Commit 77e825a4 authored by Enrico Nicoletto's avatar Enrico Nicoletto Committed by Administrator

Updated Brazilian Portuguese translation

parent 9f2b4c44
# Brazilian Portuguese translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2015 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2016 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2013.
# Avelino <adelino.avelino@academico.ifrn.edu.br>, 2013.
# Ricardo Barbosa <barbosa.cisco@gmail.com>, 2014.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"music&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-12 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-12 14:15-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-17 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 08:01-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:1
......@@ -113,8 +113,8 @@ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
msgstr "Definido como verdadeiro quando o estado inicial for exibido"
#: ../data/gnome-music.desktop.in.h:1 ../gnomemusic/application.py:55
#: ../gnomemusic/application.py:118 ../gnomemusic/window.py:62
#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:1
#: ../gnomemusic/application.py:107 ../gnomemusic/toolbar.py:90
#: ../gnomemusic/window.py:62 ../data/AboutDialog.ui.in.h:1
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
......@@ -138,76 +138,56 @@ msgstr "GNOME Música"
msgid "Music is the new GNOME music playing application."
msgstr "O Música é o novo aplicativo reprodutor de música do GNOME."
#: ../gnomemusic/albumArtCache.py:115 ../gnomemusic/albumArtCache.py:123
#: ../gnomemusic/albumartcache.py:171 ../gnomemusic/albumartcache.py:179
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../gnomemusic/mpris.py:151 ../gnomemusic/notification.py:104
#: ../gnomemusic/player.py:605 ../gnomemusic/view.py:574
#: ../gnomemusic/view.py:985 ../gnomemusic/view.py:1447
#: ../gnomemusic/mpris.py:315 ../gnomemusic/player.py:604
#: ../gnomemusic/view.py:576 ../gnomemusic/view.py:988
#: ../gnomemusic/view.py:1456
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: ../gnomemusic/mpris.py:167 ../gnomemusic/notification.py:102
#: ../gnomemusic/player.py:595 ../gnomemusic/view.py:218
#: ../gnomemusic/view.py:474 ../gnomemusic/view.py:729
#: ../gnomemusic/view.py:1159 ../gnomemusic/view.py:1445
#: ../gnomemusic/view.py:1497 ../gnomemusic/widgets.py:242
#: ../gnomemusic/widgets.py:654
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
# "Nenhuma reprodução" é a mesma tradução usada no módulo rhythmbox --Enrico
#: ../gnomemusic/notification.py:93
msgid "Not playing"
msgstr "Nenhuma reprodução"
#. TRANSLATORS: by refers to the artist, from to the album
#: ../gnomemusic/notification.py:108
#, python-format
msgid "by %s, from %s"
msgstr "por %s, do álbum %s"
#: ../gnomemusic/notification.py:129 ../data/PlayerToolbar.ui.h:5
#: ../gnomemusic/notification.py:55 ../data/PlayerToolbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../gnomemusic/notification.py:132 ../gnomemusic/player.py:552
#: ../gnomemusic/notification.py:58 ../gnomemusic/player.py:557
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../gnomemusic/notification.py:135 ../gnomemusic/player.py:555
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:6
#: ../gnomemusic/notification.py:61 ../gnomemusic/player.py:560
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:7
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../gnomemusic/notification.py:137 ../data/PlayerToolbar.ui.h:7
#: ../gnomemusic/notification.py:63 ../data/PlayerToolbar.ui.h:8
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ../gnomemusic/player.py:1088
#: ../gnomemusic/player.py:1087
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo"
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. 'Software' in case of gnome-software.
#: ../gnomemusic/player.py:1093
#: ../gnomemusic/player.py:1092
#, python-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Procurar no %s"
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#: ../gnomemusic/player.py:1103
#: ../gnomemusic/player.py:1102
msgid " and "
msgstr " e "
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#: ../gnomemusic/player.py:1106
#: ../gnomemusic/player.py:1105
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnomemusic/player.py:1107
#: ../gnomemusic/player.py:1106
#, python-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
......@@ -216,39 +196,42 @@ msgstr[1] ""
"%s são necessários para reproduzir o arquivo, mas não estão instalados."
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:53
#: ../gnomemusic/playlists.py:52
msgid "Most Played"
msgstr "Mais tocadas"
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:60
#: ../gnomemusic/playlists.py:58
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca tocadas"
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:67
#: ../gnomemusic/playlists.py:64
msgid "Recently Played"
msgstr "Recentemente tocadas"
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:74
#: ../gnomemusic/playlists.py:70
msgid "Recently Added"
msgstr "Recentemente adicionadas"
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:81
#: ../gnomemusic/playlists.py:76
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Músicas favoritas"
#. TRANSLATORS: _("the") should be a space-separated list of all-lowercase articles
#. (such as 'the') that should be ignored when alphabetizing artists/albums. This
#. list should include 'the' regardless of language. If some articles occur more
#. frequently than others, most common should appear first, least common last.
#: ../gnomemusic/query.py:84
#. TRANSLATORS: The following translatable string should be a
#. space-separated list of all-lowercase articles that should be
#. ignored when alphabetizing artists/albums. This list should
#. include the basic english translatable strings regardless of
#. language because it is so universal.
#. If some articles occur more frequently than others, the most
#. common one should appear first, the least common one last.
#: ../gnomemusic/query.py:93
msgid "the a an"
msgstr "the o a um uma no na"
#: ../gnomemusic/searchbar.py:62 ../gnomemusic/searchbar.py:108
#: ../gnomemusic/searchbar.py:62 ../gnomemusic/searchbar.py:109
msgid "All"
msgstr "Todas"
......@@ -264,93 +247,93 @@ msgstr "Álbum"
msgid "Track Title"
msgstr "Título da faixa"
#: ../gnomemusic/searchbar.py:109
#: ../gnomemusic/searchbar.py:110
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../gnomemusic/searchbar.py:219
#: ../gnomemusic/searchbar.py:222
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../gnomemusic/searchbar.py:226
#: ../gnomemusic/searchbar.py:229
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"
#: ../gnomemusic/view.py:190 ../gnomemusic/widgets.py:274
#: ../gnomemusic/widgets.py:525 ../gnomemusic/window.py:304
#: ../gnomemusic/utils.py:44 ../gnomemusic/view.py:1161
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: ../gnomemusic/view.py:192 ../gnomemusic/widgets.py:325
#: ../gnomemusic/widgets.py:590 ../gnomemusic/window.py:310
#, python-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "%d item selecionado"
msgstr[1] "%d itens selecionados"
#: ../gnomemusic/view.py:192 ../gnomemusic/widgets.py:276
#: ../gnomemusic/widgets.py:527 ../gnomemusic/window.py:308
#: ../gnomemusic/window.py:320 ../data/headerbar.ui.h:3
#: ../gnomemusic/view.py:194 ../gnomemusic/widgets.py:329
#: ../gnomemusic/widgets.py:592 ../gnomemusic/window.py:314
#: ../gnomemusic/window.py:326 ../data/headerbar.ui.h:3
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Clique nos itens para selecioná-los"
#: ../gnomemusic/view.py:278
#: ../gnomemusic/view.py:277
msgid "Music folder"
msgstr "Pasta de músicas"
#: ../gnomemusic/view.py:301
#: ../gnomemusic/view.py:300
msgid "Hey DJ"
msgstr "Ei DJ"
#: ../gnomemusic/view.py:313 ../gnomemusic/view.py:1721
#: ../gnomemusic/view.py:312 ../gnomemusic/view.py:1731
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: ../gnomemusic/view.py:408 ../gnomemusic/view.py:1723
#: ../gnomemusic/view.py:413 ../gnomemusic/view.py:1733
msgid "Songs"
msgstr "Músicas"
#: ../gnomemusic/view.py:610 ../gnomemusic/view.py:1722
#: ../gnomemusic/view.py:612 ../gnomemusic/view.py:1732
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gnomemusic/view.py:813 ../gnomemusic/view.py:1724
#: ../gnomemusic/view.py:814 ../gnomemusic/view.py:1734
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../gnomemusic/view.py:1169
#: ../gnomemusic/view.py:1171
#, python-format
msgid "%d Song"
msgid_plural "%d Songs"
msgstr[0] "%d música"
msgstr[1] "%d músicas"
#: ../gnomemusic/view.py:1310
#: ../gnomemusic/view.py:1314
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: ../gnomemusic/widgets.py:315 ../gnomemusic/widgets.py:349
#: ../gnomemusic/widgets.py:381 ../gnomemusic/widgets.py:429
#, python-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: ../gnomemusic/widgets.py:537
#: ../gnomemusic/widgets.py:602
msgid "All Artists"
msgstr "Todos artistas"
#: ../gnomemusic/widgets.py:782
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: ../gnomemusic/window.py:250
#: ../gnomemusic/window.py:256
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../gnomemusic/window.py:332
#: ../gnomemusic/window.py:343
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: ../gnomemusic/window.py:350
#: ../gnomemusic/window.py:366
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../gnomemusic/window.py:351
#: ../gnomemusic/window.py:367
#, python-format
msgid "Playlist %s removed"
msgstr "A lista de reprodução %s foi removida"
......@@ -430,42 +413,21 @@ msgid "Running Length"
msgstr "Comprimento de reprodução"
#: ../data/app-menu.ui.h:1
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
#: ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../data/app-menu.ui.h:3
#: ../data/app-menu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:1
msgid "Shuffle"
msgstr "Embaralhar"
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:2
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tudo"
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
msgid "Repeat Song"
msgstr "Repetir música"
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:4
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Desligar embaralhar/repetir"
#: ../data/NoMusic.ui.h:1
msgid "No music found"
msgstr "Nenhuma música encontrada"
#: ../data/NoMusic.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "The contents of your %s will appear here."
msgstr "O conteúdo da sua %s irá aparecer aqui."
#: ../data/headerbar.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
......@@ -478,11 +440,11 @@ msgstr "Selecionar nenhum"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../data/headerbar.ui.h:5 ../data/PlaylistDialog.ui.h:3
#: ../data/headerbar.ui.h:5
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../data/headerbar.ui.h:6 ../data/PlaylistDialog.ui.h:2
#: ../data/headerbar.ui.h:6 ../data/PlaylistDialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
......@@ -490,13 +452,117 @@ msgstr "Cancelar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:1
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar para lista de reprodução"
#: ../data/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:2
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: ../data/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../data/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../data/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../data/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../data/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: ../data/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: ../data/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Próxima música"
#: ../data/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Música anterior"
#: ../data/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Alternar repetição"
#: ../data/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Alternar embaralhamento"
#: ../data/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../data/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Ir para álbuns"
#: ../data/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Ir para artistas"
#: ../data/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Songs"
msgstr "Ir para músicas"
#: ../data/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Ir para listas de reprodução"
#: ../data/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../data/NoMusic.ui.h:1
msgid "No music found"
msgstr "Nenhuma música encontrada"
#. Translators: %s will be replaced with a link with text
#: ../data/NoMusic.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "The contents of your %s will appear here."
msgstr "O conteúdo da sua %s irá aparecer aqui."
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:1
msgid "Shuffle"
msgstr "Embaralhar"
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:2
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tudo"
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
msgid "Repeat Song"
msgstr "Repetir música"
#. Causes tracks to play in random order
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:5
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Desligar embaralhar/repetir"
#: ../data/PlaylistControls.ui.h:1
msgid "_Play"
......@@ -510,9 +576,31 @@ msgstr "E_xcluir"
msgid "Playlist Name"
msgstr "Nome da lista de reprodução"
#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:1
msgid "Select Playlist"
msgstr "Selecionar lista de reprodução"
#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:2
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:3
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:1
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar para lista de reprodução"
#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:2
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
# "Nenhuma reprodução" é a mesma tradução usada no módulo rhythmbox --Enrico
#~ msgid "Not playing"
#~ msgstr "Nenhuma reprodução"
#~ msgid "by %s, from %s"
#~ msgstr "por %s, do álbum %s"
#~ msgid "Select Playlist"
#~ msgstr "Selecionar lista de reprodução"
#~ msgid "Internal: id for most played playlist"
#~ msgstr "Interno: ID para a lista de reprodução mais tocada"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment