...
 
Commits (7)
LaTeXila NEWS
Release 3.26.1, 2017-10-29
--------------------------
* Translation updates.
Release 3.26.0, 2017-09-09
--------------------------
* Internal code refactoring, use more Tepl features:
......
LaTeXila
========
This is the version 3.26.0 of LaTeXila.
This is the version 3.26.1 of LaTeXila.
LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME desktop.
......
......@@ -5,7 +5,7 @@
AC_PREREQ([2.64])
AC_INIT([LaTeXila],
[3.26.0],
[3.26.1],
[https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexila],
[latexila],
[https://wiki.gnome.org/Apps/LaTeXila])
......
......@@ -4,15 +4,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-26 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-26 18:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -389,11 +389,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/projects.page:39
msgid ""
"The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for a "
"secondary file of a project."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Jumping from a .tex file to the PDF</"
"link> works for a secondary .tex file belonging to a project."
msgstr ""
"Die <link xref=\"synctex#forward_search\">Vorwärtssuche</link> funktioniert "
"auch für Sekundärdateien eines Projektes."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Springen von einer .tex-Datei zum "
"PDF</link> funktioniert für eine sekundäre .tex-Datei des Projekts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
......@@ -563,18 +563,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:10
msgid "Forward and Backward Search"
msgstr "Vorwärts und rückwärts suchen"
msgid "Jumping Between .tex and PDF"
msgstr "Wechseln zwischen .tex und PDF"
#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/synctex.page:13
msgid ""
"Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
"output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
"Jumping between the document's *.tex files and the resulting PDF output, "
"opened with the <app>Evince</app> document viewer."
msgstr ""
"Synchronisierung zwischen den *.tex-Dateien des Dokuments, und dem "
"resultierenden PDF-Dokument, im <app>Evince</app> Dokument-Betrachter "
"geöffnet."
"Wechsel zwischen den *.tex-Dateien des Dokuments und dem resultierenden PDF-"
"Dokument, im <app>Evince</app> Dokument-Betrachter geöffnet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex.page:18
......@@ -587,31 +586,32 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:23
msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgstr "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF"
msgid "Jumping from .tex to PDF"
msgstr "Von TeX zu PDF springen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:25
msgid ""
"From a certain position in the .tex source file, jump to the corresponding "
"position in the PDF file."
"position in the PDF file. Also called “forward search”."
msgstr ""
"Springen Sie von einem gewünschten Punkt in der TeX-Quelle zur "
"entsprechenden Position in der PDF-Datei."
"Springen Sie von einem gewünschten Punkt in der .tex-Quelldatei zur "
"entsprechenden Position in der PDF-Datei. Dies wird auch »Vorwärtssuche« "
"genannt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:28
msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Vorwärtssuche durchzuführen:"
msgid "There are different ways to do this action:"
msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, diese Aktion durchzuführen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:30
msgid ""
"In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
"\">Search Forward</gui> </guiseq>"
"\">Jump to PDF</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"Im Menü: <guiseq> <gui style=\"menu\">Suche</gui> <gui style=\"menu"
"\">Vorwärtssuche</gui> </guiseq>"
"Im Menü: <guiseq> <gui style=\"menu\">Suche</gui> <gui style=\"menu\">Zum "
"PDF springen</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:36
......@@ -624,12 +624,12 @@ msgstr ""
#: C/synctex.page:44
msgid ""
"If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
"\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file with "
"a LaTeX comment in each secondary .tex file, like it is explained in the "
"<link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation. </link>"
"\"projects\">project</link>. Unlike what is explained in the <link href="
"\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation </link>, there is no need to mention the main file with a "
"LaTeX comment in each secondary .tex file."
msgstr ""
"Wenn ein Dokument in mehrere TeX-Dateien aufgeteilt ist, erstellen Sie ein "
"Wenn ein Dokument in mehrere .tex-Dateien aufgeteilt ist, erstellen Sie ein "
"<link xref=\"projects\">Projekt</link>. Es ist nicht notwendig, die "
"Hauptdatei in den Sekundärdateien zu erwähnen, wie es in der Dokumentation "
"des <link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</"
......@@ -637,12 +637,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:53
msgid "Backward Search"
msgstr "Rückwärtssuche"
msgid "Jumping from PDF to .tex"
msgstr "Wechseln zwischen PDE und .tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:55
msgid ""
"From a certain position in the PDF file, jump to the corresponding position "
"in the .tex source file. Also called “backward search”."
msgstr ""
"Springen Sie von einem gewünschten Punkt in der PDF-Datei zur entsprechenden "
"Position in der .tex-Quelldatei. Dies wird auch »Rückwärtssuche« genannt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:58
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
"<app>LaTeXila</app>."
......@@ -652,140 +661,10 @@ msgstr ""
"TeX-Datei in <app>LaTeXila</app> zu springen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:63
#: C/synctex.page:66
msgid ""
"<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
"backward search will not work."
"<app>Evince</app> has to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, jumping "
"from the PDF to the .tex file will not work."
msgstr ""
"<app>Evince</app> muss durch <app>LaTeXila</app> gestartet werden. Ansonsten "
"funktioniert die Rückwärtssuche nicht."
#~ msgid "Differences Between Latexmk and Rubber"
#~ msgstr "Unterschiede zwischen Latexmk und Rubber"
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://www.phys.psu.edu/~collins/software/latexmk-jcc/"
#~ "\">Latexmk</link> and <link href=\"https://launchpad.net/rubber/"
#~ "\">Rubber</link> have the same purpose: simplify the compilation process "
#~ "of a LaTeX document. Latexmk is written in Perl, while Rubber is written "
#~ "in Python."
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://www.phys.psu.edu/~collins/software/latexmk-jcc/"
#~ "\">Latexmk</link> und <link href=\"https://launchpad.net/rubber/"
#~ "\">Rubber</link> verfolgen das gleiche Ziel: die Vereinfachung des "
#~ "Erstellungsprozesses eines LaTeX-Dokuments. Latexmk is in Perl "
#~ "geschrieben, während Rubber auf Python basiert."
#~ msgid ""
#~ "The output of Latexmk contains more information: which commands are "
#~ "executed, how many times, their output, and the reasons why Latexmk "
#~ "executes (or doesn't execute) these commands. The output of Rubber, on "
#~ "the other hand, doesn't contain a lot of information. When an error "
#~ "occurs, it can be more difficult to diagnose."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausgabe von Latexmk enthält mehr Informationen: die ausgeführten "
#~ "Befehle, und wie oft sie ausgeführt wurden, deren Ausgabe und die "
#~ "Ursachen, weshalb Latexmk diese Befehle ausgeführt hat (oder eben nicht "
#~ "ausgeführt hat). Andererseits enthält die Ausgabe von Rubber weit weniger "
#~ "Informationen. Wenn ein Fehler auftritt, kann es schwieriger sein, dessen "
#~ "Ursachen herauszufinden."
#~ msgid ""
#~ "Also, Rubber filter the output of the <cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</"
#~ "cmd> command. As a consequence, when Rubber prints an error, it's more "
#~ "difficult to know which type of error it is. If you use Latexmk, errors "
#~ "are categorized into three types: critical errors, simple warnings and "
#~ "bad boxes (for example when a word exceed the margin). With Rubber, there "
#~ "is no distinction between critical errors and simple warnings. See <link "
#~ "xref=\"#post-processors\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Rubber filtert außerdem die Ausgabe der Befehle <cmd>latex</cmd> oder "
#~ "<cmd>pdflatex</cmd>. Wenn Rubber einen Fehler ausgibt, ist es "
#~ "schwieriger, den Fehlertyp herauszufinden. Wenn Sie Latexmk verwenden, "
#~ "werden Fehler in drei Typen unterteilt: kritische Fehler, einfache "
#~ "Warnungen und »Bad Boxes« (wenn beispielsweise ein Wort den Rand "
#~ "überschreitet). Mit Rubber gibt es keinen Unterschied zwischen kritischen "
#~ "Fehlern und einfachen Warnungen. Weitere Informationen finden Sie in "
#~ "<link xref=\"#post-processors\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Latexmk is more flexible. Each low-level command can be customized, for "
#~ "example for adding a parameter, or use a completely other tool. This can "
#~ "be done both from the command line and in configuration files (see the "
#~ "<cmd>-e</cmd> and <cmd>-r</cmd> options). Rubber is also configurable, "
#~ "but less than Latexmk."
#~ msgstr ""
#~ "Latexmk ist flexibler. Jeder einfache Befehl kann an Ihre Bedürfnisse "
#~ "angepasst werden, zum Beispiel durch Hinzufügen von Parametern, oder "
#~ "indem Sie ihn durch einen völlig anderen Befehl ersetzen. Dies können Sie "
#~ "sowohl direkt in der Befehlszeile als auch in den Konfigurationsdateien "
#~ "tun, siehe Parameter <cmd>-e</cmd> und <cmd>-r</cmd>). Rubber ist "
#~ "ebenfalls konfigurierbar, aber in deutlich engeren Grenzen."
#~ msgid ""
#~ "Last, but not least: Rubber seems to have more bugs and is less actively "
#~ "maintained than Latexmk."
#~ msgstr ""
#~ "Erwähnenswert wäre noch, dass Rubber mehr bekannte Fehler enthält und "
#~ "weniger aktiv weiterentwickelt wird als Latexmk."
#~ msgid ""
#~ "For an explanation of the option about the Latexmk post processor, see "
#~ "<link xref=\"#post-processors\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Erläuterung der Optionen des Latexmk-Nachbearbeitungswerkzeugs "
#~ "finden Sie in <link xref=\"#post-processors\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Whether the job must succeed. If this option is enabled, when an error "
#~ "occurs during the job execution, the next job is not executed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Aufgabe ausgeführt werden muss. Falls diese Option "
#~ "aktiviert ist, wird die nächste Aufgabe nicht ausgeführt, falls bei der "
#~ "Ausführung einer Aufgabe ein Fehler auftritt."
#~ msgid ""
#~ "In the <link xref=\"#general_configuration\"/>, there is an option for "
#~ "always showing all information of this post processor. If this option is "
#~ "disabled (which is the case by default), only the output of the last "
#~ "<cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</cmd> command is displayed, if no error "
#~ "occurred in another command. This allows to reduce the output showed in "
#~ "the bottom panel. But even if there are no errors, it can be useful to "
#~ "see exactly which commands are executed, with their output."
#~ msgstr ""
#~ "In <link xref=\"#general_configuration\"/> gibt es eine Option, über die "
#~ "alle Informationen zu diesem Nachbearbeitungswerkzeug ständig angezeigt "
#~ "werden. Falls diese Option deaktiviert ist, wird nur die Ausgabe des "
#~ "letzten <cmd>latex</cmd>- oder <cmd>pdflatex</cmd>-Befehls angezeigt, "
#~ "sofern kein Fehler in einem der anderen Befehle auftrat. Dadurch wird der "
#~ "Umfang der im unteren Panel angezeigten Ausgabe verringert. Doch selbst "
#~ "wenn überhaupt keine Fehler auftreten, kann es sinnvoll sein, die "
#~ "ausgeführten Befehle einschließlich deren Ausgaben genau anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "This is the post-processor used for the <cmd>rubber</cmd> command. The "
#~ "errors are categorized into two types: bad boxes, and the others. So, "
#~ "unlike the <em>latex</em> post processor, there is no distinction between "
#~ "critical errors and simple warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Nachbearbeitungswerkzeug wird für den Befehl <cmd>rubber</cmd> "
#~ "verwendet. Es gibt zwei Fehlerkategorien: Bad Boxes und andere. Es gibt, "
#~ "im Gegensatz zum Nachbearbeitungswerkzeug <em>latex</em>, keinen "
#~ "Unterschied zwischen kritischen Fehlern und einfachen Warnungen."
#~ msgid "To change the language, do a right click on the document."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sprache zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in das "
#~ "Dokument."
#~ msgid ""
#~ "So if there is no dictionary for your language, try to know which backend "
#~ "is used by Enchant on your system, and install the dictionary for this "
#~ "backend. There are most probably packages available for your Linux "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Falls für Ihre Sprache kein Wörterbuch verfügbar ist, versuchen Sie "
#~ "herauszufinden, welches Backend auf Ihrem System von Enchant verwendet "
#~ "wird und installieren Sie das Wörterbuch für das Backend. In den meisten "
#~ "Fällen werden Sie ein entsprechendes Paket für Ihre Linux-Distribution "
#~ "finden."
"funktioniert der Wechsel vom PDF zur .tex-Datei nicht."
......@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2011 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-08 15:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2018"
#. (itstool) path: page/title
#: C/build_tools.page:10
......@@ -391,12 +391,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/projects.page:39
#| msgid ""
#| "The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for "
#| "a secondary file of a project."
msgid ""
"The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for a "
"secondary file of a project."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Jumping from a .tex file to the PDF</"
"link> works for a secondary .tex file belonging to a project."
msgstr ""
"La <link xref=\"synctex#forward_search\">búsqueda hacia adelante</link> "
"funciona para un archivo o proyecto secundario."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Saltar de un archivo .tex al PDF </"
"link> funciona para un archivo .tex secundario que pertenezca al proyecto."
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
......@@ -415,11 +418,6 @@ msgstr "Usar la corrección ortográfica"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:18
#| msgid ""
#| "By default, when a LaTeX command is typed, proposals will be shown after "
#| "two characters. This can be configured in the preferences dialog: "
#| "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu\">Preferences</"
#| "gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgid ""
"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
......@@ -440,9 +438,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:32
#| msgid ""
#| "Once the spell checking is activated, the misspelled words will be "
#| "underlined in red. A right click on a misspelled word will show proposals."
msgid ""
"If you activate the <gui style=\"menu\">Highlight Misspelled Words</gui> "
"option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A "
......@@ -470,9 +465,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:47
#| msgid ""
#| "If your language is not listed when doing a right click, install a "
#| "dictionary for one of the supported backends."
msgid ""
"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
"supported backends."
......@@ -573,17 +565,20 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:10
msgid "Forward and Backward Search"
msgstr "Búsqueda hacia adelanta y hacia atrás"
msgid "Jumping Between .tex and PDF"
msgstr "Saltar entre .tex y PDF"
#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/synctex.page:13
#| msgid ""
#| "Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
#| "output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
msgid ""
"Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
"output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
"Jumping between the document's *.tex files and the resulting PDF output, "
"opened with the <app>Evince</app> document viewer."
msgstr ""
"Sincronización entre los archivos del documento .tex y el PDF de resultante, "
"abierto con el visor de documentos <app>Evince</app>."
"Saltar entre los archivos .tex del documento y el PDF resultante, abierto "
"con el visor de documentos <app>Evince</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex.page:18
......@@ -596,31 +591,39 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:23
msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgstr "Búsqueda hacia adelante: de .tex a PDF"
#| msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgid "Jumping from .tex to PDF"
msgstr "Saltar de .tex a PDF"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:25
#| msgid ""
#| "From a certain position in the .tex source file, jump to the "
#| "corresponding position in the PDF file."
msgid ""
"From a certain position in the .tex source file, jump to the corresponding "
"position in the PDF file."
"position in the PDF file. Also called “forward search”."
msgstr ""
"Saltar a la posición correspondiente en un archivo PDF desde un archivo . "
"tex fuente."
"Saltar a la posición correspondiente en el archivo PDF desde un archivo .tex "
"fuente. También llamado «búsqueda hacia adelante»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:28
msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgstr "Hay varias maneras de hacer una búsqueda hacia adelante:"
#| msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgid "There are different ways to do this action:"
msgstr "Hay varias maneras de hacer esto:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:30
#| msgid ""
#| "In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
#| "\">Search Forward</gui> </guiseq>"
msgid ""
"In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
"\">Search Forward</gui> </guiseq>"
"\">Jump to PDF</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"En el menú: <guiseq> <gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menu"
"\">Buscar hacia adelante</gui> </guiseq>"
"\">Saltar al PDF</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:36
......@@ -630,26 +633,44 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:44
#| msgid ""
#| "If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
#| "\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file "
#| "with a LaTeX comment in each secondary .tex file, like it is explained in "
#| "the <link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> "
#| "<app>Evince</app> documentation. </link>"
msgid ""
"If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
"\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file with "
"a LaTeX comment in each secondary .tex file, like it is explained in the "
"<link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation. </link>"
"\"projects\">project</link>. Unlike what is explained in the <link href="
"\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation </link>, there is no need to mention the main file with a "
"LaTeX comment in each secondary .tex file."
msgstr ""
"Si se divide un documento en varios archivos .tex, cree un <link xref="
"\"projects\">proyecto</link>. No es necesario mencionar cada archivo "
"principal con un comentario LaTeX en cada archivo .tex secundario, como se "
"explica en la documentación de <link href=\"help:evince/synctex-"
"search#forward-search\"> <app>Evince</app></link>."
"\"projects\">proyecto</link>. A diferencia de lo que se explica en la <link "
"href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\">documentación de "
"<app>Evince</app></link> no es necesario hacer referencia al archivo "
"principal con un comentario LaTeX en cada archivo .tex secundario."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:53
msgid "Backward Search"
msgstr "Búsqueda hacia atrás"
msgid "Jumping from PDF to .tex"
msgstr "Saltar entre PDF y .tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:55
#| msgid ""
#| "From a certain position in the .tex source file, jump to the "
#| "corresponding position in the PDF file."
msgid ""
"From a certain position in the PDF file, jump to the corresponding position "
"in the .tex source file. Also called “backward search”."
msgstr ""
"Saltar a la posición correspondiente en el archivo .tex fuente desde un "
"archivo .PDF. También llamado «búsqueda hacia atrás»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:58
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
......@@ -660,13 +681,22 @@ msgstr ""
"archivo .tex en <app>LaTeXila</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:63
#: C/synctex.page:66
#| msgid ""
#| "<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
#| "backward search will not work."
msgid ""
"<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
"backward search will not work."
"<app>Evince</app> has to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, jumping "
"from the PDF to the .tex file will not work."
msgstr ""
"<app>Latexila</app> debe lanzar <app>Evince</app>. Si no, la búsqueda hacia "
"atrás no funcionará."
"<app>Latexila</app> debe lanzar <app>Evince</app>. Si no, saltar desde el "
"PDF al .tex no funcionará."
#~ msgid "Forward and Backward Search"
#~ msgstr "Búsqueda hacia adelanta y hacia atrás"
#~ msgid "Backward Search"
#~ msgstr "Búsqueda hacia atrás"
#~ msgid ""
#~ "The spell checking can be activated or disabled via the menu: <guiseq> "
......
# Hungarian translation for LaTeXila help.
# Copyright (C) 2014-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the user help.
# Copyright (C) 2014, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the LaTeXila help.
#
# Anca Tibor Attila <anca dot tibor at posteo dot de>, 2014.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2016.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 15:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-19 22:16+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -394,11 +394,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/projects.page:39
msgid ""
"The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for a "
"secondary file of a project."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Jumping from a .tex file to the PDF</"
"link> works for a secondary .tex file belonging to a project."
msgstr ""
"Az <link xref=\"synctex#forward_search\">előre ugró keresés</link> a projekt "
"egy másodlagos fájljával működik."
"Az <link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">ugrás egy .tex fájlból a PDF-re</"
"link> a projekthez tartozó másodlagos .tex fájlnál működik."
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
......@@ -417,19 +417,15 @@ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:18
#| msgid ""
#| "By default, when a LaTeX command is typed, proposals will be shown after "
#| "two characters. This can be configured in the preferences dialog: "
#| "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu\">Preferences</"
#| "gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgid ""
"The default spell checking settings can be changed in the preferences "
"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"Az alapértelmezett helyesírás-ellenőrzési beállítások megváltoztathatók a "
"beállítások párbeszédablakban: <guiseq> <gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> "
"<gui style=\"menu\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Egyéb</gui> </guiseq>"
"beállítások párbeszédablakban: <guiseq> <gui style=\"menu\">Szerkesztés</"
"gui> <gui style=\"menu\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Egyéb</gui> </"
"guiseq>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:27
......@@ -437,23 +433,20 @@ msgid ""
"The settings can also be changed on a file-by-file basis via the <gui style="
"\"menu\">Tools</gui> menu."
msgstr ""
"A beállítások fájlonkénti alapon is megváltoztathatók az <gui style=\"menu\">"
"Eszközök</gui> menün keresztül."
"A beállítások fájlonkénti alapon is megváltoztathatók az <gui style=\"menu"
"\">Eszközök</gui> menün keresztül."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:32
#| msgid ""
#| "Once the spell checking is activated, the misspelled words will be "
#| "underlined in red. A right click on a misspelled word will show proposals."
msgid ""
"If you activate the <gui style=\"menu\">Highlight Misspelled Words</gui> "
"option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A "
"right click on a misspelled word will show proposals."
msgstr ""
"Ha bekapcsolja a <gui style=\"menu\">Helytelenül írt szavak kiemelése</gui> "
"lehetőséget, akkor a helytelenül írt szavak "
"pirossal lesznek aláhúzva a dokumentumban. Ha a jobb egérgombbal rákattint "
"egy helytelenül írt szóra, akkor javaslatok fognak megjelenni."
"lehetőséget, akkor a helytelenül írt szavak pirossal lesznek aláhúzva a "
"dokumentumban. Ha a jobb egérgombbal rákattint egy helytelenül írt szóra, "
"akkor javaslatok fognak megjelenni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/spell_checking.page:40
......@@ -474,9 +467,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:47
#| msgid ""
#| "If your language is not listed when doing a right click, install a "
#| "dictionary for one of the supported backends."
msgid ""
"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
"supported backends."
......@@ -578,17 +568,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:10
msgid "Forward and Backward Search"
msgstr "Előre és hátra ugró keresés"
msgid "Jumping Between .tex and PDF"
msgstr "Ugrás a .tex és a PDF között"
#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/synctex.page:13
msgid ""
"Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
"output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
"Jumping between the document's *.tex files and the resulting PDF output, "
"opened with the <app>Evince</app> document viewer."
msgstr ""
"A dokumentum .tex fájljai és az <app>Evince</app> dokumentummegjelenítő "
"által megnyitott PDF kimenet közötti szinkronizáció."
"A dokumentum .tex fájljai és az <app>Evince</app> dokumentummegjelenítővel "
"megnyitott eredményül kapott PDF kimenet közötti ugrás."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex.page:18
......@@ -601,31 +591,32 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:23
msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgstr "Előre ugró keresés: .tex-ből PDF-be"
msgid "Jumping from .tex to PDF"
msgstr "Ugrás .tex-ből PDF-be"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:25
msgid ""
"From a certain position in the .tex source file, jump to the corresponding "
"position in the PDF file."
"position in the PDF file. Also called “forward search”."
msgstr ""
"A .tex forrásfájl egy adott pontjáról a PDF fájl megfelelő pontjára ugrik."
"Ugrás a .tex forrásfájl egy adott pontjáról a PDF fájl megfelelő pontjára. "
"Ezt „előremenő keresésnek” is hívják."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:28
msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgstr "Az előre ugró keresésnek több módja van:"
msgid "There are different ways to do this action:"
msgstr "Különböző módok vannak a művelet elvégzéséhez:"
# The gui Search forward should have the style "menuitem" in the original help file.
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:30
msgid ""
"In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
"\">Search Forward</gui> </guiseq>"
"\">Jump to PDF</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"A <guiseq><gui style=\"menu\">Keresés</gui><gui style=\"menu\">Keresés "
"előre</gui></guiseq> menüpont segítségével"
"A menüben: <guiseq> <gui style=\"menu\">Keresés</gui> <gui style=\"menu"
"\">Ugrás PDF-hez</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:36
......@@ -637,25 +628,34 @@ msgstr ""
#: C/synctex.page:44
msgid ""
"If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
"\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file with "
"a LaTeX comment in each secondary .tex file, like it is explained in the "
"<link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation. </link>"
msgstr ""
"Ha egy dokumentum több .tex fájlra terjed ki, akkor hozzon létre egy <link "
"xref=\"projects\">projektet</link>. Az <link href=\"help:evince/synctex-"
"search#forward-search\"><app>Evince</app> dokumentációjában</link> "
"\"projects\">project</link>. Unlike what is explained in the <link href="
"\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation </link>, there is no need to mention the main file with a "
"LaTeX comment in each secondary .tex file."
msgstr ""
"Ha egy dokumentum több .tex fájlra van felosztva, akkor hozzon létre egy "
"<link xref=\"projects\">projektet</link>. Az <link href=\"help:evince/"
"synctex-search#forward-search\"><app>Evince</app> dokumentációjában</link> "
"leírtakkal ellentétben nincs szükség arra, hogy minden egyes másodlagos .tex "
"fájlban LaTeX-parancs utaljon a fő .tex fájlra."
"fájlban LaTeX-parancs utaljon a fő fájlra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:53
msgid "Backward Search"
msgstr "Hátra ugró keresés"
msgid "Jumping from PDF to .tex"
msgstr "Ugrás PDF-ből .tex-be"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:55
msgid ""
"From a certain position in the PDF file, jump to the corresponding position "
"in the .tex source file. Also called “backward search”."
msgstr ""
"Ugrás a PDF fájl egy adott pontjáról a .tex forrásfájl megfelelő pontjára. "
"Ezt „visszafelé menő keresésnek” is hívják."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:58
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
"<app>LaTeXila</app>."
......@@ -665,11 +665,11 @@ msgstr ""
"fájl megfelelő pozíciójára ugrik."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:63
#: C/synctex.page:66
msgid ""
"<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
"backward search will not work."
"<app>Evince</app> has to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, jumping "
"from the PDF to the .tex file will not work."
msgstr ""
"Az <app>Evince</app> alkalmazást a <app>LaTeXila</app> kell indítsa, másképp "
"nem működik a hátra ugró keresés."
"Az <app>Evince</app> alkalmazást a <app>LaTeXila</app> programnak kell "
"indítania. Egyébként a PDF-ből a .tex fájlra ugrás nem fog működni."
This diff is collapsed.
......@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-20 12:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-12 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Carpeta actual"
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI de la carpeta actual en el navegador de archivos."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58 ../src/file_browser.vala:361
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58 ../src/file_browser.vala:347
msgid "Show build files"
msgstr "Mostrar archivos de construcción"
......@@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
"Muestra archivos con una extensión presente en «preferences.latex.clean-"
"extensions»."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:60 ../src/file_browser.vala:369
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:60 ../src/file_browser.vala:355
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
......@@ -547,12 +547,12 @@ msgstr "Herramienta de construcción personal"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:294
#: ../src/document_tab.vala:178
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
#: ../src/main_window_file.vala:154 ../src/main_window.vala:763
#: ../src/main_window.vala:859 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/main_window_file.vala:157 ../src/main_window.vala:779
#: ../src/main_window.vala:875 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
#: ../src/project_dialogs.vala:276 ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "_Cancel"
......@@ -755,12 +755,12 @@ msgstr "No hay propuesta equivalente"
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col %d"
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:762
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:778
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/dialogs.vala:42 ../src/main_window_file.vala:41
#: ../src/main_window.vala:768 ../src/main_window.vala:860
#: ../src/main_window.vala:784 ../src/main_window.vala:876
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
......@@ -784,80 +784,61 @@ msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán permanentemente."
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "El elemento de estructura ya contiene un subpárrafo."
#: ../src/document_tab.vala:174
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#. main file
#: ../src/document_tab.vala:237 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/project_dialogs.vala:48 ../src/project_dialogs.vala:142
#: ../src/project_dialogs.vala:144 ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Archivo principal"
#: ../src/document_tab.vala:239
msgid "Main File:"
msgstr "Archivo principal:"
#: ../src/document_tab.vala:263
#: ../src/document_tab.vala:147
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
#: ../src/document_tab.vala:282
#: ../src/document_tab.vala:166
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
#: ../src/document_tab.vala:287
#: ../src/document_tab.vala:171
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
#: ../src/document_tab.vala:289
#: ../src/document_tab.vala:173
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
#: ../src/document_tab.vala:293
#: ../src/document_tab.vala:177
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/document.vala:124
#: ../src/document.vala:128
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "No es posible cargar el archivo «%s»."
#: ../src/document.vala:203
#: ../src/document.vala:210
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El archivo %s se ha modificado desde que lo leyó."
#: ../src/document.vala:206
#: ../src/document.vala:213
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos se perderán. ¿Quiere guardarlo de "
"todas formas?"
#: ../src/document.vala:209
#: ../src/document.vala:217
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
#: ../src/document.vala:210
#: ../src/document.vala:218
msgid "_Don't Save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/document.vala:224
#: ../src/document.vala:235
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "No es posible guardar el archivo."
#: ../src/document.vala:250
#: ../src/document.vala:263
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Error al tratar de convertir el documento a UTF-8"
#: ../src/document.vala:304
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin título"
#: ../src/document.vala:519
#: ../src/document.vala:492
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
......@@ -865,16 +846,16 @@ msgstr ""
"El archivo está en una ubicación temporal. Los datos se pueden perder tras "
"reiniciar el equipo."
#: ../src/document.vala:520
#: ../src/document.vala:493
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "¿Quiere guardar el archivo en un lugar más seguro?"
#: ../src/document.vala:523 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:766
#: ../src/document.vala:494 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:782
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../src/document.vala:524
#: ../src/document.vala:495
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
......@@ -904,28 +885,28 @@ msgstr "Ir a la carpeta padre"
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Ir a la carpeta del documento activo"
#: ../src/file_browser.vala:303
#: ../src/file_browser.vala:289
msgid "Open in a file manager"
msgstr "Abrir en un gestor de archivos"
#: ../src/file_browser.vala:305
#: ../src/file_browser.vala:291
msgid "Open the current directory in a file manager"
msgstr "Abrir la carpeta actual en un gestor de archivos"
#: ../src/file_browser.vala:327
#: ../src/file_browser.vala:313
msgid "Open in a terminal"
msgstr "Abrir en una terminal"
#: ../src/file_browser.vala:328
#: ../src/file_browser.vala:314
msgid "Open the current directory in a terminal"
msgstr "Abrir la carpeta actual en una terminal"
#: ../src/file_browser.vala:417
#: ../src/file_browser.vala:403
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#. File browser
#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:412
#: ../src/file_browser.vala:522 ../src/main_window.vala:457
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
......@@ -943,15 +924,15 @@ msgstr ""
"Crear una ventana nueva de nivel superior en una instancia existente de "
"LaTeXila"
#: ../src/latexila_app.vala:237
#: ../src/latexila_app.vala:234
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila es un entorno LaTeX Integrado para el escritorio GNOME"
#: ../src/latexila_app.vala:276 ../src/main_window.vala:72
#: ../src/latexila_app.vala:273 ../src/main_window.vala:71
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Acerca de LaTeXila"
#: ../src/latexila_app.vala:277
#: ../src/latexila_app.vala:274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
......@@ -2004,11 +1985,11 @@ msgstr "_Ventana nueva"
msgid "Create a new window"
msgstr "Crear una ventana nueva"
#: ../src/main_window_file.vala:38 ../src/main_window_file.vala:155
#: ../src/main_window_file.vala:38 ../src/main_window_file.vala:158
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/main_window_file.vala:39 ../src/main_window_file.vala:86
#: ../src/main_window_file.vala:39 ../src/main_window_file.vala:90
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
......@@ -2053,21 +2034,21 @@ msgstr "Abir _reciente"
msgid "Open recently used files"
msgstr "Abrir archivos usados recientemente"
#: ../src/main_window_file.vala:87
#: ../src/main_window_file.vala:91
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
#: ../src/main_window_file.vala:151
#: ../src/main_window_file.vala:154
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:174
#: ../src/main_window_file.vala:177
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Todos los archivos de LaTeX"
#. All files filter
#: ../src/main_window_file.vala:181
#: ../src/main_window_file.vala:184
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
......@@ -2280,58 +2261,58 @@ msgstr "Referencia de _LaTeX"
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "La referencia de LaTeX de Kile"
#: ../src/main_window.vala:71 ../src/ui/menus.ui.h:5
#: ../src/main_window.vala:70 ../src/ui/menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../src/main_window.vala:77
#: ../src/main_window.vala:76
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas principal"
#: ../src/main_window.vala:78
#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas principal"
#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:80
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "_Editar la barra de herramientas"
#: ../src/main_window.vala:81
#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de edición"
#: ../src/main_window.vala:82
#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "Panel _lateral"
#: ../src/main_window.vala:83
#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"
#: ../src/main_window.vala:84
#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "Panel _inferior"
#: ../src/main_window.vala:85
#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior"
#. Symbols
#: ../src/main_window.vala:408
#: ../src/main_window.vala:453
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/main_window.vala:417
#: ../src/main_window.vala:462
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: ../src/main_window.vala:651
#: ../src/main_window.vala:655
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Este archivo (%s) ya esta abierto en otra ventana de LaTeXila."
#: ../src/main_window.vala:653
#: ../src/main_window.vala:657
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
......@@ -2339,24 +2320,24 @@ msgstr ""
"LaTeXila abrió esta instancia del archivo en una forma no editable.¿Quiere "
"editarlo de todas formas?"
#: ../src/main_window.vala:656
#: ../src/main_window.vala:661
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editar de todas formas"
#: ../src/main_window.vala:657
#: ../src/main_window.vala:662
msgid "Don't Edit"
msgstr "No editar"
#: ../src/main_window.vala:759
#: ../src/main_window.vala:775
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
#: ../src/main_window.vala:839
#: ../src/main_window.vala:855
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/main_window.vala:857
#: ../src/main_window.vala:873
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Archivo"
......@@ -2404,6 +2385,13 @@ msgstr "Proyecto nuevo"
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#. main file
#: ../src/project_dialogs.vala:46 ../src/project_dialogs.vala:48
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:144
#: ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Archivo principal"
#: ../src/project_dialogs.vala:102
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
......@@ -2463,36 +2451,36 @@ msgstr "Reemplazar"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
#: ../src/search.vala:193
#: ../src/search.vala:194
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../src/search.vala:307
#: ../src/search.vala:308
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: ../src/search.vala:318
#: ../src/search.vala:319
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a capitalización"
#: ../src/search.vala:321
#: ../src/search.vala:322
msgid "Entire words only"
msgstr "Solo palabras completas"
#: ../src/search.vala:467
#: ../src/search.vala:468
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:484
#: ../src/search.vala:485
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "%d de %d coincidencias"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:489
#: ../src/search.vala:490
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
......@@ -2632,6 +2620,15 @@ msgstr "L_impiar"
msgid "Clear most used symbols"
msgstr "Limpiar los símbolos más usados"
#: ../src/tab_label.vala:48
#| msgid "open file"
msgid "Project main file"
msgstr "Archivo principal del proyecto"
#: ../src/tab_label.vala:51
msgid "Project main file:"
msgstr "Archivo principal del proyecto:"
#: ../src/ui/menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
......@@ -2741,6 +2738,15 @@ msgstr "Resaltar las palabras mal escritas"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cerrar documento"
#~ msgid "Main File:"
#~ msgstr "Archivo principal:"
#~ msgid "Untitled Document"
#~ msgstr "Documento sin título"
#~ msgid "_Search Forward"
#~ msgstr "_Buscar hacia adelante"
......
......@@ -8,10 +8,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexil"
"a&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 08:42-0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexi"
"la&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 14:40-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Diretório atual"
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI do navegador de arquivos do diretório atual"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58 ../src/file_browser.vala:361
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58 ../src/file_browser.vala:347
msgid "Show build files"
msgstr "Mostrar arquivos de construção"
......@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr ""
"Mostrar arquivos com as extensões presentes em preferences.latex.clean-"
"extensions."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:60 ../src/file_browser.vala:369
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:60 ../src/file_browser.vala:355
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
......@@ -558,12 +558,12 @@ msgstr "Ferramenta de construção pessoal"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:294
#: ../src/document_tab.vala:178
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
#: ../src/main_window_file.vala:153 ../src/main_window.vala:763
#: ../src/main_window.vala:859 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/main_window_file.vala:157 ../src/main_window.vala:779
#: ../src/main_window.vala:875 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
#: ../src/project_dialogs.vala:276 ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "_Cancel"
......@@ -763,12 +763,12 @@ msgstr "Nenhuma sugestão correspondente"
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col %d"
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:762
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:778
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em salvar"
#: ../src/dialogs.vala:42 ../src/main_window_file.vala:41
#: ../src/main_window.vala:768 ../src/main_window.vala:860
#: ../src/main_window.vala:784 ../src/main_window.vala:876
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
......@@ -793,80 +793,61 @@ msgstr ""
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "O item da estrutura já contém um sub parágrafo."
#: ../src/document_tab.vala:174
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#. main file
#: ../src/document_tab.vala:237 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/project_dialogs.vala:48 ../src/project_dialogs.vala:142
#: ../src/project_dialogs.vala:144 ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Arquivo principal"
#: ../src/document_tab.vala:239
msgid "Main File:"
msgstr "Arquivo principal:"
#: ../src/document_tab.vala:263
#: ../src/document_tab.vala:147
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar “%s”"
#: ../src/document_tab.vala:282
#: ../src/document_tab.vala:166
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O arquivo %s foi mudado no disco."
#: ../src/document_tab.vala:287
#: ../src/document_tab.vala:171
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Você deseja descartar suas alterações e recarregar o arquivo?"
#: ../src/document_tab.vala:289
#: ../src/document_tab.vala:173
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Você deseja recarregar o arquivo?"
#: ../src/document_tab.vala:293
#: ../src/document_tab.vala:177
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/document.vala:115
#: ../src/document.vala:128
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Impossível carregar o arquivo “%s”."
#: ../src/document.vala:193
#: ../src/document.vala:210
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a leitura."
#: ../src/document.vala:196
#: ../src/document.vala:213
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas podem ser perdidos. Salvar "
"mesmo assim?"
#: ../src/document.vala:199
#: ../src/document.vala:217
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Sal_var mesmo assim"
#: ../src/document.vala:200
#: ../src/document.vala:218
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../src/document.vala:212
#: ../src/document.vala:235
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Impossível salvar o arquivo."
#: ../src/document.vala:237
#: ../src/document.vala:263
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Erro ao tentar converter documento para UTF-8"
#: ../src/document.vala:291
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
#: ../src/document.vala:503
#: ../src/document.vala:492
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
......@@ -874,16 +855,16 @@ msgstr ""
"O arquivo tem uma localização temporária. Os dados podem ser perdidos após "
"reinicializar o computador."
#: ../src/document.vala:504
#: ../src/document.vala:493
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Você deseja salvar o arquivo em um lugar mais seguro?"
#: ../src/document.vala:507 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:766
#: ../src/document.vala:494 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:782
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar co_mo"
#: ../src/document.vala:508
#: ../src/document.vala:495
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
......@@ -913,28 +894,28 @@ msgstr "Ir para diretório acima"
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Ir para o diretório do documento ativo"
#: ../src/file_browser.vala:303
#: ../src/file_browser.vala:289
msgid "Open in a file manager"
msgstr "Abrir em um gerenciador de arquivos"
#: ../src/file_browser.vala:305
#: ../src/file_browser.vala:291
msgid "Open the current directory in a file manager"
msgstr "Abre o diretório atual em um gerenciador de arquivos"
#: ../src/file_browser.vala:327
#: ../src/file_browser.vala:313
msgid "Open in a terminal"
msgstr "Abrir em um terminal"
#: ../src/file_browser.vala:328
#: ../src/file_browser.vala:314
msgid "Open the current directory in a terminal"
msgstr "Abre o diretório atual em um terminal"
#: ../src/file_browser.vala:417
#: ../src/file_browser.vala:403
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. File browser
#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:412
#: ../src/file_browser.vala:522 ../src/main_window.vala:457
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
......@@ -950,15 +931,15 @@ msgstr "Criar novo documento"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "Criar uma nova janela em uma instância existente do LaTeXila"
#: ../src/latexila_app.vala:223
#: ../src/latexila_app.vala:234
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila é um Ambiente Integrado LaTeX para a Plataforma GNOME"
#: ../src/latexila_app.vala:262 ../src/main_window.vala:72
#: ../src/latexila_app.vala:273 ../src/main_window.vala:71
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Sobre LaTeXila"
#: ../src/latexila_app.vala:263
#: ../src/latexila_app.vala:274
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Átila Camurça <camurca.home@gmail.com>\n"
......@@ -1691,7 +1672,7 @@ msgstr "Impossível realizar a busca do próximo."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:529
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Não foi possível abrir o visualizador de documentos Evince."
msgstr "Não foi possível se comunicar com o evince."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:559
#, c-format
......@@ -2018,11 +1999,11 @@ msgstr "Nova _janela"
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: ../src/main_window_file.vala:38 ../src/main_window_file.vala:154
#: ../src/main_window_file.vala:38 ../src/main_window_file.vala:158
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/main_window_file.vala:39 ../src/main_window_file.vala:86
#: ../src/main_window_file.vala:39 ../src/main_window_file.vala:90
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
......@@ -2067,21 +2048,21 @@ msgstr "Abrir _recente"
msgid "Open recently used files"
msgstr "Abrir arquivo utilizado recentemente"
#: ../src/main_window_file.vala:87
#: ../src/main_window_file.vala:91
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um arquivo utilizado recentemente"
#: ../src/main_window_file.vala:150
#: ../src/main_window_file.vala:154
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir arquivos"
#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:173
#: ../src/main_window_file.vala:177
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Todos os arquivos LaTeX"
#. All files filter
#: ../src/main_window_file.vala:180
#: ../src/main_window_file.vala:184
msgid "All Files"
msgstr "Abrir arquivos"
......@@ -2293,58 +2274,58 @@ msgstr "Referência _LaTeX"
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Referência LaTeX do editor Kile"
#: ../src/main_window.vala:71 ../src/ui/menus.ui.h:5
#: ../src/main_window.vala:70 ../src/ui/menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/main_window.vala:77
#: ../src/main_window.vala:76
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas principal"
#: ../src/main_window.vala:78
#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas principal"
#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:80
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "_Editar barra de ferramentas"
#: ../src/main_window.vala:81
#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas de edição"
#: ../src/main_window.vala:82
#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../src/main_window.vala:83
#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral"
#: ../src/main_window.vala:84
#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "Painel _inferior"
#: ../src/main_window.vala:85
#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Mostrar ou esconder o painel inferior"
#. Symbols
#: ../src/main_window.vala:408
#: ../src/main_window.vala:453
msgid "Symbols"
msgstr "Sí­mbolos"
#: ../src/main_window.vala:417
#: ../src/main_window.vala:462
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: ../src/main_window.vala:651
#: ../src/main_window.vala:655
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Este arquivo (%s) já está aberto em outra janela do LaTeXila."
#: ../src/main_window.vala:653
#: ../src/main_window.vala:657
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
......@@ -2352,24 +2333,24 @@ msgstr ""
"LaTeXila abriu esta instância do arquivo de uma forma não-editável. Você "
"deseja editá-lo mesmo assim?"
#: ../src/main_window.vala:656
#: ../src/main_window.vala:661
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editar mesmo assim"
#: ../src/main_window.vala:657
#: ../src/main_window.vala:662
msgid "Don't Edit"
msgstr "Não editar"
#: ../src/main_window.vala:759
#: ../src/main_window.vala:775
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar mudanças no documento “%s” antes de fechar?"
#: ../src/main_window.vala:839
#: ../src/main_window.vala:855
msgid "Read-Only"
msgstr "Apenas leitura"
#: ../src/main_window.vala:857
#: ../src/main_window.vala:873
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
......@@ -2417,6 +2398,13 @@ msgstr "Novo projeto"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#. main file
#: ../src/project_dialogs.vala:46 ../src/project_dialogs.vala:48
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:144
#: ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Arquivo principal"
#: ../src/project_dialogs.vala:102
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
......@@ -2476,36 +2464,36 @@ msgstr "Substituir"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
#: ../src/search.vala:193
#: ../src/search.vala:194
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/search.vala:307
#: ../src/search.vala:308
msgid "Search for"
msgstr "Pesquisar por"
#: ../src/search.vala:318
#: ../src/search.vala:319
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.vala:321
#: ../src/search.vala:322
msgid "Entire words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"
#: ../src/search.vala:467
#: ../src/search.vala:468
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:484
#: ../src/search.vala:485
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Ocorrência %d de %d"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:489
#: ../src/search.vala:490
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
......@@ -2647,6 +2635,15 @@ msgstr "_Limpar"
msgid "Clear most used symbols"
msgstr "Limpa os símbolos mais usados"
#: ../src/tab_label.vala:48
#| msgid "open file"
msgid "Project main file"
msgstr "Arquivo principal do projeto"
#: ../src/tab_label.vala:51
msgid "Project main file:"
msgstr "Arquivo principal do projeto:"
#: ../src/ui/menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
......@@ -2757,6 +2754,15 @@ msgstr "Destacar palavras com erros ortográficos"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fechar documento"
#~ msgid "Main File:"
#~ msgstr "Arquivo principal:"
#~ msgid "Untitled Document"
#~ msgstr "Documento sem título"
#~ msgid "_Search Forward"
#~ msgstr "_Pesquisar próxima"
......