Commit 0ac4be31 authored by Juliano de Souza Camargo's avatar Juliano de Souza Camargo Committed by Administrator

Update Portuguese translation

parent 55b7e75f
Pipeline #213715 failed
......@@ -6,64 +6,64 @@
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-14 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <iagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-02 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 22:49-0300\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:256
msgid "_New Game"
msgstr "_Novo jogo"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../data/app-menu.ui.h:3
#: data/app-menu.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "_Pontuações"
#: ../data/app-menu.ui.h:4
#: data/app-menu.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: data/app-menu.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../data/app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: data/app-menu.ui:25
#| msgid "_About"
msgid "_About Robots"
msgstr "_Sobre o Robôs"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robôs"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evite os robôs e faça-os colidir uns com os outros"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
#| msgid ""
#| "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
#| "you. Avoid the robots or face certain death."
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"É um futuro distante - o ano 2000. Robôs maus tentam matá-lo. Evite os robôs "
"ou encontre uma morte certa."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
......@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
"defender-se movendo as pilhas de sucata ou fugindo para segurança com o seu "
"útil dispositivo de teletransporte."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
......@@ -87,58 +87,59 @@ msgstr ""
"teletransportes poderão colocá-lo mesmo ao lado de um robô, que o irá matar. "
"Sobreviva o máximo de tempo possível!"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:56
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
#: src/gnome-robots.c:318 src/gnome-robots.c:364
msgid "Robots"
msgstr "Robôs"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "jogo;arcada;teletransporte;"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas. Uma opção standard para barras de "
"ferramentas."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema de imagem do robô"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens a utilizar para os robôs."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Cor do fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Tipo de jogo"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo de jogo. O nome da variante de jogo a utilizar."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Utilizar jogadas seguras"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
......@@ -148,11 +149,11 @@ msgstr ""
"morte devido a um erro. Se tentar fazer um movimento que o levaria à morte "
"existindo um movimento seguro, não lhe será permitido."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Utilizar jogadas super seguras"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
......@@ -160,99 +161,99 @@ msgstr ""
"Utilizar jogadas super seguras. O jogador será alertado quando não existir "
"um movimento seguro e a sua única opção for teletransportar-se."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Ativar sons de jogo"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Ativar sons de jogo. Reproduz sons para vários eventos no jogo."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla para mover para NO"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "A tecla utilizada para mover para noroeste."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla para mover para N"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "A tecla utilizada para mover para norte."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla para mover para NE"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "A tecla utilizada para mover para nordeste."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla para mover para O"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "A tecla utilizada para mover para oeste."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla a manter premida"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "A tecla utilizada para ficar parado."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla para mover para E"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "A tecla utilizada para mover para este."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla para mover para SO"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "A tecla utilizada para mover para sudoeste."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla para mover para S"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "A tecla utilizada para mover para sul."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla para mover para SE"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "A tecla utilizada para mover para sudeste."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Largura da janela em pixels"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Altura da janela em pixels"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
#: src/game.c:343 src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
......@@ -261,132 +262,133 @@ msgstr ""
"Mas consegue fazê-lo novamente?"
#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
#: src/game.c:1108
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Não restam locais de teletransporte!!"
#: ../src/game.c:1138
#: src/game.c:1136
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Não restam locais seguros para onde se teletransportar!!"
#: ../src/games-controls.c:286
#: src/games-controls.c:292
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: ../src/gnome-robots.c:106
#: src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots clássico"
#: ../src/gnome-robots.c:107
#: src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots clássico com jogadas seguras"
#: ../src/gnome-robots.c:108
#: src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots clássico com jogadas superseguras"
#: ../src/gnome-robots.c:109
#: src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadelo"
#: ../src/gnome-robots.c:110
#: src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Pesadelo com jogadas seguras"
#: ../src/gnome-robots.c:111
#: src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Pesadelo com jogadas superseguras"
#: ../src/gnome-robots.c:112
#: src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../src/gnome-robots.c:113
#: src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 com jogadas seguras"
#: ../src/gnome-robots.c:114
#: src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 com jogadas superseguras"
#: ../src/gnome-robots.c:115
#: src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 fácil"
#: ../src/gnome-robots.c:116
#: src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 fácil com jogadas seguras"
#: ../src/gnome-robots.c:117
#: src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 fácil com jogadas superseguras"
#: ../src/gnome-robots.c:118
#: src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots com teletransporte seguro"
#: ../src/gnome-robots.c:119
#: src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas seguras"
#: ../src/gnome-robots.c:120
#: src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots com teletransporte seguro com jogadas superseguras"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:156
#: src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nível: %d\tPontuação: %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:167
#: src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(restantes: %d)"
#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:169
#: src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teletransportar com _segurança"
#: ../src/gnome-robots.c:227
#: src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Baseado no clássico BSD Robots"
#: ../src/gnome-robots.c:231
#: src/gnome-robots.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <iagofsantos81@sapo.pt>"
"Tiago Santos <iagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>"
#: ../src/gnome-robots.c:252
#: src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Tem a certeza que quer descartar o jogo atual?"
#: ../src/gnome-robots.c:255
#: src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Continuar a _jogar"
#: ../src/gnome-robots.c:387
#: src/gnome-robots.c:410
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teletransportar _aleatoriamente"
#: ../src/gnome-robots.c:406
#: src/gnome-robots.c:429
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Esperar pelos robôs"
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
#: src/gnome-robots.c:453
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipo de jogo:"
#: ../src/gnome-robots.c:445
#: src/gnome-robots.c:468
msgid "No game data could be found."
msgstr "Não foram encontrados quaisquer dados de jogo."
#: ../src/gnome-robots.c:447
#: src/gnome-robots.c:470
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
......@@ -394,11 +396,11 @@ msgstr ""
"A aplicação Robôs não pôde encontrar quaisquer ficheiros de configuração de "
"jogo válidos. Por favor confirme que o jogo está corretamente instalado."
#: ../src/gnome-robots.c:464
#: src/gnome-robots.c:487
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alguns ficheiros de gráficos estão corrompidos ou em falta."
#: ../src/gnome-robots.c:466
#: src/gnome-robots.c:489
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
......@@ -406,63 +408,67 @@ msgstr ""
"A aplicação Robôs não pôde ler a totalidade dos ficheiros de gráficos "
"necessários. Por favor, confirme que o jogo está corretamente instalado."
#: ../src/graphics.c:149
#: src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossível encontrar ficheiro de imagem \"%s\"\n"
#| msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
msgstr "Impossível encontrar ficheiro pixmap “%s”\n"
#: ../src/properties.c:391
#: src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/properties.c:415
#: src/properties.c:416
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo de jogo"
#: ../src/properties.c:425
#: src/properties.c:426
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usar jogadas seguras"
#: ../src/properties.c:430
#: src/properties.c:431
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedir movimentos acidentais que resultam em morte."
#: ../src/properties.c:433
#: src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Usar jogadas _super seguras"
#: ../src/properties.c:440
#: src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedir todos os movimentos que resultam em morte."
#: ../src/properties.c:446
#: src/properties.c:447
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Ativar sons"
#: ../src/properties.c:452
#: src/properties.c:453
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Reproduzir sons para os eventos tais como vencer um nível e morrer."
#: ../src/properties.c:454
#: src/properties.c:455
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: ../src/properties.c:467
#: src/properties.c:468
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema de _imagem:"
#: ../src/properties.c:479
#: src/properties.c:480
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor de fundo:"
#: ../src/properties.c:491
#: src/properties.c:492
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/properties.c:520
#: src/properties.c:521
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Repor predefinições"
#: ../src/properties.c:525
#: src/properties.c:526
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment