zh_HK.po 82.4 KB
Newer Older
1
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-panel.
2
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 4 5 6 7 8
# gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong SHYUE <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# gnome-panel:
9
# Kevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004.
10
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004.
11 12 13
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
14
#
15 16
msgid ""
msgstr ""
17
"Project-Id-Version: gnome-panel 3.1.92\n"
18 19 20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 12:33+0800\n"
22
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
23
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
24
"Language: zh_HK\n"
25 26 27
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
30

31 32 33 34
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
35 36 37 38
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
39
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
40
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
41 42 43
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

44 45 46
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
47 48 49 50
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
51
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
52 53
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
54 55 56
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

57 58 59
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
60
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
61
msgid "%b %d"
62
msgstr "%m月%d日"
63

64
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
65 66 67
msgid "Tasks"
msgstr "工作"

68 69 70
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1012
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548
71 72 73
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

74
#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
75 76 77
msgid "All Day"
msgstr "整天"

78
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1096
79 80 81
msgid "Appointments"
msgstr "約會"

82
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
83 84 85
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "生日及週年紀念日"

86
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
87 88 89
msgid "Weather Information"
msgstr "天氣資訊"

90
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:23
91 92 93
msgid "Locations"
msgstr "位置"

94
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803
95 96 97
msgid "Calendar"
msgstr "月曆"

98 99 100
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
101
#: ../applets/clock/clock.c:295
102
msgid "%A %B %d (%%s)"
103
msgstr "%m月%d日%A (%%s)"
104

105
#: ../applets/clock/clock.c:307
106 107
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "按下以隱藏約會及工作"
108

109
#: ../applets/clock/clock.c:310
110 111 112
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "按下來顯示約會及工作"

113
#: ../applets/clock/clock.c:314
114 115 116
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "按下以隱藏月曆"

117
#: ../applets/clock/clock.c:317
118 119 120
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "按下來顯示月曆"

121
#: ../applets/clock/clock.c:954
122 123 124
msgid "Computer Clock"
msgstr "電腦時鐘"

125
#: ../applets/clock/clock.c:1118
126 127
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "開啟時刻設定值失敗"
128

129
#: ../applets/clock/clock.c:1138 ../applets/fish/fish.c:1305
130
#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
131
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
132 133 134
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

135
#: ../applets/clock/clock.c:1141
136 137
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "複製日期與時刻(_T)"
138

139
#: ../applets/clock/clock.c:1144
140 141 142
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "調整日期及時刻(_J)"

143
#: ../applets/clock/clock.c:1721
144 145 146
msgid "Choose Location"
msgstr "選擇位置"

147
#: ../applets/clock/clock.c:1800
148 149 150
msgid "Edit Location"
msgstr "編輯位置"

151
#: ../applets/clock/clock.c:1834
152 153 154
msgid "Kelvin"
msgstr "絕對溫度"

155
#: ../applets/clock/clock.c:1835
156 157 158
msgid "Celsius"
msgstr "攝式"

159
#: ../applets/clock/clock.c:1836
160 161 162
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華式"

163
#: ../applets/clock/clock.c:1841
164 165 166
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "米每秒 (m/s)"

167
#: ../applets/clock/clock.c:1842
168 169 170
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "公里每小時 (kph)"

171
#: ../applets/clock/clock.c:1843
172 173 174
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "英哩每小時 (mph)"

175
#: ../applets/clock/clock.c:1844
176 177 178
msgid "Knots"
msgstr "海浬"

179
#: ../applets/clock/clock.c:1845
180 181 182
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福氏風級"

183
#: ../applets/clock/clock.c:1898
184 185
msgid "City Name"
msgstr "城市名稱"
186

187
#: ../applets/clock/clock.c:1902
188 189
msgid "City Time Zone"
msgstr "城市時區"
190

191 192 193
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "設定系統時區失敗"
194

195 196 197
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>設定…</small>"
198

199 200 201
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>設定</small>"
202

203 204 205
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "將位置設為目前的位置,並使用其時區設為這臺電腦目前的時區"
206

207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s,感覺像 %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "日出: %s / 日落: %s"
249

250 251 252 253
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "East"
msgstr "東"

254
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
255 256
msgid "West"
msgstr "西"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
257

258
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
259 260
msgid "North"
msgstr "北"
261

262
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
263 264
msgid "South"
msgstr "南"
265 266

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
267 268
msgid "(optional)"
msgstr "(選用性的)"
269

270
#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
271 272
msgid "_Location Name:"
msgstr "位置名稱(_L):"
273

274
#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
275 276 277 278
msgid "L_atitude:"
msgstr "緯度(_A):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
279 280
msgid "L_ongitude:"
msgstr "經度(_O):"
281

282
#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
283
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
284 285 286
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr "輸入城市、省或國家名稱,再從彈出式選單選擇符合的項目。"
287

288
#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
289 290
msgid "_Timezone:"
msgstr "時區(_T):"
291 292 293 294 295

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Clock Preferences"
msgstr "時鐘偏好設定"

296
#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
297 298 299 300
msgid "Time _Settings"
msgstr "時刻設定值(_S)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
301 302
msgid "Clock Format"
msgstr "時鐘格式"
303

304
#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
305 306
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 小時制"
307

308
#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
309 310
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 小時制"
311

312
#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
313 314
msgid "Panel Display"
msgstr "面板顯示"
315

316
#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
317 318 319
msgid "Show the _date"
msgstr "顯示日期(_D)"

320
#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
321 322
msgid "Show seco_nds"
msgstr "顯示秒數(_N)"
323

324
#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
325 326
msgid "Show _weather"
msgstr "顯示天氣(_W)"
327

328
#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
329 330
msgid "Show _temperature"
msgstr "顯示溫度(_T)"
331

332
#: ../applets/clock/clock.ui.h:22 ../applets/fish/fish.ui.h:2
333 334 335
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "一般"
336

337
#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
338 339
msgid "Display"
msgstr "顯示"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
340

341
#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
342 343
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能見度單位(_V):"
344

345
#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
346 347 348
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "氣壓單位(_P):"

349
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
350 351
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "溫度單位(_T):"
352

353
#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
354 355
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "風速單位(_W):"
356

357
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
358 359
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
360

361
#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
362 363 364
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "無法顯示「%s」的求助文件。"
365

366
#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
367 368
msgid "Error displaying help document"
msgstr "顯示求助文件時發生錯誤"
369

370 371 372
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "時鐘面板程式工廠"
373

374 375 376
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "時鐘面板程式工廠"
377

378 379 380
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
381

382 383 384
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "取得目前的時刻及日期"
385

386
#: ../applets/fish/fish.c:216
387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"警告:該指令像是有用的指令。因為這是個沒用的\n"
"面板程式,你或者應該避免這樣做。強烈建議不要\n"
"用任何方法用 %s 來進行任何「實際」或有用的事。"
397

398
#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
399 400 401
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "小魚 %s"
402

403
#: ../applets/fish/fish.c:357
404 405 406
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "GNOME 小魚 %s ─ 當代聖人"
407

408
#: ../applets/fish/fish.c:428
409 410
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "找不到要執行的指令"
411

412
#: ../applets/fish/fish.c:477
413 414 415
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "GNOME 小魚 %s 說:"
416

417
#: ../applets/fish/fish.c:546
418 419 420 421 422 423 424 425 426
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"無法讀取指令的輸出\n"
"\n"
"詳情:%s"
427

428
#: ../applets/fish/fish.c:623
429 430
msgid "_Speak again"
msgstr "再念一遍(_S)"
431

432
#: ../applets/fish/fish.c:705
433 434 435
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "設置的指令無法工作,及被取代為:%s"
436

437
#: ../applets/fish/fish.c:739
438 439 440 441 442 443
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
444
"無法執行‘%s’\n"
445 446 447
"\n"
"詳情:%s"

448
#: ../applets/fish/fish.c:755
449 450 451 452 453 454
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
455
"無法從‘%s’讀取\n"
456 457 458
"\n"
"詳情:%s"

459
#: ../applets/fish/fish.c:1155
460 461 462
msgid "The water needs changing"
msgstr "該換水了"

463
#: ../applets/fish/fish.c:1157
464 465
msgid "Look at today's date!"
msgstr "看看今天是甚麼日子!"
466

467
#: ../applets/fish/fish.c:1250
468 469 470 471
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "GNOME 小魚 %s ─ 預言家"

472 473 474
#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "小魚偏好設定"
475

476
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
477 478 479 480
msgid "_Name of fish:"
msgstr "小魚的名稱(_N):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
481
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
482
msgstr "按下時執行的指令(_M):"
483

484 485 486
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
487

488 489 490
#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "    "
msgstr "    "
491

492
#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
493
msgid "_Pause per frame:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
494
msgstr "每格的暫停時間(_P):"
495

496
#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
497 498 499
msgid "seconds"
msgstr "秒"

500 501 502 503
#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示(_R)"

504
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
505 506
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda 工廠"
507 508 509 510 511

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "那條蠢魚是從哪裏來的"

512 513 514 515
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "小魚"

516
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
517 518
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "顯示游泳中的魚兒或其它生物"
519

520
#: ../applets/notification_area/main.c:243
521 522 523
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "面板程式狀態通知區"

524
#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
525 526
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "「程式狀態通知區」工廠"
527 528 529 530 531 532 533 534 535 536

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "通知區域工廠"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "程式狀態通知區"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
537 538
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "顯示程式狀態通知圖示的區域"
539 540

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
541 542
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "視窗瀏覽面板程式工廠"
543 544

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
545 546
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "用來產生和視窗瀏覽有關的面板程式的工廠"
547 548

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
549
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202
550 551
msgid "Window Selector"
msgstr "視窗選擇程式"
552 553 554 555 556 557

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "使用選單來切換已開啟的視窗"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
558 559
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "工作區切換程式"
560 561 562 563 564 565 566 567 568 569

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "切換工作區"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
msgid "Window List"
msgstr "視窗清單"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
570 571
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "使用按鈕來切換已開啟的視窗"
572 573

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
574 575
msgid "Show Desktop"
msgstr "顯示桌面"
576 577

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
578 579
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "隱藏所有程式視窗並顯示桌面"
580

581
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175
582 583 584 585
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "無法載入 %s:%s\n"

586
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176
587 588 589
msgid "Icon not found"
msgstr "圖示不存在"

590
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227
591 592 593
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "按下這裏可以將所有已經隱藏的視窗回復原狀。"

594
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229
595 596 597
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "按下這裏可以隱藏所有視窗並顯示桌面。"

598
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437
599 600 601
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "顯示桌面按鈕"

602
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
603 604 605
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
606 607
msgstr ""
"你使用的視窗總理員不支援「顯示桌面」按鈕,或是你根本沒有執行任何視窗總理員。"
608

609
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
610 611
msgid "Window List Preferences"
msgstr "「視窗清單」偏好設定"
612

613
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
614 615
msgid "Window List Content"
msgstr "「視窗清單」內容"
616

617
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
618 619 620
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "顯示目前工作區中的視窗(_O)"

621
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
622 623 624
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "顯示所有工作區中的視窗(_L)"

625
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
626 627 628
msgid "Window Grouping"
msgstr "視窗合併顯示"

629 630 631 632 633 634 635 636
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "永不合併同類的視窗(_N)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "當面板空間有限時,將同類視窗合併成羣組(_S)"

637
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
638 639
msgid "_Always group windows"
msgstr "總是合併同類的視窗(_A)"
640 641

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
642 643
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "還原最小化狀態中的視窗"
644

645
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
646 647
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "在目前的工作區還原視窗(_W)"
648

649
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
650 651
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "在原來的工作區還原視窗(_T)"
652

653
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
654 655
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
656 657 658
msgid "rows"
msgstr "列"

659
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
660
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
661 662 663
msgid "columns"
msgstr "行"

664
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
665 666
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "「工作區切換程式」偏好設定"
667

668
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
669 670 671
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "只顯示目前的工作區(_O)"

672 673 674 675
# FIXME: "Show all workspaces in [4] rows" -- Abel
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "顯示所有工作區的方式(_A):分為"
676

677 678 679 680 681
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "切換器"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
682 683
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "工作區數目(_W):"
684

685
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
686
msgid "Workspace na_mes:"
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
687
msgstr "工作區名稱(_M):"
688

689 690 691 692
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "工作區名稱"

693
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
694 695 696 697
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "在切換程式中顯示工作區的名稱(_N)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
698 699 700
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"

701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720
#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr ""

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
msgstr ""

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback-compiz.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr ""

#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"This session logs you into GNOME with Compiz window-manager and the "
"traditional panel"
msgstr ""

721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "在工具提示中顯示日期"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "如設定為‘true’,將游標移至時鐘上時,在工具提示中顯示日期。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show weather in clock"
msgstr "在時鐘內顯示天氣"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "如果為‘true’,顯示天氣圖示。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "在時鐘內顯示溫度"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "如果為‘true’,在天氣圖示旁顯示溫度。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "如設定為‘true’,會在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "展開約會清單"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的約會清單。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "展開生日清單"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的生日清單。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "展開工作清單"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的工作清單。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "展開天氣資訊清單"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的天氣資訊清單。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "展開位置的清單"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆中的位置清單。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "位置的清單"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
801 802 803
msgstr ""
"要在行事曆視窗中顯示的位置清單。每個位置都是由顯示名稱、METAR 代碼和坐標來組"
"成。"
804

805
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
806 807 808 809
msgid "The fish's name"
msgstr "小魚的名稱"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
810 811 812 813 814 815
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "沒有名稱的魚兒是比較呆滯的。請為魚兒命名,為它帶來一點生氣。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
816 817
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "小魚的動畫 pixmap"
818 819

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
820 821 822
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
823 824 825
msgstr ""
"本設定鍵指定小魚面板程式在顯示動畫時使用的 pixmap 檔的檔案名稱。它應該是 "
"pixmap 目錄下的相對路徑。"
826 827

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
828 829
msgid "Command to execute on click"
msgstr "按下小魚時執行的指令"
830 831 832 833 834 835 836

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "本設定鍵指定按下小魚時執行的指令。"

837 838 839
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Pause per frame"
msgstr "每格的暫停時間"
840

841
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
842 843 844
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "本設定鍵指定每格動畫顯示的時間"

845 846 847 848 849
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
850
msgid ""
851 852 853 854 855 856
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中,動畫會以垂直方向顯示。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "顯示所有工作區中的視窗"
857 858 859 860 861

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
862 863 864
msgstr ""
"如設定為‘true’,「視窗清單」會顯示所有工作區中的視窗,否則只會顯示目前工作區"
"中的視窗。"
865 866

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
867 868
msgid "When to group windows"
msgstr "何時合併同類的視窗"
869 870

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
871 872 873
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
874 875 876
msgstr ""
"決定是否在「視窗清單」中合併同類應用程式的視窗。有效的值為“never”、“auto”及 "
"“always”。"
877 878

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
879 880
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "視窗由最小化狀態還原時,會在目前的工作區顯示"
881 882

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
883 884 885
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
886 887 888
msgstr ""
"如設定為‘true’,當視窗由最小化還原時,會在目前的工作區顯示。否則會切換至視窗"
"原來的工作區來顯示。"
889 890

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
891 892 893
msgid "Display workspace names"
msgstr "顯示工作區名稱"

894
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
895 896 897 898
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
899 900 901
msgstr ""
"如果設為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示各工作區的名稱,否則會顯示它們"
"的畫面內容。這個設定值只有在視窗管理程式為 Metacity 時才有效。"
902

903 904 905 906 907 908 909 910
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "顯示所有工作區"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
911 912 913
msgstr ""
"如設定為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示所有工作區,否則只會顯示目前的"
"工作區。"
914

915
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
916 917 918
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "工作區切換程式的列數"

919
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
Chao-Hsiung Liao's avatar
Chao-Hsiung Liao committed
920 921 922 923
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
924 925 926
msgstr ""
"本設定鍵會決定「工作區切換程式」使用多少列(水平排列)或多少行(垂直排列)來"
"顯示工作區。本設定鍵會在 display_all_workspaces key 設定為‘true’時才生效。"
927

928
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
929 930
msgid "Enable tooltips"
msgstr "會顯示工具提示"
931

932 933
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
934 935
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
936 937 938
msgstr ""
"如果設為「true」,面板中的物件會顯示工具提示。你可以使用 GTK+ 中的 gtk-"
"enable-tooltips 屬性來停用整個桌面的工具提示。"
939

940
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
941 942
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "移除面板要先得到確認"
943

944
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
945 946 947 948
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "如設定為‘true’,當用戶準備移除面板時,會顯示對話方塊要求使用者確認。"
949

950
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
951 952 953
msgid "Panel ID list"
msgstr "面板識別碼清單"

954
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
955 956 957
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
958 959 960
msgstr ""
"一系列的面板識別碼。每個識別碼都代表一個面板。而這些面板的設定都存放在 /apps/"
"panel/toplevels/$(id)。"
961

962
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
963 964
msgid "Panel object ID list"
msgstr "面板物件識別碼清單"
965

966
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
967 968 969 970
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
971 972 973 974
msgstr ""
"面板物件識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板物件(例如面板程式、啟動圖示、"
"行動按鈕或選單按鈕/選單列)。而這些面板物件的設定都存放在 /apps/panel/"
"objects/$(id)。"
975

976
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
977 978
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "鎖定所有面板"
979

980
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
981 982 983 984
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
985 986 987
msgstr ""
"如設定為‘true’,面板將不允許任何對其設定的更改。然而,個別面板程式的鎖定則要"
"分開執行。任何更改在面板重新啟動後才會生效。"
988

989
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
990 991
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "不被載入的面板程式 IID"
992

993
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
994 995 996 997 998
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
999 1000 1001 1002
msgstr ""
"這裏列出了面板會忽略不理的面板程式 IID。你可以在此設定不載入或不在選單中顯示"
"的面板程式。例如,要停用 mini-commander 面板程式,只需在此清單加入 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' 即可。任何更改在面板重新啟動後才會生效。"
1003

1004
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1005 1006
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "不使用「強行結束」"
1007

1008 1009
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
1010 1011
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
1012 1013
msgstr ""
"如設定為‘true’,面板將隱藏「強行結束」按鈕以防止使用者強行結束執行中的程式。"
1014

1015
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1016 1017
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "在「執行程式」對話盒中的歷史紀錄"
1018 1019 1020

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
1021 1022
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "在「執行程式」對話盒中曾經使用過的指令清單。"
1023 1024

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1025 1026
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "在「執行程式」對話方塊中允許顯示程式清單"
1027 1028 1029

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
1030 1031 1032
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1033 1034 1035
msgstr ""
"如設定為‘true’,「執行程式」對話方塊中會顯示「已知的應用程式」清單。至於顯示"
"對話方塊時會否展開清單中的內容,則是由 show_program_list 設定鍵決定。"
1036 1037

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1038 1039
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "在「執行程式」對話方塊中顯示並展開完整的程式清單"
1040 1041

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1042 1043 1044 1045
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
1046 1047 1048
msgstr ""
"如設定為‘true’,顯示「執行程式」對話方塊時,會展開「已知的應用程式」清單中的"
"內容。本設定鍵會在 enable_program_list 設定鍵為‘true’時才生效。"
1049 1050

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1051 1052
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "在「執行程式」對話方塊中啟用自動完成功能"
1053 1054 1055

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
1056 1057
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "如設定為‘true’,自動完成功能可以在「執行程式」對話方塊中使用。"
1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Launcher location"
msgstr "啟動圖示的位置"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1067 1068 1069
msgstr ""
"該啟動圖示的 .desktop 檔案位置。只有在 object_type 是“launcher-object”時,本"
"設定方會生效。"
1070 1071

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1072 1073
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "選單顯示的工具提示"
1074 1075

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1076 1077
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "這個選單的工具提示要顯示的文字。"
1078 1079

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1080 1081 1082 1083
msgid "Icon used for button"
msgstr "按鈕所用的圖示"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1084 1085 1086
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
1087 1088
msgstr ""
"圖片檔位置,作為代表該物件按鈕的圖示。如果是空的,會使用預設的選單圖示。"
1089

1090 1091 1092 1093 1094
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menu content path"
msgstr "選單內容的路徑"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1095 1096 1097 1098 1099 1100
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr "使用哪個路徑建立選單內容。如果是空白,選單會成為預設的應用程式選單。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1101 1102
msgid "Object IID"
msgstr "物件 IID"
1103 1104

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1105 1106 1107 1108
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\"."
msgstr "物件的實作 ID - 例如「ClockAppletFactory::ClockApplet」。"
1109 1110

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1111 1112
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "載有該物件的面板"
1113 1114 1115 1116 1117

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "包含本物件的的上層面板的識別碼。"

1118 1119 1120 1121
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "從右邊/底部開始計算面板物件的位置"

1122 1123
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
1124 1125
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1126 1127
msgstr ""
"如設定為「end」,物件的位置會從面板的右邊 (或者垂直面板的底部) 開始計算。"
1128 1129

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1130 1131 1132 1133
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "物件在面板中的位置"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1134 1135 1136 1137 1138 1139
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "該面板物件的位置。位置是從面板的左邊(或者垂直面板的頂部)開始計算。"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1140 1141
msgid "Name to identify panel"
msgstr "用來識別本面板的名稱"
1142 1143

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1144 1145 1146 1147
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
1148 1149 1150
msgstr ""
"你可以為每個面板命名,以資識別。它的用途主要是作為視窗標題使用,當在不同面板"
"之間切換時會有用。"
1151 1152

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1153 1154
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "面板所在的 X 畫面"
1155 1156

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1157 1158 1159
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1160 1161 1162
msgstr ""
"在一個多螢幕的硬件設定中,每個螢幕可以有不同的面板。本設定鍵識別面板應該在哪"
"個螢幕顯示。"
1163 1164

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1165 1166
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "面板所在的 Xinerama 螢幕"
1167 1168

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1169 1170 1171
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1172 1173 1174
msgstr ""
"在 Xinerama 設定中,每個螢幕都可以有獨立的面板。這設定鍵指定了面板會在哪一個"
"螢幕顯示。"
1175 1176

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1177 1178
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "擴展至佔用整個螢幕的闊度"
1179 1180 1181

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
1182 1183 1184 1185
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
1186 1187 1188 1189
msgstr ""
"如設定為‘true’,面板會佔用整個螢幕的闊度(垂直面板則佔用整個高度)。在這種模"
"式下,面板只能放在螢幕邊緣。否則,面板的尺寸只會足夠容納所有面板程式、啟動圖"
"示及按鈕。"
1190 1191

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1192 1193
msgid "Panel orientation"
msgstr "面板方向"
1194 1195

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
1205 1206 1207 1208 1209 1210
msgstr ""
"面板的方向。可接受的值有四個:“top”、“bottom”、“left”及“right”。在完全擴展的"
"面板中,本選項指定面板位於螢幕的哪一邊。在沒有擴展的面板中,“top”與“bottom”的"
"分別不大(兩者都表示面板是水平放置的),但仍然提供了提示給某些面板物件,讓它們"
"知道怎樣運作。例如,在“top”面板中,按下選單按鈕後,選單會在面板下方顯示;而"
"在“bottom”面板中,則會在面板上方顯示選單。"
1211 1212

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1213 1214
msgid "Panel size"
msgstr "面板大小"
1215 1216 1217

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
1218 1219 1220 1221
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
1222 1223 1224
msgstr ""
"面板高度 (或者垂直面板的闊度)。面板會根據字型大小及其它因素來決定面板本身的尺"
"寸下限。面板尺寸上限則固定在畫面的四分之一高度 (或闊度)。"
1225 1226

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1227 1228
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "面板的水平座標"
1229 1230 1231

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
1232 1233 1234
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
1235 1236 1237
msgstr ""
"面板的水平位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本"
"數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。"
1238 1239

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1240 1241
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "面板的垂直座標"
1242 1243 1244

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
1245 1246 1247
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
1248 1249 1250
msgstr ""
"面板的垂直位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本"
"數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。"
1251 1252

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1253 1254
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "面板的 X 坐標,自螢幕右邊算起"
1255 1256 1257

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
1258 1259 1260 1261 1262 1263
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
1264 1265 1266 1267 1268
msgstr ""
"面板的水平位置,從螢幕的右邊算起。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 x 設定"
"鍵的數值。如果此數值大於 0,則 x 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面"
"板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 "
"orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。"
1269 1270

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1271 1272
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "面板的 Y 坐標,自螢幕底部算起"
1273 1274 1275

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
1276 1277 1278 1279 1280 1281
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
1282 1283 1284 1285 1286
msgstr ""
"面板的垂直位置。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 y 設定鍵的數值。如果此數"
"值大於 0,則 y 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適"
"用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫"
"面邊緣。"
1287 1288

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1289 1290
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "面板會在水平方向置中"
1291 1292

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1293 1294 1295 1296 1297
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
1298 1299 1300 1301
msgstr ""
"如果設為‘true’,將會忽略 x 及 x_right 設定鍵,而面板會放置在畫面水平方向的中"
"央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向左右兩邊加長。"
"如果不選用本設定鍵,則由 x 及 x_right 設定鍵來決定面板的位置。"
1302 1303

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1304 1305
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "面板會在垂直方向置中"
1306 1307

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1308 1309 1310 1311 1312
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1313 1314 1315 1316
msgstr ""
"如果設為‘true’,將會忽略 y 及 y_bottom 設定鍵,而面板會放置在畫面垂直方向的中"
"央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向上下兩個方向加"
"長。如果不選用本設定鍵,則由 y 及 y_bottom 設定鍵來決定面板的位置。"
1317 1318

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1319 1320
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "自動將面板隱藏至角落"
1321 1322

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1323 1324 1325 1326
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
1327 1328 1329
msgstr ""
"如設定為‘true’,當鼠標離開面板後,面板就會自動隱藏在畫面的角落裏。當鼠標移至"
"該角落,面板就會重新顯示。"
1330 1331

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1332 1333
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "啟用隱藏按鈕"
1334 1335 1336

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
1337 1338 1339
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "如設定為‘true’,會在面板兩邊顯示按鈕,而這些按鈕可以用來隱藏面板。"
1340 1341

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1342 1343
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭"
1344 1345 1346

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
1347 1348
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
1349 1350 1351
msgstr ""
"如設定為‘true’,會在隱藏按鈕中顯示箭頭。只有設定鍵 enable_buttons "
"為‘true’時,設定鍵才會生效。"
1352 1353

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1354 1355
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "隱藏面板的延遲時間"
1356 1357 1358

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
1359 1360 1361
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
1362 1363 1364
msgstr ""
"指定當鼠標離開面板後,相隔多少毫秒後面板才會完全隱藏。只有在設定鍵 auto_hide "
"為‘true’時,本設定鍵方會生效。"
1365 1366

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1367 1368
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "取消隱藏面板的延遲時間"
1369 1370 1371

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
1372 1373 1374
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
1375 1376 1377
msgstr ""
"指定當鼠標移動至面板,相隔多少毫秒後面板才會完全顯示。只有在設定鍵 auto_hide "
"為‘true’時,本設定鍵方會生效。"
1378 1379

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1380 1381
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "面板隱藏後仍然顯示的像素數目"
1382 1383 1384

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
1385 1386
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1387 1388 1389
msgstr ""
"當面板隱藏在角落裏時,顯示多少個像素。只有啟用了 auto_hide 選項的時候,本選項"
"方會生效。"
1390 1391

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1392 1393
msgid "Animation speed"
msgstr "平滑移動速度"
1394 1395 1396 1397 1398 1399

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
1400 1401 1402
msgstr ""
"面板平滑移動的速度。可接受的值有三個:“slow”、“medium”及“fast”。只有啟用了 "
"enable_animation 的時候,本選項方會生效。"
1403 1404

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1405 1406
msgid "Background type"
msgstr "背景類型"
1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
1414 1415 1416 1417
msgstr ""
"這個面板要使用哪一種背景。可接受的數值為:「none」- 使用預設 GTK+ 視窗元件背"
"景,「color」- 使用 color 設定鍵的顏色作為背景顏色,「image」- 使用 image 設"
"定鍵的圖片作為背景圖片。"
1418

1419 1420 1421 1422
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

1423
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1424 1425
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "以 #RGB 格式指定面板的底色。"