...
 
Commits (17)
GNOME LaTeX NEWS
Release 3.28.1, 2018-05-20
--------------------------
* Warning for packagers:
For the Vala code you must keep the generated C code from the tarball,
because if the C code is re-generated with valac >= 0.41 then gnome-latex
will have various crashes.
* New configure build option: --disable-dconf-migration, intended to be used
only on OSes where dconf cannot be installed.
* Translation updates.
Release 3.28.0, 2018-04-08
--------------------------
* Changes for packagers:
......
GNOME LaTeX
===========
This is the version 3.28.1 of GNOME LaTeX.
This is the version 3.28.2 of GNOME LaTeX.
GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop.
......@@ -24,8 +24,9 @@ Dependencies
* Tepl >= 4.0 - https://wiki.gnome.org/Projects/Tepl
* gspell >= 1.0
* gee-0.8 >= 0.10
* dconf
* gsettings-desktop-schemas
* dconf (optional, recommended on Linux, can be disabled with
--disable-dconf-migration)
* Latexmk >= 4.31 (optional, but strongly recommended)
And for building the sources:
......
......@@ -5,7 +5,7 @@
AC_PREREQ([2.64])
AC_INIT([GNOME LaTeX],
[3.28.1],
[3.28.2],
[https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues],
[gnome-latex],
[https://wiki.gnome.org/Apps/GNOME-LaTeX])
......@@ -109,10 +109,25 @@ PKG_CHECK_MODULES([DEP], [
tepl-4 >= ${TEPL_REQUIRED_VERSION}
gspell-1 >= ${GSPELL_REQUIRED_VERSION}
gee-0.8 >= ${GEE_REQUIRED_VERSION}
dconf
gsettings-desktop-schemas
])
# dconf migration option
AC_ARG_ENABLE([dconf_migration],
[AS_HELP_STRING([--disable-dconf-migration],
[do not add support for latexila to gnome-latex dconf migration])],
[enable_dconf_migration=$enableval],
[enable_dconf_migration=yes])
if test x$enable_dconf_migration = xyes; then
PKG_CHECK_MODULES([DCONF_DEP], [dconf])
AC_DEFINE_UNQUOTED([HAVE_DCONF_MIGRATION], [1], [Whether dconf migration is supported])
else
AC_DEFINE_UNQUOTED([HAVE_DCONF_MIGRATION], [0], [Whether dconf migration is supported])
fi
AM_CONDITIONAL([DCONF_MIGRATION_BUILD], [test x$enable_dconf_migration = xyes])
# Native Language Support
AX_REQUIRE_DEFINED([IT_PROG_INTLTOOL])
IT_PROG_INTLTOOL([0.50.1])
......@@ -215,4 +230,5 @@ Configuration:
GObject introspection: ${found_introspection}
Generate latexila.vapi: ${enable_vala}
Code coverage: ${enable_code_coverage}
dconf migration: ${enable_dconf_migration}
"
......@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 21:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
......@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
msgid "Spell Checking"
msgid "Spell-Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#. (itstool) path: synopsis/p
......@@ -409,18 +409,18 @@ msgstr "Ziel ist es, Rechtschreibfehler leicht korrigieren zu können."
#. (itstool) path: section/title
#: C/spell_checking.page:17
msgid "Use the spell checking"
msgid "Use the spell-checking"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:18
msgid ""
"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
"The default spell-checking settings can be changed in the preferences "
"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"Die Vorgabeeinstellungen der Rechtschreibprüfung können im "
"Einstellungsdialog geändert werden: <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</"
"Einstellungsdialog geändert werden: <guiseq> <gui style=\"menu\">Bearbeiten</"
"gui><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Andere</gui> </"
"guiseq>"
......@@ -453,22 +453,33 @@ msgstr "Wörterbücher"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> is "
"used for the spell checking in GNOME LaTeX. Enchant uses one or several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\"> Enchant </link> "
"wird für die Rechtschreibprüfung in GNOME LaTeX verwendet. Enchant benutzt "
"eines der Backends Hunspell oder Aspell als Wörterbuch."
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> is used "
"for the spell-checking in GNOME LaTeX. gspell uses <link href=\"https://"
"abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, which in turn supports several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend "
"doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for "
"both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default "
"Enchant prefers the Hunspell one."
msgstr ""
"Für die Rechtschreibprüfung in GNOME LaTeX wird <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> verwendet. Dieses nutzt <link href="
"\"https://abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, welches wiederum "
"verschiedene Backends wie Hunspell oder Aspell für die Wörterbücher "
"unterstützt. Das Aspell-Backend funktioniert mit gspell nicht wirklich gut, "
"Hunspell sollte bevorzugt werden. Falls für eine Sprache sowohl Aspell- als "
"auch Hunspell-Wörterbücher installiert sind, zieht Enchant die Hunspell-"
"Variante standardmäßig vor."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:47
#: C/spell_checking.page:51
msgid ""
"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
"supported backends."
"If your language is not listed in GNOME LaTeX, install a dictionary for one "
"of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is to "
"install an Hunspell dictionary)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Sprache nicht angeführt ist, installieren Sie ein Wörterbuch für "
"eines der unterstützten Programme."
"Wenn Ihre Sprache in GNOME LaTeX nicht aufgeführt ist, installieren Sie ein "
"Wörterbuch für eines der Enchant-Backends (für die meisten Sprachen ist die "
"Installation eines Hunspell-Wörterbuchs die beste Wahl)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/structure.page:10
......@@ -620,7 +631,7 @@ msgstr ""
msgid "By pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Durch gedrückt halten von <key>Strg</key> und Klicken mit der linken "
"Maustaste."
"Maustaste"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:44
......
......@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 10:11+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
......@@ -16,12 +16,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2017"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2018"
#. (itstool) path: page/title
#: C/build_tools.page:10
......@@ -89,12 +89,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/build_tools.page:78
#| msgid ""
#| "Using a higher-level tool such as Latexmk simplify a lot all this "
#| "process, since only one command is required. Indeed, Latexmk can detect "
#| "how many times the <cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</cmd> command must "
#| "be called, and whether <cmd>bibtex</cmd> or <cmd>makeindex</cmd> is "
#| "required. By default, LaTeXila uses Latexmk."
msgid ""
"Using a higher-level tool such as Latexmk simplify a lot all this process, "
"since only one command is required. Indeed, Latexmk can detect how many "
......@@ -330,7 +324,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:4
#| msgid "LaTeXila Help"
msgid "GNOME LaTeX Help"
msgstr "Ayuda de GNOME LaTeX"
......@@ -407,7 +400,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
msgid "Spell Checking"
#| msgid "Spell Checking"
msgid "Spell-Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
#. (itstool) path: synopsis/p
......@@ -417,13 +411,18 @@ msgstr "El propósito es corregir los errores ortográficos fácilmente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/spell_checking.page:17
msgid "Use the spell checking"
#| msgid "Use the spell checking"
msgid "Use the spell-checking"
msgstr "Usar la corrección ortográfica"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:18
#| msgid ""
#| "The default spell checking settings can be changed in the preferences "
#| "dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
#| "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgid ""
"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
"The default spell-checking settings can be changed in the preferences "
"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
......@@ -458,27 +457,36 @@ msgstr "Diccionarios"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:41
#| msgid ""
#| "<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
#| "is used for the spell checking in LaTeXila. Enchant uses one or several "
#| "backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
msgid ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> is "
"used for the spell checking in GNOME LaTeX. Enchant uses one or several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> se "
"usa para comprobar la ortografía en GNOME LaTeX. Enchant usa uno de los "
"diversos «backends», tales como Hunspell o Aspell para los diccionarios."
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> is used "
"for the spell-checking in GNOME LaTeX. gspell uses <link href=\"https://"
"abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, which in turn supports several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend "
"doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for "
"both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default "
"Enchant prefers the Hunspell one."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> se usa "
"para la revisión ortográfica en GNOME LaTeX. gspell usa <link href=\"https://"
"abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, que soporta varios «backend» "
"como Hunspell a Aspell para los diccionarios. EL «backend» de Aspell no "
"funciona del todo bien con gspell, por lo que se prefiere Hunspell. Si están "
"instalados los diccionarios de ambos para el mismo idioma Enchat elige de "
"manera predeterminada el de Hunspell."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:47
#: C/spell_checking.page:51
#| msgid ""
#| "If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
#| "supported backends."
msgid ""
"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
"supported backends."
"If your language is not listed in GNOME LaTeX, install a dictionary for one "
"of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is to "
"install an Hunspell dictionary)."
msgstr ""
"Si su idioma no aparece en la lista, instale un diccionario para uno de los "
"«backend» soportados."
"Si su idioma no aparece en la lista de GNOME LaTeX, instale un diccionario "
"para uno de los «backend» de Enchant soportados (para la mayoría de los "
"idiomas la mejor opción es instalar un diccionario de Hunspell)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/structure.page:10
......@@ -660,10 +668,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:58
#| msgid ""
#| "In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</"
#| "key> </keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be "
#| "opened in <app>LaTeXila</app>."
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
......@@ -675,9 +679,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:66
#| msgid ""
#| "<app>Evince</app> has to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, "
#| "jumping from the PDF to the .tex file will not work."
msgid ""
"<app>Evince</app> has to be launched by <app>GNOME LaTeX</app>. Else, "
"jumping from the PDF to the .tex file will not work."
......@@ -685,6 +686,20 @@ msgstr ""
"<app>GNOME LaTeX</app> debe lanzar <app>Evince</app>. Si no, la función de "
"saltar del PDF al .tex funcionará."
#~| msgid ""
#~| "<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
#~| "is used for the spell checking in LaTeXila. Enchant uses one or several "
#~| "backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
#~ "is used for the spell checking in GNOME LaTeX. Enchant uses one or "
#~ "several backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
#~ "se usa para comprobar la ortografía en GNOME LaTeX. Enchant usa uno de "
#~ "los diversos «backends», tales como Hunspell o Aspell para los "
#~ "diccionarios."
#~ msgid "Forward and Backward Search"
#~ msgstr "Búsqueda hacia adelanta y hacia atrás"
......
# Hungarian translation for LaTeXila help.
# Copyright (C) 2014-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the user help.
# Hungarian translation for gnome-latex help.
# Copyright (C) 2014, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-latex package.
#
# Anca Tibor Attila <anca dot tibor at posteo dot de>, 2014.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2016.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 15:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 22:16+0200\n"
"Project-Id-Version: gnome-latex_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -98,14 +98,14 @@ msgid ""
"since only one command is required. Indeed, Latexmk can detect how many "
"times the <cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</cmd> command must be called, "
"and whether <cmd>bibtex</cmd> or <cmd>makeindex</cmd> is required. By "
"default, LaTeXila uses Latexmk."
"default, GNOME LaTeX uses Latexmk."
msgstr ""
"Egy, a Latexmk-hoz hasonló felső szintű eszköz használata nagyban "
"leegyszerűsíti ezt a folyamatot, mert csak egy parancsra van szükség. A "
"Latexmk valójában önállóan meg tudja állapítani, hogy hányszor szükséges a "
"<cmd>latex</cmd> vagy a <cmd>pdflatex</cmd> parancs végrehajtása, illetve, "
"hogy szükséges-e a <cmd>bibtex</cmd> vagy a <cmd>makeindex</cmd> használata. "
"A LaTeXila alapértelmezetten a Latexmk-t használja. "
"A GNOME LaTeX alapértelmezetten a Latexmk-t használja. "
#. (itstool) path: section/title
#: C/build_tools.page:86
......@@ -328,8 +328,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:4
msgid "LaTeXila Help"
msgstr "A LaTeXila súgója"
msgid "GNOME LaTeX Help"
msgstr "A GNOME LaTeX súgója"
#. (itstool) path: page/title
#: C/projects.page:10
......@@ -394,15 +394,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/projects.page:39
msgid ""
"The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for a "
"secondary file of a project."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Jumping from a .tex file to the PDF</"
"link> works for a secondary .tex file belonging to a project."
msgstr ""
"Az <link xref=\"synctex#forward_search\">előre ugró keresés</link> a projekt "
"egy másodlagos fájljával működik."
"Az <link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">ugrás egy .tex fájlból a PDF-re</"
"link> a projekthez tartozó másodlagos .tex fájlnál működik."
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
msgid "Spell Checking"
msgid "Spell-Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#. (itstool) path: synopsis/p
......@@ -412,24 +412,20 @@ msgstr "A cél a helyesírási hibák egyszerű javítása."
#. (itstool) path: section/title
#: C/spell_checking.page:17
msgid "Use the spell checking"
msgid "Use the spell-checking"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:18
#| msgid ""
#| "By default, when a LaTeX command is typed, proposals will be shown after "
#| "two characters. This can be configured in the preferences dialog: "
#| "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu\">Preferences</"
#| "gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgid ""
"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
"The default spell-checking settings can be changed in the preferences "
"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"Az alapértelmezett helyesírás-ellenőrzési beállítások megváltoztathatók a "
"beállítások párbeszédablakban: <guiseq> <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> "
"<gui style=\"menu\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Egyéb</gui> </guiseq>"
"beállítások párbeszédablakban: <guiseq> <gui style=\"menu\">Szerkesztés</"
"gui> <gui style=\"menu\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Egyéb</gui> </"
"guiseq>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:27
......@@ -437,23 +433,20 @@ msgid ""
"The settings can also be changed on a file-by-file basis via the <gui style="
"\"menu\">Tools</gui> menu."
msgstr ""
"A beállítások fájlonkénti alapon is megváltoztathatók az <gui style=\"menu\">"
"Eszközök</gui> menün keresztül."
"A beállítások fájlonkénti alapon is megváltoztathatók az <gui style=\"menu"
"\">Eszközök</gui> menün keresztül."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:32
#| msgid ""
#| "Once the spell checking is activated, the misspelled words will be "
#| "underlined in red. A right click on a misspelled word will show proposals."
msgid ""
"If you activate the <gui style=\"menu\">Highlight Misspelled Words</gui> "
"option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A "
"right click on a misspelled word will show proposals."
msgstr ""
"Ha bekapcsolja a <gui style=\"menu\">Helytelenül írt szavak kiemelése</gui> "
"lehetőséget, akkor a helytelenül írt szavak "
"pirossal lesznek aláhúzva a dokumentumban. Ha a jobb egérgombbal rákattint "
"egy helytelenül írt szóra, akkor javaslatok fognak megjelenni."
"lehetőséget, akkor a helytelenül írt szavak pirossal lesznek aláhúzva a "
"dokumentumban. Ha a jobb egérgombbal rákattint egy helytelenül írt szóra, "
"akkor javaslatok fognak megjelenni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/spell_checking.page:40
......@@ -463,26 +456,33 @@ msgstr "Szótárak"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> is "
"used for the spell checking in LaTeXila. Enchant uses one or several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
msgstr ""
"A LaTeXilában a helyesírás-ellenőrzésért az <link href=\"http://www."
"abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> felel. Az Enchant a "
"szótárak kezelésére egy vagy több háttérprogramot (például Hunspell vagy "
"Aspell) használ."
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> is used "
"for the spell-checking in GNOME LaTeX. gspell uses <link href=\"https://"
"abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, which in turn supports several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend "
"doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for "
"both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default "
"Enchant prefers the Hunspell one."
msgstr ""
"A <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> "
"használható helyesírás-ellenőrzéshez a GNOME LaTeX programban. A gspell az "
"<link href=\"https://abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link> "
"programkönyvtárat használja, amely viszont számos szótár háttérprogramot "
"támogat, mint például a Hunspell vagy Aspell. Az Aspell háttérprogram nem "
"működik jól a gspell programmal, a Hunspell használata javasolt. Ha mind az "
"Aspell, mind a Hunspell szótárai telepítve vannak ugyanannál a nyelvnél, "
"akkor az Enchant alapértelmezetten a Hunspell szótárát részesíti előnyben."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:47
#| msgid ""
#| "If your language is not listed when doing a right click, install a "
#| "dictionary for one of the supported backends."
#: C/spell_checking.page:51
msgid ""
"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
"supported backends."
"If your language is not listed in GNOME LaTeX, install a dictionary for one "
"of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is to "
"install an Hunspell dictionary)."
msgstr ""
"Ha az ön nyelve nincs felsorolva, akkor telepítsen egy szótárat a támogatott "
"háttérprogramok egyikéhez."
"Ha az ön nyelve nincs felsorolva a GNOME LaTeX programban, akkor telepítsen "
"egy szótárat a támogatott Enchant háttérprogramok egyikéhez (a legtöbb "
"nyelvnél egy Hunspell szótár telepítése a legjobb választás)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/structure.page:10
......@@ -578,17 +578,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:10
msgid "Forward and Backward Search"
msgstr "Előre és hátra ugró keresés"
msgid "Jumping Between .tex and PDF"
msgstr "Ugrás a .tex és a PDF között"
#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/synctex.page:13
msgid ""
"Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
"output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
"Jumping between the document's *.tex files and the resulting PDF output, "
"opened with the <app>Evince</app> document viewer."
msgstr ""
"A dokumentum .tex fájljai és az <app>Evince</app> dokumentummegjelenítő "
"által megnyitott PDF kimenet közötti szinkronizáció."
"A dokumentum .tex fájljai és az <app>Evince</app> dokumentummegjelenítővel "
"megnyitott eredményül kapott PDF kimenet közötti ugrás."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex.page:18
......@@ -601,31 +601,32 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:23
msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgstr "Előre ugró keresés: .tex-ből PDF-be"
msgid "Jumping from .tex to PDF"
msgstr "Ugrás .tex-ből PDF-be"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:25
msgid ""
"From a certain position in the .tex source file, jump to the corresponding "
"position in the PDF file."
"position in the PDF file. Also called “forward search”."
msgstr ""
"A .tex forrásfájl egy adott pontjáról a PDF fájl megfelelő pontjára ugrik."
"Ugrás a .tex forrásfájl egy adott pontjáról a PDF fájl megfelelő pontjára. "
"Ezt „előremenő keresésnek” is hívják."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:28
msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgstr "Az előre ugró keresésnek több módja van:"
msgid "There are different ways to do this action:"
msgstr "Különböző módok vannak a művelet elvégzéséhez:"
# The gui Search forward should have the style "menuitem" in the original help file.
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:30
msgid ""
"In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
"\">Search Forward</gui> </guiseq>"
"\">Jump to PDF</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"A <guiseq><gui style=\"menu\">Keresés</gui><gui style=\"menu\">Keresés "
"előre</gui></guiseq> menüpont segítségével"
"A menüben: <guiseq> <gui style=\"menu\">Keresés</gui> <gui style=\"menu"
"\">Ugrás PDF-hez</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:36
......@@ -637,39 +638,48 @@ msgstr ""
#: C/synctex.page:44
msgid ""
"If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
"\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file with "
"a LaTeX comment in each secondary .tex file, like it is explained in the "
"<link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation. </link>"
msgstr ""
"Ha egy dokumentum több .tex fájlra terjed ki, akkor hozzon létre egy <link "
"xref=\"projects\">projektet</link>. Az <link href=\"help:evince/synctex-"
"search#forward-search\"><app>Evince</app> dokumentációjában</link> "
"\"projects\">project</link>. Unlike what is explained in the <link href="
"\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation </link>, there is no need to mention the main file with a "
"LaTeX comment in each secondary .tex file."
msgstr ""
"Ha egy dokumentum több .tex fájlra van felosztva, akkor hozzon létre egy "
"<link xref=\"projects\">projektet</link>. Az <link href=\"help:evince/"
"synctex-search#forward-search\"><app>Evince</app> dokumentációjában</link> "
"leírtakkal ellentétben nincs szükség arra, hogy minden egyes másodlagos .tex "
"fájlban LaTeX-parancs utaljon a fő .tex fájlra."
"fájlban LaTeX-parancs utaljon a fő fájlra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:53
msgid "Backward Search"
msgstr "Hátra ugró keresés"
msgid "Jumping from PDF to .tex"
msgstr "Ugrás PDF-ből .tex-be"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:55
msgid ""
"From a certain position in the PDF file, jump to the corresponding position "
"in the .tex source file. Also called “backward search”."
msgstr ""
"Ugrás a PDF fájl egy adott pontjáról a .tex forrásfájl megfelelő pontjára. "
"Ezt „visszafelé menő keresésnek” is hívják."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:58
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
"<app>LaTeXila</app>."
"<app>GNOME LaTeX</app>."
msgstr ""
"Ha az <app>Evince</app> alkalmazásban a <keyseq><key>Ctrl</key><key>bal "
"egérgomb</key></keyseq> kombinációt használja, a <app>LaTeXila</app> a .tex "
"fájl megfelelő pozíciójára ugrik."
"Az <app>Evince</app> alkalmazásban nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>bal egérgomb</key></keyseq> kombinációt, és a .tex forrásfájl "
"megfelelő pontja meg fog nyílni a <app>GNOME LaTeX</app> programban."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:63
#: C/synctex.page:66
msgid ""
"<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
"backward search will not work."
"<app>Evince</app> has to be launched by <app>GNOME LaTeX</app>. Else, "
"jumping from the PDF to the .tex file will not work."
msgstr ""
"Az <app>Evince</app> alkalmazást a <app>LaTeXila</app> kell indítsa, másképp "
"nem működik a hátra ugró keresés."
"Az <app>Evince</app> alkalmazást a <app>GNOME LaTeX</app> programnak kell "
"indítania. Egyébként a PDF-ből a .tex fájlra ugrás nem fog működni."
......@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-27 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 02:04+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-05 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
msgid "Spell Checking"
msgid "Spell-Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#. (itstool) path: synopsis/p
......@@ -406,13 +406,13 @@ msgstr "Syftet är att enkelt rätta felstavningar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/spell_checking.page:17
msgid "Use the spell checking"
msgid "Use the spell-checking"
msgstr "Använd stavningskontrollen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:18
msgid ""
"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
"The default spell-checking settings can be changed in the preferences "
"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
......@@ -448,22 +448,32 @@ msgstr "Uppslagsverk"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> is "
"used for the spell checking in GNOME LaTeX. Enchant uses one or several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
"används för stavningskontroll i GNOME LaTeX. Enchant använder en eller flera "
"bakändar som Hunspell eller Aspell för uppslagsverken."
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> is used "
"for the spell-checking in GNOME LaTeX. gspell uses <link href=\"https://"
"abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, which in turn supports several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend "
"doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for "
"both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default "
"Enchant prefers the Hunspell one."
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> används "
"för stavningskontrollen i GNOME LaTeX. gspell använder <link href=\"https://"
"abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, vilket i sin tur stöder flera "
"bakändar så som Hunspell eller Aspell för uppslagsverken. Aspell-bakänden "
"fungerar inte bra med gspell, Hunspell är att föredra. Om uppslagsverk för "
"både Aspell och Hunspell installerats för samma språk föredrar Enchant som "
"standard det för Hunspell."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:47
#: C/spell_checking.page:51
msgid ""
"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
"supported backends."
"If your language is not listed in GNOME LaTeX, install a dictionary for one "
"of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is to "
"install an Hunspell dictionary)."
msgstr ""
"Om ditt språk inte listas, installera ett uppslagsverk för en av de bakändar "
"som stöds."
"Om ditt språk inte listas i GNOME LaTeX, installera ett uppslagsverk för en "
"av de Enchant-bakändar som stöds (för de flesta språk är det bästa valet att "
"installera ett Hunspell-uppslagsverk)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/structure.page:10
......@@ -662,6 +672,15 @@ msgstr ""
"<app>Evince</app> måste startas av <app>GNOME LaTeX</app>. Annars kommer "
"hoppet från PDF-filen till .tex-filen inte att fungera."
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
#~ "is used for the spell checking in GNOME LaTeX. Enchant uses one or "
#~ "several backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> "
#~ "används för stavningskontroll i GNOME LaTeX. Enchant använder en eller "
#~ "flera bakändar som Hunspell eller Aspell för uppslagsverken."
#~ msgid "Forward and Backward Search"
#~ msgstr "Framåt- och bakåtsökning"
......
......@@ -10,10 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-27 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 16:43+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
......@@ -329,12 +328,12 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob Rechtschreibfehler in der Voreinstellung hervorgehoben werden."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell Checking Language"
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Spracheinstellung für Rechtschreibprüfung"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell checking. Set to the empty string to "
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sprache für die Rechtschreibfehlerkorrektur. Auf leere "
......@@ -572,9 +571,9 @@ msgstr "Persönliches Erstellungswerkzeug"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:178
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:130
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:147
#: ../src/main_window_file.vala:157 ../src/main_window.vala:760
#: ../src/main_window.vala:817 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
......@@ -625,12 +624,12 @@ msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:318 ../src/build_tools_preferences.vala:354
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:282
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:286
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:369 ../src/build_tools_preferences.vala:406
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:294
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:298
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten bewegen"
......@@ -748,7 +747,7 @@ msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das Erstellungswerkzeug »%s« löschen?"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:336 ../src/clean_build_files.vala:243
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:146
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:148
#: ../src/main_window_edit.vala:51 ../src/main_window_structure.vala:38
#: ../src/project_dialogs.vala:242 ../src/project_dialogs.vala:277
msgid "_Delete"
......@@ -884,7 +883,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/document_view.vala:312
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "Für die Rechtschreibprüfung sind keine Wörterbücher verfügbar."
#. Help
......@@ -934,28 +933,28 @@ msgstr "Dateisystem"
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibetrachter"
#: ../src/latexila_app.vala:79
#: ../src/glatex_app.vala:79
msgid "Show the application's version"
msgstr "Version der Anwendung anzeigen"
#: ../src/latexila_app.vala:82
#: ../src/glatex_app.vala:82
msgid "Create new document"
msgstr "Neues Dokument anlegen"
#: ../src/latexila_app.vala:85
#: ../src/glatex_app.vala:85
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr ""
"Neues, übergeordnetes Fenster in der aktuellen GNOME LaTeX-Sitzung erstellen"
#: ../src/latexila_app.vala:210
#: ../src/glatex_app.vala:212
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME LaTeX ist ein LaTeX-Editor für die GNOME-Arbeitsumgebung"
#: ../src/latexila_app.vala:239 ../src/main_window.vala:71
#: ../src/glatex_app.vala:241 ../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "Info zu GNOME LaTeX"
#: ../src/latexila_app.vala:240
#: ../src/glatex_app.vala:242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frederik Hahne <frederik.hahne@googlemail.com>\n"
......@@ -1532,171 +1531,171 @@ msgstr "Mathematische _Leerzeichen"
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../src/latex_menu.vala:359
#: ../src/latex_menu.vala:358
msgid "Small - \\,"
msgstr "Klein - \\,"
#: ../src/latex_menu.vala:360
#: ../src/latex_menu.vala:359
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
#: ../src/latex_menu.vala:361
#: ../src/latex_menu.vala:359
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Mittel - \\:"
#: ../src/latex_menu.vala:362
#: ../src/latex_menu.vala:360
msgid "_Large"
msgstr "_Groß"
#: ../src/latex_menu.vala:363
#: ../src/latex_menu.vala:360
msgid "Large - \\;"
msgstr "Groß - \\;"
#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:369
#: ../src/latex_menu.vala:366
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "_Linke Seitenränder"
#: ../src/latex_menu.vala:370
#: ../src/latex_menu.vala:367
msgid "left ("
msgstr "links ("
#: ../src/latex_menu.vala:372
#: ../src/latex_menu.vala:368
msgid "left ["
msgstr "links ["
#: ../src/latex_menu.vala:374
#: ../src/latex_menu.vala:369
msgid "left { "
msgstr "linke { "
#: ../src/latex_menu.vala:376
#: ../src/latex_menu.vala:370
msgid "left <"
msgstr "links <"
#: ../src/latex_menu.vala:378
#: ../src/latex_menu.vala:371
msgid "left )"
msgstr "links )"
#: ../src/latex_menu.vala:380
#: ../src/latex_menu.vala:372
msgid "left ]"
msgstr "links ]"
#: ../src/latex_menu.vala:382
#: ../src/latex_menu.vala:373
msgid "left }"
msgstr "links }"
#: ../src/latex_menu.vala:384
#: ../src/latex_menu.vala:374
msgid "left >"
msgstr "links >"
#: ../src/latex_menu.vala:386
#: ../src/latex_menu.vala:375
msgid "left ."
msgstr "links ."
#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:391
#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "Rechte _Seitenränder"
#: ../src/latex_menu.vala:392
#: ../src/latex_menu.vala:380
msgid "right )"
msgstr "rechts )"
#: ../src/latex_menu.vala:394
#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "right ]"
msgstr "rechte ]"
#: ../src/latex_menu.vala:396
#: ../src/latex_menu.vala:382
msgid "right }"
msgstr "rechts }"
#: ../src/latex_menu.vala:398
#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "right >"
msgstr "rechte >"
#: ../src/latex_menu.vala:400
#: ../src/latex_menu.vala:384
msgid "right ("
msgstr "rechts ("
#: ../src/latex_menu.vala:402
#: ../src/latex_menu.vala:385
msgid "right ["
msgstr "rechts ["
#: ../src/latex_menu.vala:404
#: ../src/latex_menu.vala:386
msgid "right { "
msgstr "rechte { "
#: ../src/latex_menu.vala:406
#: ../src/latex_menu.vala:387
msgid "right <"
msgstr "rechts <"
#: ../src/latex_menu.vala:408
#: ../src/latex_menu.vala:388
msgid "right ."
msgstr "rechts ."
#. menus under toolitems
#: ../src/latex_menu.vala:423
#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "Sectioning"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/latex_menu.vala:426
#: ../src/latex_menu.vala:405
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/latex_menu.vala:429
#: ../src/latex_menu.vala:408
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../src/latex_menu.vala:432
#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Präsentationsumgebungen"
#: ../src/latex_menu.vala:435
#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "Math Environments"
msgstr "Mathematik-Umgebungen"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:365
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "%s scheint nicht installiert zu sein."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:555
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:583
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen:"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:689
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:51
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:52
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Grafik - \\begin{figure}"
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:192
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:194
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Vorwärts suchen ist nicht möglich."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:529
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:531
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Kommunikation mit Evince nicht möglich."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:559
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:561
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:593
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:595
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "Die PDF-Datei existiert nicht."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:644
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:646
msgid "The document is not saved."
msgstr "Das Dokument ist nicht gespeichert."
......@@ -1732,11 +1731,11 @@ msgstr "Standardvorlagen"
msgid "Personal Templates"
msgstr "Eigene Vorlagen"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:122
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:124
msgid "New File..."
msgstr "Neue Datei …"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:129
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:131
#: ../src/main_window_file.vala:32
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
......@@ -1758,29 +1757,29 @@ msgstr "Name der neuen Vorlage"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:332
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:336
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "Die eigene Vorlage kann nicht erstellt werden."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:141
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Vorlage »%s« löschen?"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:168
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:170
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Fehler beim Löschen der Vorlage »%s«."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:226
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:230
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Fehler beim Verschieben der Vorlage."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:270
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:274
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:362
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:366
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Eigene Vorlagen verwalten"
......@@ -2153,7 +2152,7 @@ msgid "_Set Language…"
msgstr "_Sprache festlegen …"
#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell checking for the current document"
msgid "Set the language used for the spell-checking for the current document"
msgstr "Sprache für die Rechtschreibprüfung des aktuellen Dokuments festlegen"
#: ../src/main_window_tools.vala:38
......@@ -2741,14 +2740,14 @@ msgstr "Nach dem Beenden automatisch aufräumen"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid ""
"The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"The spell-checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Die Einstellungen für Rechtschreibfehlerkorrektur können auch auf Dateibasis "
"über das Werkzeugmenü geändert werden."
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "Default Spell Checking Settings"
msgid "Default Spell-Checking Settings"
msgstr "Voreinstellungen für Rechtschreibfehlerkorrektur"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:26
......
......@@ -8,10 +8,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-27 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 16:55+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -91,10 +90,6 @@ msgid "LaTeX editor"
msgstr "Editor LaTeX"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "LaTeXila is a LaTeX editor for the GNOME desktop. LaTeXila permits to "
#| "concentrate on the content and the structure of the document instead of "
#| "being distracted by its presentation."
msgid ""
"GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop, previously named "
"LaTeXila. GNOME LaTeX permits to concentrate on the content and the "
......@@ -129,9 +124,6 @@ msgstr ""
"documento; y un examinador de archivos."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:5
#| msgid ""
#| "LaTeXila has also other features like the spell-checking, or jumping to "
#| "the associated position between the .tex file and the PDF."
msgid ""
"GNOME LaTeX has also other features like the spell-checking, or jumping to "
"the associated position between the .tex file and the PDF."
......@@ -176,11 +168,6 @@ msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
#| "instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, "
#| "then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of "
#| "the system font."
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to GNOME LaTeX. If this option is turned off, "
......@@ -218,7 +205,6 @@ msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copias de respaldo"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgid "Whether GNOME LaTeX should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica si GNOME LaTeX debe realizar copias de seguridad de los archivos que "
......@@ -229,10 +215,6 @@ msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
......@@ -247,9 +229,6 @@ msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de autoguardado"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgid ""
"Number of minutes after which GNOME LaTeX will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
......@@ -264,8 +243,6 @@ msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Reabrir archivos al inicio"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
......@@ -289,7 +266,6 @@ msgid "Insert spaces"
msgstr "Insertar espacios"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgid "Whether GNOME LaTeX should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica si GNOME LaTeX debe insertar espacios en lugar de tabulaciones."
......@@ -306,7 +282,6 @@ msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgid "Whether GNOME LaTeX should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica si GNOME LaTeX debe mostrar números de línea en el área de edición."
......@@ -316,7 +291,6 @@ msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight the current line."
msgstr "Indica si GNOME LaTeX debe resaltar la línea actual."
......@@ -325,7 +299,6 @@ msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Resaltar corchetes coincidentes"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight matching brackets."
msgstr "Indica si GNOME LaTeX debe resaltar los corchetes correspondientes."
......@@ -339,12 +312,16 @@ msgstr ""
"Indica si las palabras mal escritas se resaltan de manera predeterminada."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell Checking Language"
#| msgid "Spell Checking Language"
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
#| msgid ""
#| "The default language used for the spell checking. Set to the empty string "
#| "to take the best language available based on the environment."
msgid ""
"The default language used for the spell checking. Set to the empty string to "
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"EL idioma predeterminado usado para la revisión ortográfica. Establézcalo a "
......@@ -581,9 +558,9 @@ msgstr "Herramienta de construcción personal"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:178
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:130
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:147
#: ../src/main_window_file.vala:157 ../src/main_window.vala:760
#: ../src/main_window.vala:817 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
......@@ -634,12 +611,12 @@ msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:318 ../src/build_tools_preferences.vala:354
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:282
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:286
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:369 ../src/build_tools_preferences.vala:406
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:294
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:298
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
......@@ -758,7 +735,7 @@ msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar la herramienta de construcción «%s»?"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:336 ../src/clean_build_files.vala:243
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:146
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:148
#: ../src/main_window_edit.vala:51 ../src/main_window_structure.vala:38
#: ../src/project_dialogs.vala:242 ../src/project_dialogs.vala:277
msgid "_Delete"
......@@ -893,8 +870,9 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/document_view.vala:312
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "No hay diccionarios disponibles para la corrección ortográfica."
#| msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "No hay diccionarios disponibles para la revisión ortográfica."
#. Help
#: ../src/document_view.vala:314 ../src/main_window.vala:63
......@@ -943,32 +921,29 @@ msgstr "Sistema de archivos"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
#: ../src/latexila_app.vala:79
#: ../src/glatex_app.vala:79
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#: ../src/latexila_app.vala:82
#: ../src/glatex_app.vala:82
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un documento nuevo"
#: ../src/latexila_app.vala:85
#| msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
#: ../src/glatex_app.vala:85
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr ""
"Crear una ventana nueva de nivel superior en una instancia existente de "
"GNOME LaTeX"
#: ../src/latexila_app.vala:210
#| msgid "LaTeXila is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
#: ../src/glatex_app.vala:212
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME LaTeX es un editor LaTeX para el escritorio GNOME"
#: ../src/latexila_app.vala:239 ../src/main_window.vala:71
#| msgid "About LaTeXila"
#: ../src/glatex_app.vala:241 ../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "Acerca de GNOME LaTeX"
#: ../src/latexila_app.vala:240
#: ../src/glatex_app.vala:242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
......@@ -1542,171 +1517,171 @@ msgstr "E_spacios matemáticos"
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeña"
#: ../src/latex_menu.vala:359
#: ../src/latex_menu.vala:358
msgid "Small - \\,"
msgstr "Pequeña: \\,"
#: ../src/latex_menu.vala:360
#: ../src/latex_menu.vala:359
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"
#: ../src/latex_menu.vala:361
#: ../src/latex_menu.vala:359
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Media: \\:"
#: ../src/latex_menu.vala:362
#: ../src/latex_menu.vala:360
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../src/latex_menu.vala:363
#: ../src/latex_menu.vala:360
msgid "Large - \\;"
msgstr "Grande: \\;"
#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:369
#: ../src/latex_menu.vala:366
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "Delimitadores por la _izquierda"
#: ../src/latex_menu.vala:370
#: ../src/latex_menu.vala:367
msgid "left ("
msgstr "( izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:372
#: ../src/latex_menu.vala:368
msgid "left ["
msgstr "[ izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:374
#: ../src/latex_menu.vala:369
msgid "left { "
msgstr "{ izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:376
#: ../src/latex_menu.vala:370
msgid "left <"
msgstr "< izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:378
#: ../src/latex_menu.vala:371
msgid "left )"
msgstr ") izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:380
#: ../src/latex_menu.vala:372
msgid "left ]"
msgstr "] izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:382
#: ../src/latex_menu.vala:373
msgid "left }"
msgstr "} izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:384
#: ../src/latex_menu.vala:374
msgid "left >"
msgstr "> izquierdo"
#: ../src/latex_menu.vala:386
#: ../src/latex_menu.vala:375
msgid "left ."
msgstr ". izquierdo"
#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:391
#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "_Delimitadores por la derecha"
#: ../src/latex_menu.vala:392
#: ../src/latex_menu.vala:380
msgid "right )"
msgstr ") derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:394
#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "right ]"
msgstr "] derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:396
#: ../src/latex_menu.vala:382
msgid "right }"
msgstr "} derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:398
#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "right >"
msgstr "> derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:400
#: ../src/latex_menu.vala:384
msgid "right ("
msgstr "( derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:402
#: ../src/latex_menu.vala:385
msgid "right ["
msgstr "[ derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:404
#: ../src/latex_menu.vala:386
msgid "right { "
msgstr "{ derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:406
#: ../src/latex_menu.vala:387
msgid "right <"
msgstr "< derecho"
#: ../src/latex_menu.vala:408
#: ../src/latex_menu.vala:388
msgid "right ."
msgstr ". derecho"
#. menus under toolitems
#: ../src/latex_menu.vala:423
#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionamiento"
#: ../src/latex_menu.vala:426
#: ../src/latex_menu.vala:405
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Tamaño de caracteres"
#: ../src/latex_menu.vala:429
#: ../src/latex_menu.vala:408
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../src/latex_menu.vala:432
#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Entornos de presentación"
#: ../src/latex_menu.vala:435
#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "Math Environments"
msgstr "Entornos matemáticos"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:365
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "parece que %s no está instalado."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:555
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "El archivo «%s» no existe."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:583
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Falló al abrir «%s»:"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:689
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:51
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:52
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura: \\begin{figure}"
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:192
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:194
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "No se puede hacer la búsqueda hacia adelante."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:529
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:531
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "No se puede comunicar con Evince."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:559
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:561
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El archivo «%s» no existe."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:593
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:595
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "El archivo PDF no existe."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:644
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:646
msgid "The document is not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
......@@ -1742,11 +1717,11 @@ msgstr "Plantillas predeterminadas"
msgid "Personal Templates"
msgstr "Plantillas personales"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:122
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:124
msgid "New File..."
msgstr "Archivo nuevo…"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:129
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:131
#: ../src/main_window_file.vala:32
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
......@@ -1768,29 +1743,29 @@ msgstr "Nombre de la plantilla nueva"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elija un icono"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:332
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:336
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "No se puede crear la plantilla personal."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:141
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar la plantilla «%s»?"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:168
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:170
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Error al eliminar la plantilla «%s»."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:226
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:230
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Error al mover la plantilla."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:270
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:274
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:362
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:366
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Gestionar plantillas personales"
......@@ -2163,7 +2138,9 @@ msgid "_Set Language…"
msgstr "_Establecer idioma…"
#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell checking for the current document"
#| msgid ""
#| "Set the language used for the spell checking for the current document"
msgid "Set the language used for the spell-checking for the current document"
msgstr ""
"Establecer el idioma usado para comprobar la ortografía del documento actual"
......@@ -2287,7 +2264,6 @@ msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../src/main_window.vala:65
#| msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgid "Open the GNOME LaTeX documentation"
msgstr "Abrir la documentación de GNOME LaTeX"
......@@ -2347,14 +2323,10 @@ msgstr "Estructura"
#: ../src/main_window.vala:654
#, c-format
#| msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgid "This file (%s) is already opened in another GNOME LaTeX window."
msgstr "Este archivo (%s) ya esta abierto en otra ventana de GNOME LaTeX."
#: ../src/main_window.vala:656
#| msgid ""
#| "LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you "
#| "want to edit it anyway?"
msgid ""
"GNOME LaTeX opened this instance of the file in a non-editable way. Do you "
"want to edit it anyway?"
......@@ -2752,15 +2724,19 @@ msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Limpiar automáticamente los archivos después de cerrar"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
#| msgid ""
#| "The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis "
#| "via the Tools menu."
msgid ""
"The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"The spell-checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"La configuración de la revisión ortográfica también se puede cambiar archivo "
"por archivo mediante en menú de Herramientas."
"por archivo mediante el menú de Herramientas."
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "Default Spell Checking Settings"
#| msgid "Default Spell Checking Settings"
msgid "Default Spell-Checking Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de la revisión ortográfica"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:26
......
......@@ -8,16 +8,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-01 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. (itstool) path: tool/label
......@@ -110,8 +110,8 @@ msgstr ""
"A LaTeX jelölőnyelv írásában való segítségnyújtásként automatikus "
"kiegészítés érhető el, valamint menük és eszköztárak a főbb parancsokkal. Az "
"új dokumentumok sablonok alapján készülnek. A dokumentumok fordítása, "
"átalakítása és megtekintése egyetlen gombnyomással lehetséges. Valamint a sok "
".tex fájlt tartalmazó projektek is könnyedén kezelhetőek."
"átalakítása és megtekintése egyetlen gombnyomással lehetséges. Valamint a "
"sok .tex fájlt tartalmazó projektek is könnyedén kezelhetőek."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
......@@ -305,12 +305,12 @@ msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
msgstr "Emelje-e ki a helyesírási hibás szavakat alapértelmezetten."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell Checking Language"
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nyelve"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell checking. Set to the empty string to "
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzéshez használt alapértelmezett nyelv. Állítsa üres "
......@@ -488,8 +488,7 @@ msgid ""
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of "
"the destination}\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
......@@ -845,7 +844,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/document_view.vala:312
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "Nem érhető el szótár a helyesírás-ellenőrzéshez."
#. Help
......@@ -895,28 +894,28 @@ msgstr "Fájlrendszer"
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../src/latexila_app.vala:79
#: ../src/glatex_app.vala:79
msgid "Show the application's version"