Commit efe0b278 authored by Jordi Mas's avatar Jordi Mas

Update Catalan translation

parent c08d4c98
Pipeline #105591 passed with stage
in 8 minutes and 43 seconds
......@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-01 13:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Pere Orga <pere@orga.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
......@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
......@@ -59,9 +59,20 @@ msgstr ""
"També podeu cercar per tipus d'ubicacions en concret, com ara «Bars a prop "
"de la plaça Catalunya, Barcelona» o «Hotels a prop d'Alexanderplatz, Berlín»."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:59
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
#: src/mainWindow.js:500
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:509
msgid "Maps"
msgstr "Mapes"
......@@ -69,15 +80,10 @@ msgstr "Mapes"
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicació senzilla de mapes"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "mapes;"
msgstr "Mapes;"
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
......@@ -92,59 +98,75 @@ msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenades de l'última ubicació vista."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ampliació"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Tipus de mapa"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Tipus de mapa a mostrar (carrer, aeri, etc.)"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estat de la finestra maximitzada"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Nombre màxim de resultats de cerca en fer-la per geocodi."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombre de llocs recents que s'ha d'emmagatzemar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombre de llocs visitats recentment que s'ha d'emmagatzemar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Nombre de rutes recents que s'han d'emmagatzemar"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Nombre de rutes visitades recentment que s'han d'emmagatzemar."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
......@@ -152,11 +174,11 @@ msgstr ""
"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els valors "
"possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Paràmetre de privacitat de registre al Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
......@@ -164,11 +186,11 @@ msgstr ""
"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Foursquare. Els "
"valors possibles són públic, seguidors o privat."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusió al Facebook del registre de Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
......@@ -176,11 +198,11 @@ msgstr ""
"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a apunt al compte de "
"Facebook associat al compte de Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusió al Twitter del registre de Foursquare"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
......@@ -188,16 +210,16 @@ msgstr ""
"Indica si Foursquare hauria de difondre el registre com a piulada al compte "
"de Twitter associat al compte de Foursquare."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari d'OpenStreetMap o correu electrònic"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica si l'usuari ha iniciat la sessió per editar les dades d'OpenStreetMap."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Darrer tipus de transport usat per itineraris"
......@@ -214,7 +236,7 @@ msgid "Post on Twitter"
msgstr "Penja al Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
......@@ -351,7 +373,7 @@ msgid "Open shape layer"
msgstr "Obre la capa de forma"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:71
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Obre la capa de forma…"
......@@ -438,8 +460,8 @@ msgstr "Afegeix a la ruta nova"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Obre amb una altra aplicació"
msgid "Share location"
msgstr "Comparteix la ubicació"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
......@@ -584,11 +606,7 @@ msgstr "Editeu a l'OpenStreetMap"
msgid "Show more information"
msgstr "Mostra més informació"
#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Premeu retorn per cercar"
#: data/ui/place-popover.ui:72
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
......@@ -597,18 +615,26 @@ msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre de la ruta"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "Obre la ubicació"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
msgid "Open Location"
msgstr "Obre ubicació"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Envia a…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:61
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Obre la capa de forma"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
......@@ -728,11 +754,11 @@ msgstr "S'han perdut els atributs requerits"
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "No s'ha trobat l'element OSM"
#: src/application.js:95
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un camí a l'estructura de caselles locals del directori"
#: src/application.js:99
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostra la versió del programa"
......@@ -800,23 +826,23 @@ msgstr ""
"Han caducat les credencials. Obriu els comptes en línia per registrar-vos-hi "
"i habilitar el compte"
#: src/contextMenu.js:98
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "Comenceu la ruta des d'aquí"
#: src/contextMenu.js:100
#: src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "Afegiu una destinació"
#: src/contextMenu.js:102
#: src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "Continueu la ruta fins aquí"
#: src/contextMenu.js:131
#: src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "No s'ha trobat res aquí."
#: src/contextMenu.js:192
#: src/contextMenu.js:190
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
......@@ -853,39 +879,39 @@ msgstr "No hi ha cap nom de fitxer especificat"
msgid "Unable to export view"
msgstr "No està habilitada l'exportació de la vista"
#: src/geoJSONSource.js:98
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenades invàlides"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "error d'anàlisi"
#: src/geoJSONSource.js:181
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconeguda"
#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
#: src/graphHopper.js:112 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta."
#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
#: src/graphHopper.js:119 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "No s'ha trobat cap ruta."
#: src/graphHopper.js:188
#: src/graphHopper.js:207
msgid "Start!"
msgstr "Comença"
#: src/mainWindow.js:58
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Tots els fitxers de capa"
#: src/mainWindow.js:433
#: src/mainWindow.js:442
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servei d'ubicació"
#: src/mainWindow.js:498
#: src/mainWindow.js:507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
......@@ -893,16 +919,16 @@ msgstr ""
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Pere Orga <pere@orga.cat>"
#: src/mainWindow.js:501
#: src/mainWindow.js:510
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME"
#: src/mainWindow.js:512
#: src/mainWindow.js:521
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. i els altres autors del Mapes del GNOME"
#: src/mainWindow.js:531
#: src/mainWindow.js:541
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dades del mapa de %s i col·laboradors"
......@@ -912,20 +938,34 @@ msgstr "Dades del mapa de %s i col·laboradors"
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:547
#: src/mainWindow.js:557
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Caselles de mapa proporcionades per %s"
#: src/mapView.js:358
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:586
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Cerca proveïda per %s utilitzant %s"
#: src/mapView.js:374
msgid "File type is not supported"
msgstr "Aquest tipus de fitxer no està suportat"
#: src/mapView.js:365
#: src/mapView.js:381
msgid "Failed to open layer"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la capa"
#: src/mapView.js:401
#: src/mapView.js:417
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer GeoURI"
......@@ -1030,7 +1070,7 @@ msgstr "Altitud"
#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevació (alçada sobre el nivell del mar) d'un punt en metres."
msgstr "Elevació (altura sobre el nivell del mar) d'un punt en metres."
#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
......@@ -1198,6 +1238,10 @@ msgstr "Seleccioneu el tipus"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Ubicació sense nom"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "Població:"
......@@ -1230,7 +1274,7 @@ msgstr "Accés amb cadira de rodes:"
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#: src/placeEntry.js:186
#: src/placeEntry.js:205
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'URI Geo"
......@@ -1240,7 +1284,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'URI Geo"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sí"
......@@ -1249,7 +1293,7 @@ msgstr "sí"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:225
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "limitat"
......@@ -1261,7 +1305,7 @@ msgstr "limitat"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "no"
......@@ -1270,11 +1314,27 @@ msgstr "no"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "designat"
#: src/printLayout.js:240
#: src/place.js:475
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lloc no trobat a l'OpenStreetMap"
#: src/place.js:495
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "L'URL de l'OpenStreetMap no és vàlid"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Les coordenades a l'URL no són vàlides"
#: src/place.js:521
msgid "URL is not supported"
msgstr "L'URL no és compatible"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Des de %s a %s"
......@@ -1306,10 +1366,23 @@ msgstr "Suprimeix a través de la ubicació"
msgid "Reverse route"
msgstr "Ruta inversa"
#: src/sendToDialog.js:175
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:103
#, javascript-format
#| msgid "From %s to %s"
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Afegeix %s a %s"
#: src/sendToDialog.js:201
msgid "Failed to open URI"
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI"
#: src/sendToDialog.js:258
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer"
......@@ -1320,22 +1393,10 @@ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer"
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arribeu a %s"
#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Arribeu"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transitLegRow.js:71
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Comenceu a %s"
......@@ -1344,26 +1405,38 @@ msgstr "Comenceu a %s"
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transitLegRow.js:77
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Comença"
#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostra les instruccions a peu"
#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Oculta les instruccions a peu"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Camineu %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arribeu a %s"
#: src/transit.js:77
msgid "Arrive"
msgstr "Arribeu"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostra les instruccions a peu"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Oculta les instruccions a peu"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Carrega les alternatives anteriors"
......@@ -1592,54 +1665,63 @@ msgid "service"
msgstr "servei"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:227
#: src/utils.js:220
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:230
#: src/utils.js:223
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"
#: src/utils.js:288
#: src/utils.js:281
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: src/utils.js:290
#: src/utils.js:283
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:292
#: src/utils.js:285
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:303
#: src/utils.js:296
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:306
#: src/utils.js:299
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:314
#: src/utils.js:307
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:317
#: src/utils.js:310
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Premeu retorn per cercar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment