Commit 6240817e authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Update Brazilian Portuguese translation

(cherry picked from commit 453d3715)
parent 23860775
......@@ -4,14 +4,13 @@
# Átila Camurça <camurca.home@gmail.com>, 2012.
# Darlildo Souza <darlildo.cefetce@gmail.com>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016, 2017, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-27 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 10:35-0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-11 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-28 05:01-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -93,7 +92,6 @@ msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento PostScript para o formato PDF"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "LaTeXila"
msgid "LaTeX editor"
msgstr "Editor de LaTeX"
......@@ -122,10 +120,6 @@ msgstr ""
"arquivos .tex são gerenciados com facilidade."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "A side panel contains three components: the document structure to easily "
#| "navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
#| "integrated file browser."
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and a file "
......@@ -136,9 +130,6 @@ msgstr ""
"documento e um navegador de arquivos."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:5
#| msgid ""
#| "LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward "
#| "and backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgid ""
"GNOME LaTeX has also other features like the spell-checking, or jumping to "
"the associated position between the .tex file and the PDF."
......@@ -159,7 +150,6 @@ msgid "Document structure in the side panel"
msgstr "Estrutura de documento no painel lateral"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:1
#| msgid "Editor"
msgid "LaTeX Editor"
msgstr "Editor de LaTeX"
......@@ -184,11 +174,6 @@ msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
#| "instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, "
#| "then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of "
#| "the system font."
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to GNOME LaTeX. If this option is turned off, "
......@@ -226,7 +211,6 @@ msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar copias de backup"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgid "Whether GNOME LaTeX should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica quando o GNOME LaTeX deve criar copias de backup para os arquivos que "
......@@ -237,10 +221,6 @@ msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
......@@ -255,9 +235,6 @@ msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgid ""
"Number of minutes after which GNOME LaTeX will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
......@@ -272,8 +249,6 @@ msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Reabrir arquivos na inicialização"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
......@@ -297,7 +272,6 @@ msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgid "Whether GNOME LaTeX should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica quando o GNOME LaTeX deve inserir espaços em vez de tabulações."
......@@ -314,7 +288,6 @@ msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Exibir números de linha"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgid "Whether GNOME LaTeX should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica quando o GNOME LaTeX deve mostrar os números de linha na área de "
......@@ -325,7 +298,6 @@ msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight the current line."
msgstr "Indica quando o GNOME LaTeX deve destacar a linha atual."
......@@ -334,7 +306,6 @@ msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight matching brackets."
msgstr "Indica quando o GNOME LaTeX deve destacar parênteses correspondentes."
......@@ -348,16 +319,20 @@ msgstr ""
"Se as palavras com erros ortográficos serão, ou não, destacadas por padrão."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
#| msgid "Spell Checking Language"
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Idioma da verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
#| msgid ""
#| "The default language used for the spell checking. Set to the empty string "
#| "to take the best language available based on the environment."
msgid ""
"The default language used for the spell checking. Set to the empty string to "
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"O idioma padrão usado para o corretor ortográfico. Defina como uma sequência "
"vazia para usar o melhor idioma disponível baseando-se no ambiente."
"O idioma padrão usado para a verificação ortográfica. Defina como uma "
"sequência vazia para usar o melhor idioma disponível baseando-se no ambiente."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:31
msgid "Main toolbar is visible"
......@@ -591,9 +566,9 @@ msgstr "Ferramenta de construção pessoal"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:178
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:130
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:147
#: ../src/main_window_file.vala:157 ../src/main_window.vala:760
#: ../src/main_window.vala:817 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
......@@ -644,12 +619,12 @@ msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:318 ../src/build_tools_preferences.vala:354
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:282
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:286
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:369 ../src/build_tools_preferences.vala:406
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:294
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:298
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
......@@ -765,7 +740,7 @@ msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja excluir a ferramenta de construção “%s”?"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:336 ../src/clean_build_files.vala:243
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:146
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:148
#: ../src/main_window_edit.vala:51 ../src/main_window_structure.vala:38
#: ../src/project_dialogs.vala:242 ../src/project_dialogs.vala:277
msgid "_Delete"
......@@ -901,7 +876,8 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/document_view.vala:312
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
#| msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "Nenhum dicionário disponível para verificação ortográfica."
#. Help
......@@ -951,30 +927,27 @@ msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
#: ../src/latexila_app.vala:79
#: ../src/glatex_app.vala:79
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
#: ../src/latexila_app.vala:82
#: ../src/glatex_app.vala:82
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"
#: ../src/latexila_app.vala:85
#| msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
#: ../src/glatex_app.vala:85
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr "Criar uma nova janela em uma instância existente do GNOME LaTeX"
#: ../src/latexila_app.vala:210
#| msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
#: ../src/glatex_app.vala:212
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME LaTeX é um editor de LaTeX para o ambiente GNOME"
#: ../src/latexila_app.vala:239 ../src/main_window.vala:71
#| msgid "About LaTeXila"
#: ../src/glatex_app.vala:241 ../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "Sobre o GNOME LaTeX"
#: ../src/latexila_app.vala:240
#: ../src/glatex_app.vala:242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Átila Camurça <camurca.home@gmail.com>\n"
......@@ -1553,172 +1526,172 @@ msgstr "_Espaços matemáticos"
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../src/latex_menu.vala:359
#: ../src/latex_menu.vala:358
msgid "Small - \\,"
msgstr "Pequeno – \\,"
#: ../src/latex_menu.vala:360
#: ../src/latex_menu.vala:359
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../src/latex_menu.vala:361
#: ../src/latex_menu.vala:359
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Médio – \\:"
#: ../src/latex_menu.vala:362
#: ../src/latex_menu.vala:360
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../src/latex_menu.vala:363
#: ../src/latex_menu.vala:360
msgid "Large - \\;"
msgstr "Enorme – \\;"
#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:369
#: ../src/latex_menu.vala:366
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "De_limitadores esquerdo"
#: ../src/latex_menu.vala:370
#: ../src/latex_menu.vala:367
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: ../src/latex_menu.vala:372
#: ../src/latex_menu.vala:368
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: ../src/latex_menu.vala:374
#: ../src/latex_menu.vala:369
msgid "left { "
msgstr "{ esquerda "
#: ../src/latex_menu.vala:376
#: ../src/latex_menu.vala:370
msgid "left <"
msgstr "< esquerdo"
#: ../src/latex_menu.vala:378
#: ../src/latex_menu.vala:371
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: ../src/latex_menu.vala:380
#: ../src/latex_menu.vala:372
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: ../src/latex_menu.vala:382
#: ../src/latex_menu.vala:373
msgid "left }"
msgstr "} esquerda"
#: ../src/latex_menu.vala:384
#: ../src/latex_menu.vala:374
msgid "left >"
msgstr "> esquerdo"
#: ../src/latex_menu.vala:386
#: ../src/latex_menu.vala:375
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:391
#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "_Delimitadores direito"
#: ../src/latex_menu.vala:392
#: ../src/latex_menu.vala:380
msgid "right )"
msgstr ") direito"
#: ../src/latex_menu.vala:394
#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "right ]"
msgstr "] direito"
#: ../src/latex_menu.vala:396
#: ../src/latex_menu.vala:382
msgid "right }"
msgstr "} direita"
#: ../src/latex_menu.vala:398
#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "right >"
msgstr "> direito"
#: ../src/latex_menu.vala:400
#: ../src/latex_menu.vala:384
msgid "right ("
msgstr "( direito"
#: ../src/latex_menu.vala:402
#: ../src/latex_menu.vala:385
msgid "right ["
msgstr "[ direito"
#: ../src/latex_menu.vala:404
#: ../src/latex_menu.vala:386
msgid "right { "
msgstr "{ direita"
#: ../src/latex_menu.vala:406
#: ../src/latex_menu.vala:387
msgid "right <"
msgstr "< direito"
#: ../src/latex_menu.vala:408
#: ../src/latex_menu.vala:388
msgid "right ."
msgstr ". direito"
# Palavra confusa.
#. menus under toolitems
#: ../src/latex_menu.vala:423
#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionamento"
#: ../src/latex_menu.vala:426
#: ../src/latex_menu.vala:405
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Tamanhos dos caracteres"
#: ../src/latex_menu.vala:429
#: ../src/latex_menu.vala:408
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../src/latex_menu.vala:432
#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Ambientes de apresentação"
#: ../src/latex_menu.vala:435
#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:359
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:365
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "%s parece não estar instalado."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:555
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "O arquivo “%s” não existe."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:575
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:583
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Falhou ao abrir “%s”:"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:677
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:689
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:51
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:52
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura – \\begin{figure}"
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:192
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:194
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Impossível realizar a busca do próximo."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:529
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:531
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Não foi possível se comunicar com o evince."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:559
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:561
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "O arquivo “%s” não existe."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:593
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:595
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "O arquivo PDF não existe."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:644
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:646
msgid "The document is not saved."
msgstr "O documento não está salvo."
......@@ -1754,11 +1727,11 @@ msgstr "Modelos padrões"
msgid "Personal Templates"
msgstr "Modelos pessoais"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:122
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:124
msgid "New File..."
msgstr "Novo arquivo…"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:129
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:131
#: ../src/main_window_file.vala:32
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
......@@ -1780,29 +1753,29 @@ msgstr "Nome do novo modelo"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Escolha um ícone"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:332
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:336
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "Não foi possível criar o modelo pessoal."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:141
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o modelo “%s”?"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:168
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:170
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Erro ao excluir o modelo “%s”."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:226
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:230
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Erro ao mover o modelo."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:270
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:274
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:362
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:366
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Gerenciar modelos pessoais"
......@@ -2174,9 +2147,10 @@ msgid "_Set Language…"
msgstr "_Definir idioma…"
#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell checking for the current document"
msgstr ""
"Define o idioma usado para a verificação ortográfica do documento atual"
#| msgid ""
#| "Set the language used for the spell checking for the current document"
msgid "Set the language used for the spell-checking for the current document"
msgstr "Define o idioma usado para a verificação ortográfica do documento atual"
#: ../src/main_window_tools.vala:38
msgid "_Highlight Misspelled Words"
......@@ -2298,7 +2272,6 @@ msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/main_window.vala:65
#| msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgid "Open the GNOME LaTeX documentation"
msgstr "Abrir a documentação do GNOME LaTeX"
......@@ -2358,14 +2331,10 @@ msgstr "Estrutura"
#: ../src/main_window.vala:654
#, c-format
#| msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgid "This file (%s) is already opened in another GNOME LaTeX window."
msgstr "Este arquivo (%s) já está aberto em outra janela do GNOME LaTeX."
#: ../src/main_window.vala:656
#| msgid ""
#| "LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you "
#| "want to edit it anyway?"
msgid ""
"GNOME LaTeX opened this instance of the file in a non-editable way. Do you "
"want to edit it anyway?"
......@@ -2766,15 +2735,19 @@ msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Remover automaticamente arquivos após fechar"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
#| msgid ""
#| "The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis "
#| "via the Tools menu."
msgid ""
"The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"The spell-checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"As configurações de verificação ortográfica também podem ser alteradas de "
"modo arquivo a arquivo através do menu ferramentas."
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "Default Spell Checking Settings"
#| msgid "Default Spell Checking Settings"
msgid "Default Spell-Checking Settings"
msgstr "Configurações padrão de verificação ortográfica"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:26
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment