Commit 8fcde3ee authored by Nuno Ferreira's avatar Nuno Ferreira

Updated Portuguese translation.

parent 69b1741b
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.27\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-21 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-21 16:59+01:00\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-26 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-26 00:39+01:00\n"
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -104,7 +104,7 @@ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erro interno: modo invlido em battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:319 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/fish/fish.c:435 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
......@@ -171,7 +171,9 @@ msgstr "Direita para a esquerda"
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr "No consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu kernel.\n"
msgstr ""
"No consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu "
"kernel.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
......@@ -183,9 +185,9 @@ msgstr ""
"APM est desactivado! No posso ler informao sobre a carga da bateria."
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:571
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305
#: applets/fish/fish.c:336 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70
......@@ -244,15 +246,17 @@ msgid ""
"arrives."
msgstr ""
"Lanado sob a \"Gnu general public license\".\n"
"Relgio digital com a data numa ajuda de balo. Possibilidade de mostrar a hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer s quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler."
"Relgio digital com a data numa ajuda de balo. Possibilidade de mostrar a "
"hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer "
"s quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler."
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "data"
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221
#: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339
#: applets/fish/fish.c:344 applets/gen_util/clock.c:258
#: applets/diskusage/diskusage.c:582 applets/drivemount/drivemount.c:339
#: applets/fish/fish.c:460 applets/gen_util/clock.c:258
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
......@@ -418,7 +422,7 @@ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
msgstr "Jogo favorito de sempre de Sam Lloyd, agora no Painel Gnome para a seu prazer. Garantia de arruinar a sua produtividade."
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
......@@ -428,44 +432,65 @@ msgstr "N
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Baralhar peas"
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:264
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"
#: applets/fish/fish.c:64
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, o peixe GNOME diz:"
#: applets/fish/fish.c:104
#: applets/fish/fish.c:195
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriedades do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:109
#: applets/fish/fish.c:203
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nome do seu peixe GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:122
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: applets/fish/fish.c:217
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro com a animao:"
#: applets/fish/fish.c:219 panel/menu.c:1931 panel/panel-util.c:186
#: panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: applets/fish/fish.c:232
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Imagens na animao:"
#: applets/fish/fish.c:248
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pausa por imagem (s):"
#: applets/fish/fish.c:262
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"
#: applets/fish/fish.c:267
#: applets/fish/fish.c:380
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
#: applets/fish/fish.c:270
#: applets/fish/fish.c:383
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "O applet do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:273
#: applets/fish/fish.c:386
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr "Este applet no serve para nada. S ocupa espao no disco e tempo a compilar, e se executado tambm ocupa espao precioso no painel e em memria. Se algum for encontrado a us-lo deve-lhe ser feita uma avaliao psiquitrica o mais rapidamente possvel."
msgstr ""
"Este applet no serve para nada. S ocupa espao no disco e tempo a "
"compilar, e se executado tambm ocupa espao precioso no painel e em "
"memria. Se algum for encontrado a us-lo deve-lhe ser feita uma avaliao "
"psiquitrica o mais rapidamente possvel."
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
......@@ -616,7 +641,8 @@ msgid ""
"RX and TX"
msgstr ""
"Lanado sob a \"GNU general public license\".\n"
"Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo so respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)"
"Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo "
"so respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)"
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
......@@ -677,7 +703,11 @@ msgid ""
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr "Este applet lanado sob os termos e condies da \"GNU Public License\". Este applet mostra a utilizao de um dispositivo de rede. Requer que a interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para esse dispositivo."
msgstr ""
"Este applet lanado sob os termos e condies da \"GNU Public License\". "
"Este applet mostra a utilizao de um dispositivo de rede. Requer que a "
"interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para "
"esse dispositivo."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
......@@ -719,7 +749,9 @@ msgstr "O controlador de Browsers Web"
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr "Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro."
msgstr ""
"Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a "
"interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
......@@ -1691,7 +1723,9 @@ msgstr "Ajuda do GNOME"
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr "A Ajuda Gnome permite um fcil acesso a vrias formas de documentao presentes no seu sistema"
msgstr ""
"A Ajuda Gnome permite um fcil acesso a vrias formas de documentao "
"presentes no seu sistema"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
......@@ -2038,7 +2072,9 @@ msgstr "O painel GNOME"
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr "Este programa responsvel por executar outras aplicaes, embeber pequenos applets, a paz no mundo e crashes aleatrios do X."
msgstr ""
"Este programa responsvel por executar outras aplicaes, embeber pequenos "
"applets, a paz no mundo e crashes aleatrios do X."
#: panel/menu.c:330
msgid "Add this launcher to panel"
......@@ -2152,11 +2188,6 @@ msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu"
msgid "Menu path"
msgstr "Caminho de menu"
#: panel/menu.c:1931 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647
#: panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: panel/menu.c:1942
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment