Commit 33074045 authored by Sébastien Wilmet's avatar Sébastien Wilmet

Update French translation

parent ea5c56b3
# French translations for latexila package.
# Copyright (C) 2009-2013
# Copyright (C) 2009-2014
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Sébastien Wilmet <swilmet@gnome.org>, 2011, 2013.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> 2011-12
# Sébastien Wilmet <swilmet@gnome.org>, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 02:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 18:46+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-05 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-06 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien Wilmet <swilmet@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -74,6 +74,54 @@ msgstr "Convertit le document DVI au format PostScript"
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Convertit le document PostScript au format PDF"
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"LaTeXila est un environnement LaTeX intégré pour le bureau GNOME. L'idée de "
"LaTeXila est de toujours travailler directement avec le code LaTeX, tout en "
"simplifiant le plus possible l'écriture de ce code LaTeX."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help the "
"writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
msgstr ""
"Les principales commandes LaTeX sont disponibles dans des menus et des "
"barres d'outils. Pour faciliter l'écriture des balises LaTeX, il y a aussi "
"la complétion des commandes LaTeX."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Les nouveaux documents sont créés à partir de modèles. Des boutons "
"permettent de compiler, convertir et visionner un document en un clic. Et "
"les projets contenant plusieurs fichiers .tex sont gérés facilement."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"There is a side panel with three components: the document structure to "
"easily navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"Un panneau latéral présente trois composants : la structure du document pour "
"naviguer facilement dans celui-ci, des listes de symboles pour les insérer "
"dans un document et un navigateur de fichiers intégré."
#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"LaTeXila contient aussi d'autres fonctionnalités comme la correction "
"orthographique, ou la recherche ascendante et descendante pour basculer "
"entre le .tex et le PDF."
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeXila"
......@@ -533,7 +581,7 @@ msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:563 ../src/build_tools_preferences.vala:181
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:777
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:782
msgid "Label"
msgstr "Label"
......@@ -673,12 +721,12 @@ msgstr "Pas de proposition correspondante"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:41
#: ../src/custom_statusbar.vala:45
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Lig. %d, Col. %d"
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:762
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:765
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fermer sans enregistrer"
......@@ -805,7 +853,7 @@ msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. File browser
#: ../src/file_browser.vala:455 ../src/main_window.vala:401
#: ../src/file_browser.vala:455 ../src/main_window.vala:404
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichiers"
......@@ -814,31 +862,31 @@ msgstr "Navigateur de fichiers"
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Sections"
#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:770
#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:775
msgid "Part"
msgstr "Partie"
#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:771
#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:776
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:772
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:777
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:773
#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:778
msgid "Sub-section"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:774
#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:779
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:775
#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:780
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:776
#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:781
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Sous-paragraphe"
......@@ -1944,58 +1992,70 @@ msgstr "_Référence LaTeX"
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "La référence LaTeX de Kile"
#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:1220
#: ../src/main_window.vala:67
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../src/main_window.vala:68
msgid ""
"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
"development"
msgstr ""
"Faites un don pour démontrer votre appréciation de LaTeXila et aider son "
"futur développement"
#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1244
msgid "About LaTeXila"
msgstr "À propos de LaTeXila"
#: ../src/main_window.vala:73
#: ../src/main_window.vala:76
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils _principale"
#: ../src/main_window.vala:74
#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils principale"
#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:76
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "_Barre d'outils d'édition"
#: ../src/main_window.vala:77
#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils d'édition"
#: ../src/main_window.vala:78
#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "Panneau _latéral"
#: ../src/main_window.vala:79
#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral"
#: ../src/main_window.vala:80
#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "Panneau _inférieur"
#: ../src/main_window.vala:81
#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur"
#. Symbols
#: ../src/main_window.vala:397
#: ../src/main_window.vala:400
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/main_window.vala:406
#: ../src/main_window.vala:409
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#: ../src/main_window.vala:652
#: ../src/main_window.vala:655
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre de LaTeXila."
#: ../src/main_window.vala:654
#: ../src/main_window.vala:657
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
......@@ -2003,42 +2063,42 @@ msgstr ""
"LaTeXila a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Voulez-vous le "
"modifier malgré tout ?"
#: ../src/main_window.vala:657
#: ../src/main_window.vala:660
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Modifier malgré tout"
#: ../src/main_window.vala:658
#: ../src/main_window.vala:661
msgid "Don't Edit"
msgstr "Ne pas modifier"
#: ../src/main_window.vala:759
#: ../src/main_window.vala:762
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrez les modifications de « %s » avant de le fermer ?"
#: ../src/main_window.vala:839
#: ../src/main_window.vala:842
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/main_window.vala:853
#: ../src/main_window.vala:860
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/main_window.vala:888
#: ../src/main_window.vala:895
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/main_window.vala:893 ../src/search.vala:182
#: ../src/main_window.vala:900 ../src/search.vala:182
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/main_window.vala:1182
#: ../src/main_window.vala:1206
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila est un environnement LaTeX intégré pour le bureau GNOME."
#: ../src/main_window.vala:1221
#: ../src/main_window.vala:1245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sébastien Wilmet <sebastien.wilmet@gmail.com>\n"
......@@ -2175,98 +2235,98 @@ msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d occurrence"
msgstr[1] "%d occurrences"
#: ../src/structure.vala:158
#: ../src/structure.vala:163
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/structure.vala:172
#: ../src/structure.vala:177
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/structure.vala:182
#: ../src/structure.vala:187
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les labels"
#: ../src/structure.vala:183
#: ../src/structure.vala:188
msgid "Show included files"
msgstr "Afficher les fichiers inclus"
#: ../src/structure.vala:184
#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show tables"
msgstr "Afficher les tableaux"
#: ../src/structure.vala:185
#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show figures and images"
msgstr "Afficher les figures et les images"
#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:188
#: ../src/structure.vala:193
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Afficher les « TODO » et « FIXME »"
#: ../src/structure.vala:628
#: ../src/structure.vala:633
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Erreur de l'action sur la structure : %s"
#: ../src/structure.vala:633
#: ../src/structure.vala:638
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr ""
"Les données de la structure semblent périmées. Veuillez actualiser la "
"structure."
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:724
#: ../src/structure.vala:729
msgid "cut"
msgstr "couper"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:726
#: ../src/structure.vala:731
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: ../src/structure.vala:727
#: ../src/structure.vala:732
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: ../src/structure.vala:728
#: ../src/structure.vala:733
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:730
#: ../src/structure.vala:735
msgid "comment"
msgstr "commenter"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:732
#: ../src/structure.vala:737
msgid "shift left"
msgstr "décaler à gauche"
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:734
#: ../src/structure.vala:739
msgid "shift right"
msgstr "décaler à droite"
#: ../src/structure.vala:735
#: ../src/structure.vala:740
msgid "open file"
msgstr "ouvrir un fichier"
#: ../src/structure.vala:780
#: ../src/structure.vala:785
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#. Translators: "Figure" here means a diagram (\begin{figure}...\end{figure})
#: ../src/structure.vala:782
#: ../src/structure.vala:787
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../src/structure.vala:783
#: ../src/structure.vala:788
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/structure.vala:784
#: ../src/structure.vala:789
msgid "File included"
msgstr "Fichier inclus"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment