ca@valencia.po 227 KB
Newer Older
1
# gnome-panel translation to Catalan.
2 3 4 5 6
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
7
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2012.
8
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2010, 2011.
9
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 11 12 13
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.11.92\n"
14 15 16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
17 18
"PO-Revision-Date: 2012-09-17 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
19
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20
"Language: ca@valencia\n"
21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
24 25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

26 27 28 29
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
30 31 32 33
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
34
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
35
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
36 37 38
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

39 40 41
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
42 43 44 45
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
46
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
47 48
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
49
msgid "%H:%M"
50
msgstr "%k:%M"
51

52 53 54
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
55
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
56 57 58
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

59
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
60 61 62
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"

63 64 65
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1012
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548
66 67 68
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

69
#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
70 71 72
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

73
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1096
74 75 76
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"

77
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
78 79 80
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversaris i commemoracions"

81
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
82
msgid "Weather Information"
83
msgstr "Informació meteorològica"
84

85
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:23
86 87 88
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"

89
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803
90 91 92
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

93 94 95
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
96
#: ../applets/clock/clock.c:295
97
msgid "%A %B %d (%%s)"
98
msgstr "%A, %e de %B (%%s)"
99

100
#: ../applets/clock/clock.c:307
101
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
102
msgstr "Feu clic per ocultar les vostres cites i tasques"
103

104
#: ../applets/clock/clock.c:310
105
msgid "Click to view your appointments and tasks"
106
msgstr "Feu clic per veure les vostres cites i tasques"
107

108
#: ../applets/clock/clock.c:314
109
msgid "Click to hide month calendar"
110
msgstr "Feu clic per ocultar el calendari del mes"
111

112
#: ../applets/clock/clock.c:317
113
msgid "Click to view month calendar"
114
msgstr "Feu clic per veure el calendari del mes"
115

116
#: ../applets/clock/clock.c:954
117 118 119
msgid "Computer Clock"
msgstr "Rellotge del sistema"

120
#: ../applets/clock/clock.c:1118
121 122
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "No s'han pogut obrir els paràmetres de la data i l'hora"
123

124
#: ../applets/clock/clock.c:1138 ../applets/fish/fish.c:1305
125
#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
126
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
127 128 129
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

130
#: ../applets/clock/clock.c:1141
131 132
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Copia la data i l'_hora"
133

134
#: ../applets/clock/clock.c:1144
135 136 137
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_justa la data i l'hora"

138
#: ../applets/clock/clock.c:1721
139
msgid "Choose Location"
140
msgstr "Seleccioneu la ubicació"
141

142
#: ../applets/clock/clock.c:1800
143
msgid "Edit Location"
144
msgstr "Edita la ubicació"
145

146
#: ../applets/clock/clock.c:1834
147 148 149
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

150
#: ../applets/clock/clock.c:1835
151 152 153
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

154
#: ../applets/clock/clock.c:1836
155 156 157
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

158
#: ../applets/clock/clock.c:1841
159 160 161
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Metres per segon (m/s)"

162
#: ../applets/clock/clock.c:1842
163 164 165
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Quilòmetres per hora (km/h)"

166
#: ../applets/clock/clock.c:1843
167 168 169
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Milles per hora (m/h)"

170
#: ../applets/clock/clock.c:1844
171 172 173
msgid "Knots"
msgstr "Nusos"

174
#: ../applets/clock/clock.c:1845
175 176 177
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala de Beaufort"

178
#: ../applets/clock/clock.c:1898
179 180 181
msgid "City Name"
msgstr "Nom de la ciutat"

182
#: ../applets/clock/clock.c:1902
183 184 185
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fus horari de la ciutat"

186 187 188
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "No s'ha pogut establir el fus horari del sistema"
189

190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Estableix...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Estableix</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per este "
"ordinador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
222

223 224 225 226 227 228 229
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
230

231 232 233 234
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
235

236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247
# FIXME
#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, pareix igual a %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"

248 249 250 251
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "East"
msgstr "Est"

252
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
253 254
msgid "West"
msgstr "Oest"
255

256
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
257 258
msgid "North"
msgstr "Nord"
259

260
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
261 262
msgid "South"
msgstr "Sud"
263 264

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
265 266
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
267

268
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
269 270
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nom de la _ubicació:"
271

272
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
273 274 275 276
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
277 278
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitud:"
279

280
#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
281
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
282 283 284 285 286
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un país i seleccioneu una de les "
"coincidències en el desplegable."
287

288
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
289 290
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fus horari:"
291 292 293 294 295

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferències del rellotge"

296
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
297 298 299 300
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Propietats de l'hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
301 302
msgid "Clock Format"
msgstr "Format del rellotge"
303

304
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
305 306
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format de _12 hores"
307

308
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
309 310
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format de _24 hores"
311

312
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
313 314
msgid "Panel Display"
msgstr "Visualització en el quadre"
315

316
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
317 318 319
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostra la _data"

320
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
321 322
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostra els _segons"
323

324
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
325 326
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostra la informació _meteorològica"
327

328
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
329 330
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostra la _temperatura"
331

332
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22 ../applets/fish/fish.ui.h:2
333 334 335
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "General"
336

337
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
338 339
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
340

341
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
342 343
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitat de _visibilitat:"
344

345
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
346 347 348
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitat de _pressió:"

349
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
350 351
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitat de _temperatura:"
352

353
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
354 355
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:"
356

357
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
358 359
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
360

361
#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
362
#, c-format
363 364 365
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»"

366
#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
367 368
msgid "Error displaying help document"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda"
369

370 371 372 373
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Factoria de la miniaplicació rellotge"

374
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
375 376 377
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fàbrica per la miniaplicació de rellotge"

378 379 380 381
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"

382 383 384 385
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Mostra l'hora i data actuals"

386
#: ../applets/fish/fish.c:216
387 388 389 390 391 392 393
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
394
"Avís: L'orde pareix ser útil d'alguna manera.\n"
395
"Com que esta és una miniaplicació inútil, potser no és el que voleu fer.\n"
396
"Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\n"
397 398
"de la miniaplicació una cosa «pràctica» o útil."

399
#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
400 401 402 403
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s el Peix"

404
#: ../applets/fish/fish.c:357
405 406 407 408
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani"

409
#: ../applets/fish/fish.c:428
410 411 412
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar"

413
#: ../applets/fish/fish.c:477
414 415 416 417
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s el Peix diu:"

418
#: ../applets/fish/fish.c:546
419 420 421 422 423 424
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
425
"No s'ha pogut llegir l'eixida de l'orde\n"
426 427 428
"\n"
"Detalls: %s"

429
#: ../applets/fish/fish.c:623
430 431 432
msgid "_Speak again"
msgstr "_Torna a parlar"

433
#: ../applets/fish/fish.c:705
434 435 436 437
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s"

438
#: ../applets/fish/fish.c:739
439 440 441 442 443 444 445 446 447 448
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar «%s»\n"
"\n"
"Detalls: %s"

449
#: ../applets/fish/fish.c:755
450 451 452 453 454 455 456 457 458 459
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir de «%s»\n"
"\n"
"Detalls: %s"

460
#: ../applets/fish/fish.c:1155
461 462 463
msgid "The water needs changing"
msgstr "Cal canviar l'aigua"

464
#: ../applets/fish/fish.c:1157
465
msgid "Look at today's date!"
466
msgstr "Mireu la data d'hui!"
467

468
#: ../applets/fish/fish.c:1250
469 470 471 472
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s el Peix, el rondallaire"

473 474 475
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferències del Peix"
476

477
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
478 479 480 481
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nom del peix:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
482 483 484
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Orde a executar quan es fa clic:"

485 486 487
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
488

489 490 491
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "    "
msgstr "    "
492

493
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
494 495 496
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa per trama:"

497
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
498 499 500
msgid "seconds"
msgstr "segons"

501 502 503 504
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Gira en els quadres verticals"

505
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
506 507
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Factoria Wanda"
508

509 510 511
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "D'on sortí este peix estúpid"
512

513 514 515 516
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Peix"

517
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
518 519
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
520

521
#: ../applets/notification_area/main.c:243
522 523
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Àrea de notificació del quadre"
524

525
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
526 527
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Factoria de l'àrea de notificació"
528

529 530 531
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Factoria per l'àrea de notificació"
532

533 534 535
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Àrea de notificació"
536

537
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
538 539
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Àrea on apareixen les icones de notificació"
540

541
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
542 543 544 545
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Factoria de la miniaplicació de navegació de finestres"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
546
msgid "Factory for the window navigation related applets"
547
msgstr ""
548
"Factoria per a les miniaplicacions relatives a la navegació de finestres"
549

550
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
551
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202
552 553
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de finestres"
554

555 556 557
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant un menú"
558

559
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
560 561
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Canviador d'espais de treball"
562 563 564 565 566 567 568 569 570 571

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Canvia entre espais de treball"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
572 573
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Canvia entre finestres obertes utilitzant botons"
574 575

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
576 577
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
578 579

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
580 581
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Amaga les finestres de les aplicacions i mostra l'escriptori"
582

583
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
584 585 586 587
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s\n"

588
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176
589 590 591
msgid "Icon not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona"

592
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227
593
msgid "Click here to restore hidden windows."
594
msgstr "Feu clic ací per restaurar les finestres amagades."
595

596
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229
597 598 599
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Feu clic ací per amagar totes les finestres i mostrar l'escriptori."

600
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437
601 602 603
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botó «Mostra l'escriptori»"

604
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505
605 606 607 608 609 610 611
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no "
"esteu executant cap gestor de finestres."

612
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
613 614
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Propietats de la llista de finestres"
615

616
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
617 618
msgid "Window List Content"
msgstr "Contingut de la llista de finestres"
619

620
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
621 622 623
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual"

624
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
625 626 627
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball"

628
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
629 630 631
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupació de finestres"

632 633 634 635 636 637 638 639
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "_No agrupes mai les finestres"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat"

640
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
641 642
msgid "_Always group windows"
msgstr "Agrupa les finestres _sempre"
643 644

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
645 646
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "En restaurar finestres minimitzades"
647

648
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
649 650
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual"
651

652
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
653 654
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu"
655

656
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
657 658
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
659 660 661
msgid "rows"
msgstr "files"

662
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
663
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
664 665 666
msgid "columns"
msgstr "columnes"

667
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
668 669
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball"
670

671
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
672 673 674
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual"

675 676 677
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:"
678

679 680 681 682 683
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Commutador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
684 685
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombre d'_espais de treball:"
686

687
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
688 689 690
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_ms dels espais de treball:"

691 692 693 694
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms dels espais de treball"

695
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
696 697 698 699
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
700 701 702
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"

703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723
#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "Camí de l'Ajuda de GNOME"

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
msgstr ""

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback-compiz.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr ""

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
"traditional panel"
msgstr ""

724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostra la data en l'indicador de funció"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Si és cert, mostra la data en un indicador de funció quan el punter passa "
"per damunt de la miniaplicació."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostra la informació meteorològica al rellotge"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Si és cert, mostra la icona de la informació meteorològica."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostra la temperatura al rellotge"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Si és cert, mostra la temperatura al costat de la icona de la meteorologia."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostra els números de la setmana al calendari"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Si és cert, mostra els números de la setmana al calendari."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expandeix la llista de cites"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Si és cert, expandeix la llista de cites a la finestra del calendari."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expandeix la llista d'aniversaris"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista d'aniversaris a la finestra del calendari."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expandeix la llista de tasques"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista de tasques a la finestra del calendari."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expandeix la llista de la informació meteorològica"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista de la informació del temps a la finestra del "
"calendari."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandeix la llista d'ubicacions"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Si és cert, expandeix la llista d'ubicacions a la finestra del calendari."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Llista d'ubicacions"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions a visualitzar a la finestra del calendari. Cada "
"ubicació està formada per un nom visible, un codi METAR i les coordenades."

816
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
817 818 819 820
msgid "The fish's name"
msgstr "El nom del peix"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
821
msgid ""
822 823
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
824
msgstr ""
825 826
"Un peix sense nom és un peix poc interessant. Poseu un nom al vostre peix, i "
"doneu-li vida."
827

828
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
829 830
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "El mapa de píxels de l'animació del peix"
831

832
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
833 834 835 836 837 838 839
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta clau especifica el nom del fitxer del mapa de píxels que s'utilitzarà "
"per a l'animació mostrada a la miniaplicació del peix, relatiu al directori "
"de mapes de píxels."
840

841
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
842 843
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Orde a executar en fer clic"
844

845
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
846
msgid ""
847 848
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
849
msgstr ""
850
"Esta clau especifica l'orde que s'intentarà executar en fer clic al peix."
851

852 853 854
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa per fotograma"
855

856
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
857
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
858
msgstr ""
859
"Esta clau especifica el nombre de segons que es mostrarà cada fotograma."
860

861 862 863 864 865
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Gira en els quadres verticals"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
866
msgid ""
867
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
868
msgstr ""
869 870 871 872 873 874
"Si és cert, l'animació del peix es girarà si el quadre s'orienta "
"verticalment."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra les finestres de tots els espais de treball"
875

876 877 878 879 880 881 882
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Si és cert, la llista de tasques mostrarà finestres de tots els espais de "
"treball. Si no, només mostrarà les finestres de l'espai de treball actual."
883

884
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
885 886 887 888
msgid "When to group windows"
msgstr "Quan agrupar les finestres"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
889
msgid ""
890 891
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
892
msgstr ""
893 894
"Decideix quan agrupar finestres de la mateixa aplicació a la llista de "
"tasques. Els valors vàlids són «never», «auto» i «always»."
895

896
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
897 898
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mou les finestres a l'espai de treball actual en restaurar"
899

900
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
901 902 903 904 905 906
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Si és cert, en desminimitzar una finestra, es mou a l'espai de treball "
"actual. Si no, canvia a l'espai de treball de la finestra."
907

908 909 910
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostra els noms dels espais de treball"
911

912
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
913 914 915 916 917 918 919 920 921
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Si és cert, els espais de treball en el canviador d'espais de treball "
"mostraran els noms dels espais de treball. Sinó, mostraran les finestres de "
"cada espai de treball. Este paràmetre només funciona amb el gestor de "
"finestres Metacity."
922

923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tots els espais de treball"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Si és cert, el canviador d'espais de treball mostrarà tots els espais de "
"treball. Si no, només mostrarà l'espai de treball actual."

935 936 937
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Files al canviador d'espais de treball"
938

939 940 941 942 943 944 945 946 947 948
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta clau especifica en quantes files (en la disposició horitzontal) o "
"columnes (en la disposició vertical) mostrarà els espais de treball el "
"canviador d'espais de treball. Esta clau només té efecte si la clau "
"display_all_workspaces és certa."
949

950
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
951 952 953 954
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
955
msgid ""
956 957
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
958
msgstr ""
959 960
"Si és cert, els indicadors de funció es mostraran pels objectes dels "
"quadres. Els indicadors de funció es poden desactivar per tot l'escriptori "
961
"amb la propietat «gtk-enable-tooltips» en la GTK+."
962

963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirma la supressió dels quadres"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Si és cert, es mostra un diàleg demanant confirmació si l'usuari vol "
"suprimir un quadre."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Panel ID list"
msgstr "Llista d'ID de quadres"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
980 981 982 983 984 985 986
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID de quadres. Cada ID identifica un quadre individual de "
"nivell superior. La configuració per a cada un d'estos quadres s'emmagatzema "
"a /apps/panel/toplevels/$(id)."
987

988 989 990 991 992
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Llista d'ID d'objectes de quadre"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
993 994 995 996 997 998 999 1000 1001
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una llista d'ID d'objectes del quadre. Cada ID identifica un objecte "
"individual del quadre (per exemple una miniaplicació, un llançador, un botó "
"d'acció o un botó/barra de menú). La configuració per a cada un d'estos "
"objectes s'emmagatzema a /apps/panel/objects/$(id)."
1002

1003
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
1004 1005
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Blocatge complet del quadre"
1006

1007
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi en la seua configuració. Tot i "
"així, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tinga efecte."
1016

1017
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
1018 1019
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de les miniaplicacions que no es carregaran"
1020

1021 1022
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
1023 1024 1025 1026
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1027
msgstr ""
1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036
"Una llista d'ID de miniaplicacions que el quadre ignorarà. D'esta manera "
"podeu inhabilitar que certes miniaplicacions es carreguin o es mostren al "
"menú. Per exemple, per inhabilitar la miniaplicació miniordinador afegiu "
"«OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet» a esta llista. S'ha de tornar a iniciar "
"el quadre per tal que tinga efecte."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Inhabilita l'eixida forçada"
1037

1038 1039
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
1040 1041
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
1042
msgstr ""
1043 1044
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar l'eixida d'una aplicació "
"suprimint l'accés al botó d'eixida forçada."
1045

1046
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1047 1048 1049 1050
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Historial del diàleg «Executa una aplicació»"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1051
msgid ""
1052
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1053
msgstr ""
1054 1055
"La llista d'ordes utilitzades en el passat en el diàleg «Executa una "
"aplicació»."
1056

1057 1058 1059 1060 1061
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Habilita el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa una "
"aplicació» estarà disponible. Si el llistat està o no expandit quan es "
"mostra el diàleg està controlat per la clau show_program_list."
1070

1071 1072 1073 1074 1075
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expandeix el llistat de programes al diàleg «Executa una aplicació»"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1076
msgid ""
1077 1078 1079
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
1080
msgstr ""
1081 1082 1083
"Si és cert, la llista «Aplicacions conegudes» al diàleg «Executa una "
"aplicació» estarà disponible. Esta clau només té importància si la clau "
"enable_program_list és certa."
1084

1085
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1086 1087
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Habilita la compleció automàtica al diàleg «Executa una aplicació»"
1088

1089 1090
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
1091
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1092
msgstr ""
1093
"Si és cert, es disposarà de compleció automàtica al diàleg «Executa una "
1094
"aplicació»."
1095

1096 1097 1098
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Launcher location"
msgstr "Ubicació del llançador"
1099

1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La ubicació del fitxer .desktop que descriu el llançador. Esta clau només té "
"efecte si la clau object_type és «launcher-object»."
1107

1108
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1109 1110
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "L'indicador funció mostrat per al menú"
1111

1112
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1113 1114
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Els textos a mostrar en un indicador de funció per este menú."
1115

1116
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1117 1118 1119 1120
msgid "Icon used for button"
msgstr "La icona utilitzada per al botó"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1121 1122 1123 1124 1125 1126
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"La ubicació del fitxer d'imatge utilitzat com la icona per al botó de "
"l'objecte. Si està buit, s'utilitzarà la icona predeterminada per al menú."
1127

1128 1129 1130 1131 1132
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menu content path"
msgstr "Camí dels continguts del menú"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1133 1134 1135 1136 1137 1138
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"El camí a partir del qual es construeixen els continguts del menú. Si està "
"buit, el menú serà el menú predeterminat d'aplicacions."
1139

1140
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1141 1142
msgid "Object IID"
msgstr "IID de l'objecte"
1143

1144
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1145 1146 1147 1148 1149 1150
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\"."
msgstr ""
"La implementació de l'identificador de l'objecte. Per exemple "
"«ClockAppletFactory::ClockApplet»."
1151

1152
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1153 1154
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "El quadre de nivell superior que conté este objecte"
1155

1156 1157 1158
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "L'identificador del quadre de nivell superior que conté este objecte."
1159

1160 1161 1162 1163
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta la posició relativa al costat inferior/dret"

1164 1165
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
1166 1167
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1168
msgstr ""
1169 1170
"Si s'estableix a «end» (final), la posició de l'objecte s'interpreta "
"relativa al costat dret (o inferior, si és vertical) del quadre."
1171

1172
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1173 1174 1175 1176
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "La posició de l'objecte al quadre"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1177 1178 1179
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1180
msgstr ""
1181 1182
"La posició d'este objecte del quadre. La posició s'especifica pel nombre de "
"píxels des del cantó esquerre (o superior, si és vertical) del quadre."
1183

1184
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1185 1186
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nom amb el qual identificar el quadre"
1187

1188
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1189 1190 1191 1192 1193
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
1194
"Este és un nom inteŀligible que podeu utilitzar per identificar un quadre. "
1195 1196
"La seua tasca principal és servir de títol de la finestra del quadre, cosa "
"útil quan es navega entre quadres."
1197

1198
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1199 1200
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "La pantalla d'X on es mostra el quadre"
1201

1202
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Amb una configuració amb múltiples pantalles, podeu tindre quadres en cada "
"pantalla individual. Esta clau identifica la pantalla en la que el quadre "
"actual s'està mostrant."
1210

1211
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1212 1213
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "El monitor Xinerama on es mostra el quadre"
1214

1215
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"A una configuració amb Xinerama, podeu tindre quadres a cada monitor "
"individual. Esta clau identifica el monitor actual al qual s'està mostrant "
"el quadre."
1223

1224
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1225 1226
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandeix per tal que ocupi tota l'amplada de la pantalla"
1227

1228 1229
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
1230 1231 1232 1233
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
1234
msgstr ""
1235 1236 1237 1238
"Si és cert, el quadre ocuparà l'amplada sencera de la pantalla (alçària si "
"és un quadre vertical). En este mode el quadre només es pot posicionar a un "
"costat de la pantalla. Si és fals, el quadre només serà suficientment gran "
"per encabir-hi les miniaplicacions, llançadors i botons."
1239

1240
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1241 1242
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientació del quadre"
1243

1244
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientació del quadre. Els valors possibles són «top», «bottom», «left», "
"«right». En mode expandit, la clau especifica a quin costat de la pantalla "
"està el quadre. En el mode no expandit, la diferència entre «top» i «bottom» "
"és menys important: ambdues indiquen que este és un quadre horitzontal - "
"però tot i així donen una pista útil sobre com s'han de comportar alguns "
"objectes del quadre. Per exemple, en un quadre superior («top») un botó de "
"menú mostrarà el seu menú per sota el quadre, i en un quadre inferior "
"(«bottom») mostrarà el menú per damunt del quadre."
1263

1264
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1265 1266
msgid "Panel size"
msgstr "Mida del quadre"
1267

1268 1269
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
1270 1271 1272 1273
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
1274
msgstr ""
1275 1276 1277 1278
"L'alçària (amplada per a un quadre vertical) del quadre. El quadre "
"determinarà en execució una mida mínima basada en la mida del tipus de "
"lletra i altres factors. La mida màxima està fixada a un quart de l'alçària "
"(o amplada) de la pantalla."
1279

1280
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1281 1282
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "La coordenada X del quadre"
1283

1284 1285
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
1286 1287 1288
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
1289
msgstr ""
1290 1291 1292
"La ubicació del quadre a l'eix x. Este valor només té efecte al mode no "
"expandit. En el mode expandit la clau s'ignora i el quadre es posiciona a un "
"costat de la pantalla indicat per l'orientació."
1293

1294
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1295 1296
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "La coordenada Y del quadre"
1297

1298 1299
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
1300 1301 1302
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
1303
msgstr ""
1304 1305 1306
"La ubicació del quadre a l'eix y. Esta clau només té efecte al mode no "
"expandit. En el mode expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a "
"un costat de la pantalla indicat per l'orientació."
1307

1308
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"La coordenada x del quadre, començant per la part esquerra de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La ubicació del quadre a l'eix x, començant per l'esquerra de la pantalla. "
"Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor, i s'emprarà el de la clau x. Si "
"el valor és més gran de 0, s'ignorarà el valor de la clau x. Este valor "
"només té efecte al mode no expandit. En el mode expandit la clau s'ignorarà "
"i el quadre es posiciona a un costat de la pantalla indicat per la clau "
"d'orientació."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr ""
"La coordenada y del quadre, començant per la part inferior de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La ubicació del quadre a l'eix y, començant per la part inferior de la "
"pantalla. Si s'estableix a -1, se n'ignorarà el valor i es farà servir el de "
"la clau y. Si s'estableix a un valor més gran de 0, s'ignorarà el valor de "
"la clau y. Esta clau només té efecte al mode no expandit. En el mode "
"expandit esta clau s'ignora i el quadre es posiciona a un costat de la "
"pantalla indicat per la clau d'orientació."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra el quadre a l'eix X"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Si és cert, s'ignoraran les claus x i x_right, i el quadre es posiciona al "
"centre de l'eix x de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
"costats. Si és fals, les claus x i x_right determinaran la ubicació del "
"quadre."
1366

1367 1368 1369 1370 1371
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra el quadre a l'eix Y"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1372 1373 1374 1375 1376
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1377
msgstr ""
1378 1379 1380 1381 1382
"Si és cert, s'ignoraran les claus y i y_bottom, i el quadre es posiciona al "
"centre de l'eix y de la pantalla. Si el quadre es canvia de mida es "
"mantindrà en esta posició, és a dir, el quadre creixerà per tots dos "
"costats. Si és fals, les claus y i y_bottom determinaran la ubicació del "
"quadre."
1383

1384
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1385 1386
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Oculta automàticament el quadre a un costat"
1387

1388
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Si és cert, quan el punter abandona l'àrea del quadre s'oculta "
"automàticament a un costat de la pantalla. Moure el punter a aquell costat "
"farà que el quadre reaparegui."
1397

1398
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1399 1400
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Habilita el botó d'ocultació"
1401

1402 1403
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
1404 1405
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1406
msgstr ""