Commit b9f879bc authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Update Brazilian Portuguese translation

parent bc1f5733
Pipeline #97648 failed with stage
in 5 minutes and 25 seconds
......@@ -15,16 +15,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 23:24-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-22 00:46-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
......@@ -69,9 +69,20 @@ msgstr ""
"“Praias perto de Fernando de Noronha” ou “Universidade perto de "
"Alexanderplatz, Berlin”."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:59
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26
#: src/mainWindow.js:500
#: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:509
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
......@@ -79,11 +90,6 @@ msgstr "Mapas"
msgid "A simple maps application"
msgstr "Um simples aplicativo de mapas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
......@@ -223,7 +229,7 @@ msgid "Post on Twitter"
msgstr "Postar no Twitter"
#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
#: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
......@@ -359,7 +365,7 @@ msgid "Open shape layer"
msgstr "Abre a camada"
#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:71
#: data/ui/layers-popover.ui:69
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir camada…"
......@@ -385,7 +391,6 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: data/ui/main-window.ui:18
#| msgid "About"
msgid "About Maps"
msgstr "Sobre o Mapas"
......@@ -447,8 +452,9 @@ msgstr "Adicionar à nova rota"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Abrir com outro programa"
#| msgid "Open location"
msgid "Share location"
msgstr "Compartilhar localização"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/map-bubble.ui:79
......@@ -592,11 +598,7 @@ msgstr "Editar no OpenStreetMap"
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar mais informação"
#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pressione enter para pesquisar"
#: data/ui/place-popover.ui:72
#: data/ui/place-popover.ui:54
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
......@@ -605,18 +607,27 @@ msgstr "Nenhum resultado encontrado"
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
#| msgid "Open location"
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:70
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: data/ui/send-to-dialog.ui:76
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar para…"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:61
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Abrir camada"
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
......@@ -738,11 +749,11 @@ msgstr "Faltando atributos necessários"
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM"
#: src/application.js:95
#: src/application.js:94
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de ladrilhos"
#: src/application.js:99
#: src/application.js:98
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostra a versão do programa"
......@@ -812,23 +823,23 @@ msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor abra o Contas Online, para autenticar-se "
"e ativar esta conta"
#: src/contextMenu.js:98
#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route from here"
msgstr "Rota a partir daqui"
#: src/contextMenu.js:100
#: src/contextMenu.js:101
msgid "Add destination"
msgstr "Adicionar destino"
#: src/contextMenu.js:102
#: src/contextMenu.js:103
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"
#: src/contextMenu.js:131
#: src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada foi encontrado aqui!"
#: src/contextMenu.js:192
#: src/contextMenu.js:190
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
......@@ -865,55 +876,54 @@ msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado"
msgid "Unable to export view"
msgstr "Não foi possível exportar a visão"
#: src/geoJSONSource.js:98
#: src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada inválida"
#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
#: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"
#: src/geoJSONSource.js:181
#: src/geoJSONSource.js:180
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
#: src/graphHopper.js:112 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Solicitação da rota falhou."
#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
#: src/graphHopper.js:119 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "Nenhuma rota encontrada."
#: src/graphHopper.js:188
#: src/graphHopper.js:207
msgid "Start!"
msgstr "Começar!"
#: src/mainWindow.js:58
#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todas os arquivos de camadas"
#: src/mainWindow.js:433
#: src/mainWindow.js:442
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização"
#: src/mainWindow.js:498
#: src/mainWindow.js:507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2016, 2018.\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2018."
#: src/mainWindow.js:501
#: src/mainWindow.js:510
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Um aplicativo de mapas para o GNOME"
#: src/mainWindow.js:512
#| msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
#: src/mainWindow.js:521
msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. e os autores do GNOME Mapas"
#: src/mainWindow.js:531
#: src/mainWindow.js:541
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores"
......@@ -923,20 +933,34 @@ msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores"
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:547
#: src/mainWindow.js:557
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Ladrilhos de mapas fornecidos por %s"
#: src/mapView.js:358
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
#. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
#. * URL to the geocoder project page. These placeholders
#. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
#: src/mainWindow.js:586
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Pesquisa fornecida por %s usando %s"
#: src/mapView.js:359
msgid "File type is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo"
#: src/mapView.js:365
#: src/mapView.js:366
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
#: src/mapView.js:401
#: src/mapView.js:402
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
......@@ -1209,6 +1233,10 @@ msgstr "Selecione um tipo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: src/photonParser.js:103
msgid "Unnamed place"
msgstr "Lugar sem nome"
#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "População:"
......@@ -1241,7 +1269,7 @@ msgstr "Acesso a cadeirantes:"
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: src/placeEntry.js:186
#: src/placeEntry.js:205
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
......@@ -1251,7 +1279,7 @@ msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
#: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sim"
......@@ -1260,7 +1288,7 @@ msgstr "sim"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/place.js:225
#: src/place.js:275
msgid "limited"
msgstr "limitado"
......@@ -1272,7 +1300,7 @@ msgstr "limitado"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
#: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "não"
......@@ -1281,11 +1309,30 @@ msgstr "não"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
#: src/place.js:288
msgid "designated"
msgstr "designado"
#: src/printLayout.js:240
#: src/place.js:475
#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lugar não encontrado no OpenStreetMap"
#: src/place.js:495
#| msgid "OpenStreetMap Account"
msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
msgstr "A URL do OpenStreetMap não é válida"
#: src/place.js:500
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "As coordenadas na URL não são válidas"
#: src/place.js:521
#| msgid "File type is not supported"
msgid "URL is not supported"
msgstr "Não há suporte à URL"
#: src/printLayout.js:312
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s até %s"
......@@ -1317,10 +1364,23 @@ msgstr "Remove via localização"
msgid "Reverse route"
msgstr "Rota reversa"
#: src/sendToDialog.js:175
#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:103
#, javascript-format
#| msgid "From %s to %s"
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Adicionar %s para %s"
#: src/sendToDialog.js:201
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir a URI"
#: src/sendToDialog.js:258
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar arquivo"
......@@ -1331,22 +1391,10 @@ msgstr "falha ao carregar arquivo"
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Chegada em %s"
#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Chegada"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transitLegRow.js:71
#: src/transit.js:37
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Início em %s"
......@@ -1355,26 +1403,38 @@ msgstr "Início em %s"
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transitLegRow.js:77
#: src/transit.js:43
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instruções de caminhada"
#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instruções de caminhada"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#: src/transit.js:61
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminhe %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:75
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Chegada em %s"
#: src/transit.js:77
msgid "Arrive"
msgstr "Chegada"
#: src/transitLegRow.js:88
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instruções de caminhada"
#: src/transitLegRow.js:89
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instruções de caminhada"
#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Carregar alternativas anteriores"
......@@ -1603,54 +1663,63 @@ msgid "service"
msgstr "serviço"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:227
#: src/utils.js:220
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:230
#: src/utils.js:223
msgid "Exact"
msgstr "Exato"
#: src/utils.js:288
#: src/utils.js:281
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: src/utils.js:290
#: src/utils.js:283
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: src/utils.js:292
#: src/utils.js:285
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:303
#: src/utils.js:296
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:306
#: src/utils.js:299
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:314
#: src/utils.js:307
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:317
#: src/utils.js:310
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"
#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Abrir com outro programa"
#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Pressione enter para pesquisar"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment