Updated Serbian translation

parent 33074045
# Language latexila translations for F package.
# Serbian language latexila translations for F package.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2014.
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the F package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F 677-CF0E\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexi"
"la&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 21:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
......@@ -71,6 +72,52 @@ msgstr "Претворите ДВИ документ у Пост-скрипт ф
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Претворите Пост-скрипт документ у ПДФ формат"
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"ЛаТеКсила је обједињено ЛаТеКс окружење за Гномову радну површ. Замисао "
"ЛаТеКсиле је да увек непосредно ради са кодом ЛаТеКс-а, док што је више "
"могуће поједностављује писање тог кода ЛаТеКс-а."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help the "
"writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
msgstr ""
"Ту су изборници и траке алата са главним наредбама ЛаТеКс-а. Као испомоћ "
"писању означавања ЛаТеКс-а, ту је такође и довршавање наредби ЛаТеКс-а."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Нови документи се стварају из шаблона. Имамо дугмад за превођење, претварање "
"и прегледање документа на један клик. А и пројектима који садрже неколико "
"„.tex“ датотека лако се управља."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"There is a side panel with three components: the document structure to "
"easily navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"Имамо бочну површ која садржи три дела: структуру документа за лако кретање "
"кроз исту; списак симбола за уметање у документ; и обједињеног прегледника "
"датотека."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"ЛаТеКсила поседује и друге функције као што је провера писања, или претрага "
"унапред и уназад за пребацивање између „.tex“-а и ПДФ-а."
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "ЛаТеКсила"
......@@ -496,7 +543,7 @@ msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:563 ../src/build_tools_preferences.vala:181
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:777
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:782
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
......@@ -630,12 +677,12 @@ msgstr "Нема предлога поклапања"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:41
#: ../src/custom_statusbar.vala:45
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ред %d, колона %d"
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:754
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:765
msgid "Close without Saving"
msgstr "Затвори без чувања"
......@@ -759,7 +806,7 @@ msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. File browser
#: ../src/file_browser.vala:455 ../src/main_window.vala:393
#: ../src/file_browser.vala:455 ../src/main_window.vala:404
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледник датотека"
......@@ -768,31 +815,31 @@ msgstr "Прегледник датотека"
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Одељци"
#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:770
#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:775
msgid "Part"
msgstr "Део"
#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:771
#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:776
msgid "Chapter"
msgstr "Поглавље"
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:772
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:777
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:773
#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:778
msgid "Sub-section"
msgstr "Под-одељак"
#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:774
#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:779
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Под-под-одељак"
#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:775
#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:780
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:776
#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:781
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Под-пасус"
......@@ -1891,58 +1938,71 @@ msgstr "_ЛаТеКс подсетник"
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Киле ЛаТеКс подсетник"
#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:1212
#: ../src/main_window.vala:67
msgid "_Donate"
msgstr "_Приложите"
#: ../src/main_window.vala:68
msgid ""
"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
"development"
msgstr ""
"Ако сте у могућности приложите извесну новчану суму као добровољан прилог "
"чиме бисте показали да цените ЛаТеКсилу и чиме бисте помогли њен будући "
"развој"
#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1244
msgid "About LaTeXila"
msgstr "О ЛаТеКсили"
#: ../src/main_window.vala:73
#: ../src/main_window.vala:76
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна линија алата"
#: ../src/main_window.vala:74
#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Прикажите или сакријте главну линију алата"
#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:76
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "Линија _алата уређивања"
#: ../src/main_window.vala:77
#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Прикажите или сакријте линију алата уређивања"
#: ../src/main_window.vala:78
#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "_Бочна површ"
#: ../src/main_window.vala:79
#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ"
#: ../src/main_window.vala:80
#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Доња површ"
#: ../src/main_window.vala:81
#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ"
#. Symbols
#: ../src/main_window.vala:389
#: ../src/main_window.vala:400
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: ../src/main_window.vala:398
#: ../src/main_window.vala:409
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: ../src/main_window.vala:644
#: ../src/main_window.vala:655
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору ЛаТеКсиле."
#: ../src/main_window.vala:646
#: ../src/main_window.vala:657
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
......@@ -1950,41 +2010,41 @@ msgstr ""
"ЛаТеКсила је отворио овај примерак документа на начин у коме мењање садржаја "
"није могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?"
#: ../src/main_window.vala:649
#: ../src/main_window.vala:660
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Ипак уреди"
#: ../src/main_window.vala:650
#: ../src/main_window.vala:661
msgid "Don't Edit"
msgstr "Не уређуј"
#: ../src/main_window.vala:751
#: ../src/main_window.vala:762
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
#: ../src/main_window.vala:831
#: ../src/main_window.vala:842
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
#: ../src/main_window.vala:845
#: ../src/main_window.vala:860
msgid "Save File"
msgstr "Сачувајте датотеку"
#: ../src/main_window.vala:880
#: ../src/main_window.vala:895
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../src/main_window.vala:885 ../src/search.vala:182
#: ../src/main_window.vala:900 ../src/search.vala:182
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/main_window.vala:1174
#: ../src/main_window.vala:1206
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "ЛаТеКсила је интегрисано ЛаТеКс окружење за радну површ Гнома"
#: ../src/main_window.vala:1213
#: ../src/main_window.vala:1245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
......@@ -2094,34 +2154,33 @@ msgstr "Замените све"
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../src/search.vala:305
#: ../src/search.vala:309
msgid "Search for"
msgstr "Упишите израз за претрагу"
#: ../src/search.vala:316
#: ../src/search.vala:320
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ../src/search.vala:319
#: ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "Само целе речи"
#: ../src/search.vala:465
#: ../src/search.vala:469
msgid "Not found"
msgstr "Нисам пронашао"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:482
#: ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "%d. поклапање од %d"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:487
#: ../src/search.vala:491
#, c-format
#| msgid "%u matches"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d поклапање"
......@@ -2129,96 +2188,96 @@ msgstr[1] "%d поклапања"
msgstr[2] "%d поклапања"
msgstr[3] "%d поклапање"
#: ../src/structure.vala:158
#: ../src/structure.vala:163
msgid "Refresh"
msgstr "Освежите списак"
#: ../src/structure.vala:172
#: ../src/structure.vala:177
msgid "Collapse All"
msgstr "Скупи све"
#: ../src/structure.vala:182
#: ../src/structure.vala:187
msgid "Show labels"
msgstr "Прикажи натписе"
#: ../src/structure.vala:183
#: ../src/structure.vala:188
msgid "Show included files"
msgstr "Прикажи укључене датотеке"
#: ../src/structure.vala:184
#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show tables"
msgstr "Прикажи табеле"
#: ../src/structure.vala:185
#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show figures and images"
msgstr "Прикажи фигуре и слике"
#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:188
#: ../src/structure.vala:193
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Прикажи ДА_СЕ_УРАДИ и ПОПРАВИ_МЕ"
#: ../src/structure.vala:628
#: ../src/structure.vala:633
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Грешка радње структуре: %s"
#: ../src/structure.vala:633
#: ../src/structure.vala:638
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "Изгледа да су подаци структуре застарели. Молим освежите структуру."
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:724
#: ../src/structure.vala:729
msgid "cut"
msgstr "исеци"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:726
#: ../src/structure.vala:731
msgid "copy"
msgstr "умножи"
#: ../src/structure.vala:727
#: ../src/structure.vala:732
msgid "delete"
msgstr "обриши"
#: ../src/structure.vala:728
#: ../src/structure.vala:733
msgid "select"
msgstr "изабери"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:730
#: ../src/structure.vala:735
msgid "comment"
msgstr "коментариши"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:732
#: ../src/structure.vala:737
msgid "shift left"
msgstr "помери лево"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:734
#: ../src/structure.vala:739
msgid "shift right"
msgstr "помери десно"
#: ../src/structure.vala:735
#: ../src/structure.vala:740
msgid "open file"
msgstr "отвори датотеку"
#: ../src/structure.vala:780
#: ../src/structure.vala:785
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#: ../src/structure.vala:782
#: ../src/structure.vala:787
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"
#: ../src/structure.vala:783
#: ../src/structure.vala:788
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../src/structure.vala:784
#: ../src/structure.vala:789
msgid "File included"
msgstr "Укључена датотека"
......
# Language latexila translations for F package.
# Serbian language latexila translations for F package.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2011—2014.
# Copyright (C) 2011 THE F'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the F package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F 677-CF0E\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexi"
"la&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 21:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-24 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
......@@ -71,6 +72,52 @@ msgstr "Pretvorite DVI dokument u Post-skript format"
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Pretvorite Post-skript dokument u PDF format"
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"LaTeKsila je objedinjeno LaTeKs okruženje za Gnomovu radnu površ. Zamisao "
"LaTeKsile je da uvek neposredno radi sa kodom LaTeKs-a, dok što je više "
"moguće pojednostavljuje pisanje tog koda LaTeKs-a."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help the "
"writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
msgstr ""
"Tu su izbornici i trake alata sa glavnim naredbama LaTeKs-a. Kao ispomoć "
"pisanju označavanja LaTeKs-a, tu je takođe i dovršavanje naredbi LaTeKs-a."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Novi dokumenti se stvaraju iz šablona. Imamo dugmad za prevođenje, pretvaranje "
"i pregledanje dokumenta na jedan klik. A i projektima koji sadrže nekoliko "
"„.tex“ datoteka lako se upravlja."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"There is a side panel with three components: the document structure to "
"easily navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"Imamo bočnu površ koja sadrži tri dela: strukturu dokumenta za lako kretanje "
"kroz istu; spisak simbola za umetanje u dokument; i objedinjenog preglednika "
"datoteka."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"LaTeKsila poseduje i druge funkcije kao što je provera pisanja, ili pretraga "
"unapred i unazad za prebacivanje između „.tex“-a i PDF-a."
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeKsila"
......@@ -496,7 +543,7 @@ msgid "Move down"
msgstr "Pomeri dole"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:563 ../src/build_tools_preferences.vala:181
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:777
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:782
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
......@@ -630,12 +677,12 @@ msgstr "Nema predloga poklapanja"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:41
#: ../src/custom_statusbar.vala:45
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Red %d, kolona %d"
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:754
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:765
msgid "Close without Saving"
msgstr "Zatvori bez čuvanja"
......@@ -759,7 +806,7 @@ msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#. File browser
#: ../src/file_browser.vala:455 ../src/main_window.vala:393
#: ../src/file_browser.vala:455 ../src/main_window.vala:404
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
......@@ -768,31 +815,31 @@ msgstr "Preglednik datoteka"
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Odeljci"
#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:770
#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:775
msgid "Part"
msgstr "Deo"
#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:771
#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:776
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavlje"
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:772
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:777
msgid "Section"
msgstr "Odeljak"
#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:773
#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:778
msgid "Sub-section"
msgstr "Pod-odeljak"
#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:774
#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:779
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Pod-pod-odeljak"
#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:775
#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:780
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"
#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:776
#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:781
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Pod-pasus"
......@@ -1891,58 +1938,71 @@ msgstr "_LaTeKs podsetnik"
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Kile LaTeKs podsetnik"
#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:1212
#: ../src/main_window.vala:67
msgid "_Donate"
msgstr "_Priložite"
#: ../src/main_window.vala:68
msgid ""
"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
"development"
msgstr ""
"Ako ste u mogućnosti priložite izvesnu novčanu sumu kao dobrovoljan prilog "
"čime biste pokazali da cenite LaTeKsilu i čime biste pomogli njen budući "
"razvoj"
#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1244
msgid "About LaTeXila"
msgstr "O LaTeKsili"
#: ../src/main_window.vala:73
#: ../src/main_window.vala:76
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna linija alata"
#: ../src/main_window.vala:74
#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Prikažite ili sakrijte glavnu liniju alata"
#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:76
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "Linija _alata uređivanja"
#: ../src/main_window.vala:77
#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Prikažite ili sakrijte liniju alata uređivanja"
#: ../src/main_window.vala:78
#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "_Bočna površ"
#: ../src/main_window.vala:79
#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ"
#: ../src/main_window.vala:80
#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Donja površ"
#: ../src/main_window.vala:81
#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ"
#. Symbols
#: ../src/main_window.vala:389
#: ../src/main_window.vala:400
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/main_window.vala:398
#: ../src/main_window.vala:409
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: ../src/main_window.vala:644
#: ../src/main_window.vala:655
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru LaTeKsile."
#: ../src/main_window.vala:646
#: ../src/main_window.vala:657
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
......@@ -1950,41 +2010,41 @@ msgstr ""
"LaTeKsila je otvorio ovaj primerak dokumenta na način u kome menjanje sadržaja "
"nije moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"
#: ../src/main_window.vala:649
#: ../src/main_window.vala:660
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Ipak uredi"
#: ../src/main_window.vala:650
#: ../src/main_window.vala:661
msgid "Don't Edit"
msgstr "Ne uređuj"
#: ../src/main_window.vala:751
#: ../src/main_window.vala:762
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
#: ../src/main_window.vala:831
#: ../src/main_window.vala:842
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo čitanje"
#: ../src/main_window.vala:845
#: ../src/main_window.vala:860
msgid "Save File"
msgstr "Sačuvajte datoteku"
#: ../src/main_window.vala:880
#: ../src/main_window.vala:895
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: ../src/main_window.vala:885 ../src/search.vala:182
#: ../src/main_window.vala:900 ../src/search.vala:182
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/main_window.vala:1174
#: ../src/main_window.vala:1206
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeKsila je integrisano LaTeKs okruženje za radnu površ Gnoma"
#: ../src/main_window.vala:1213
#: ../src/main_window.vala:1245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
......@@ -2094,34 +2154,33 @@ msgstr "Zamenite sve"
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../src/search.vala:305
#: ../src/search.vala:309
msgid "Search for"
msgstr "Upišite izraz za pretragu"
#: ../src/search.vala:316
#: ../src/search.vala:320
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ../src/search.vala:319
#: ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "Samo cele reči"
#: ../src/search.vala:465
#: ../src/search.vala:469
msgid "Not found"
msgstr "Nisam pronašao"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:482
#: ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "%d. poklapanje od %d"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:487
#: ../src/search.vala:491
#, c-format
#| msgid "%u matches"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d poklapanje"
......@@ -2129,96 +2188,96 @@ msgstr[1] "%d poklapanja"
msgstr[2] "%d poklapanja"
msgstr[3] "%d poklapanje"
#: ../src/structure.vala:158
#: ../src/structure.vala:163
msgid "Refresh"
msgstr "Osvežite spisak"
#: ../src/structure.vala:172
#: ../src/structure.vala:177
msgid "Collapse All"
msgstr "Skupi sve"
#: ../src/structure.vala:182
#: ../src/structure.vala:187
msgid "Show labels"
msgstr "Prikaži natpise"
#: ../src/structure.vala:183
#: ../src/structure.vala:188
msgid "Show included files"
msgstr "Prikaži uključene datoteke"
#: ../src/structure.vala:184
#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show tables"
msgstr "Prikaži tabele"
#: ../src/structure.vala:185
#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show figures and images"
msgstr "Prikaži figure i slike"
#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:188
#: ../src/structure.vala:193
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Prikaži DA_SE_URADI i POPRAVI_ME"
#: ../src/structure.vala:628
#: ../src/structure.vala:633
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Greška radnje strukture: %s"
#: ../src/structure.vala:633
#: ../src/structure.vala:638
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "Izgleda da su podaci strukture zastareli. Molim osvežite strukturu."
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:724