ -186,7 +190,7 @@ msgstr "Tombol untuk bergerak ke Timur Laut"
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke utara-timur."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat"
......@@ -194,7 +198,7 @@ msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat"
msgid "The key used to move west."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke barat."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Tombol untuk menahan"
......@@ -202,7 +206,7 @@ msgstr "Tombol untuk menahan"
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Tombol yang ditekan agar diam."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Timur"
......@@ -210,7 +214,7 @@ msgstr "Tombol untuk bergerak ke Timur"
msgid "The key used to move east."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke timur."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat Daya"
......@@ -218,7 +222,7 @@ msgstr "Tombol untuk bergerak ke Barat Daya"
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke selatan-barat."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Selatan"
......@@ -226,7 +230,7 @@ msgstr "Tombol untuk bergerak ke Selatan"
msgid "The key used to move south."
msgstr "Tombol yang ditekan untuk bergerak ke selatan."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tombol untuk bergerak ke Tenggara"
......@@ -246,43 +250,7 @@ msgstr "Tinggi jendela dalam piksel"
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "bernilai \"true\" bila jendela dimaksimalkan"
#: ../src/game.c:147
msgid "Game over!"
msgstr "Permainan Usai!"
#: ../src/game.c:149
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Kerja bagus, namun skor anda tidak berhasil masuk sepuluh besar."
#: ../src/game.c:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
msgid "_New Game"
msgstr "Mai_nkan Permainan Baru"
#: ../src/game.c:164
msgid "Robots Scores"
msgstr "Skor Robot"
#: ../src/game.c:167
msgid "Map:"
msgstr "Peta:"
#: ../src/game.c:176
msgid "Congratulations!"
msgstr "Selamat!"
#: ../src/game.c:177
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Skor Anda adalah yang paling baik!"
#: ../src/game.c:178
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Skor Anda masuk dalam sepuluh besar."
#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
......@@ -291,159 +259,135 @@ msgstr ""
"Tapi, Bisakah Anda Melakukannya Lagi?"
#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1175
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Tidak ada lokasi teleport yang tersisa!!"
#: ../src/game.c:1203
#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Tidak ada lokasi aman untuk teleport!!"
#: ../src/games-controls.c:288
#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Perintah tidak dikenal"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Nilai"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:225
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../src/games-scores-dialog.c:478
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: ../src/gnome-robots.c:95
#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Robot Klasik"
#: ../src/gnome-robots.c:96
#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robot klasik dengan langkah aman"
#: ../src/gnome-robots.c:97
#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robot klasik dengan langkah sangat aman"
#: ../src/gnome-robots.c:98
#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Sangat sulit"
#: ../src/gnome-robots.c:99
#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Sangat sulit dengan langkah aman"
#: ../src/gnome-robots.c:100
#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Sangat susah dengan langkah sangat aman"
#: ../src/gnome-robots.c:101
#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../src/gnome-robots.c:102
#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 dengan langkah aman"
#: ../src/gnome-robots.c:103
#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 dengan langkah sangat aman"
#: ../src/gnome-robots.c:104
#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 mudah"
#: ../src/gnome-robots.c:105
#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 mudah dengan langkah aman"
#: ../src/gnome-robots.c:106
#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 mudah dengan langkah sangat aman"
#: ../src/gnome-robots.c:107
#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robot dengan teleport aman"
#: ../src/gnome-robots.c:108
#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robot dengan teleport aman dan langkah aman"
#: ../src/gnome-robots.c:109
#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robot dengan teleport aman dan langkah sangat aman"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:144
#: ../src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Tingkat: %d\tNilai: %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:155
#: ../src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Tersisa: %d)"
#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:157
#: ../src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleport _Secara Aman"
#: ../src/gnome-robots.c:202
msgid ""
"Based on classic BSD Robots\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Berdasarkan pada BSD Robots klasik\n"
"\n"
"Robots merupakan bagian dari GNOME Permainan."
#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Berdasarkan pada BSD Robots klasik"
#: ../src/gnome-robots.c:206
#: ../src/gnome-robots.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.\n"
"Vincent Sebastian The <vincent.s.the@gmail.com>, 2011, 2012.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012."
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2012.\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017."
#: ../src/gnome-robots.c:227
#: ../src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Anda yakin ingin membuang permainan saat ini?"
#: ../src/gnome-robots.c:230
#: ../src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Tetap _Bermain"
#: ../src/gnome-robots.c:373
#: ../src/gnome-robots.c:387
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleport Seca_ra Acak"
#: ../src/gnome-robots.c:392
#: ../src/gnome-robots.c:406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Tunggu para Robot"
#: ../src/gnome-robots.c:420
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipe Permainan:"
#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "Tidak ada data permainan yang ditemukan."
#: ../src/gnome-robots.c:422
#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
......@@ -451,11 +395,11 @@ msgstr ""
"Program Robots tidak dapat menemukan berkas konfigurasi yang benar. Silahkan "
"periksa apakah program telah terinstal dengan benar"
#: ../src/gnome-robots.c:438
#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Beberapa berkas grafik hilang atau rusak."
#: ../src/gnome-robots.c:440
#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
......@@ -463,59 +407,105 @@ msgstr ""
"Program Robots tidak bisa memuat semua berkas grafik yang dibutuhkan. "
"Silahkan periksa apakah program telah terinstal dengan benar."
#: ../src/graphics.c:151
#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Tidak bisa menemukan '%s' berkas pixmap\n"
#: ../src/properties.c:417
#: ../src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "Tipe Permainan"
#: ../src/properties.c:427
#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Pakai langkah aman"
#: ../src/properties.c:432
#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Mencegah langkah yang tidak sengaja yang mengakibatkan kekalahan."
#: ../src/properties.c:435
#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Pakai langkah _sangat aman"
#: ../src/properties.c:442
#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Mencegah semua langkah yang mengakibatkan kekalahan."
#: ../src/properties.c:448
#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Aktifkan suara"
#: ../src/properties.c:454
#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Aktifkan suara untuk kejadian seperti menang atau sekarat."
#: ../src/properties.c:456
#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "Permainan"
#: ../src/properties.c:469
#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema c_itra:"
#: ../src/properties.c:481
#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "Warna latar _belakang:"
#: ../src/properties.c:493
#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: ../src/properties.c:522
#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Kembalikan ke Pengatu_ran Baku"
#: ../src/properties.c:527
#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Permainan Baru"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Permainan Usai!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Kerja bagus, namun skor anda tidak berhasil masuk sepuluh besar."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Skor Robot"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Peta:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Selamat!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Skor Anda adalah yang paling baik!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Skor Anda masuk dalam sepuluh besar."
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Nilai"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Tanggal"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment