Commit 09924772 authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Added Occitan translation

parent 33c4caa6
......@@ -18,6 +18,7 @@ lt
lv
nb
nl
oc
pl
pt
pt_BR
......
# Occitan translations for latexila package.
# Copyright (C) 2009-2014
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexil"
"a&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:43 ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "View PDF"
msgstr "Afichar lo PDF"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:44
msgid "View the PDF file"
msgstr "Aficha lo fichièr PDF"
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:49 ../src/build_tool_dialog.vala:164
msgid "View DVI"
msgstr "Afichar lo DVI"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:50
msgid "View the DVI file"
msgstr "Aficha lo fichièr DVI"
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:55 ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PS"
msgstr "Afichar lo PS"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:56
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Aficha lo fichièr PostScript"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:64
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr ""
"Crèa un fichièr PDF a partir de las fonts LaTeX gràcias a la comanda « "
"pdflatex »"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:70
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr ""
"Crèa un fichièr DVI a partir de las fonts LaTeX gràcias a la comanda « latex "
"»"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:78
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Executa BibTeX (bibliografia)"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:84
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Executa MakeIndex"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:92
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Convertís lo document DVI al format PDF"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:98
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Convertís lo document DVI al format PostScript"
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:104
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Convertís lo document PostScript al format PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"LaTeXila es un environament LaTeX integrat pel burèu GNOME. L'idèa de "
"LaTeXila es de totjorn trabalhar dirèctament amb lo còde LaTeX, tot en "
"simplificant lo mai possible l'escritura d'aqueste còde LaTeX."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands."
msgstr ""
"Per facilitar l'escritura de las balisas LaTeX, l'autocomplecion es "
"disponibla amai de menús e barras d'aisinas amb las comandas principalas."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"Los novèls documents son creats a partir de modèls. De botons que permeton "
"de compilar, convertir e visionar un document en un clic. E los projèctes "
"que contenon mantun fichièr .tex son gerits aisidament."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"Un panèl lateral presenta tres components : l'estructura del document per "
"navigar aisidament dins aqueste, de listas de simbòls per los inserir dins "
"un document e un navigador de fichièrs integrat."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"LaTeXila conten tanben d'autras foncionalitats coma la correccion "
"ortografica, o la recèrca ascendenta e descendenta per bascular entre lo "
".tex e lo PDF."
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Environament LaTeX integrat"
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Editar de documents LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "text;tex;latex;editor;documents;"
msgstr "tèxte;tex;latex;editor;documents;"
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:4
msgid "Open a New Window"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Document"
msgstr "Dobrir un novèl document"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
"l'edicion del texte al luòc d'une poliça especifica a LaTeXila. Se aquesta "
"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l'opcion « Poliça de "
"l'editor » serà utilizada al luòc de la poliça del sistèma."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Poliça de l'editor"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d'edicion. Aquò "
"s'aplica pas que se l'opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
"desactivada."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jòc d'estils"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"sintaxica del tèxte."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se LaTeXila deu crear de còpias de salvament pels fichièrs "
"qu'enregistra."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica se LaTeXila deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l'interval de "
"temps amb l'opcion « Interval per l'enregistrament automatic »."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutas aprèp las qualas LaTeXila enregistra automaticament los "
"fichièrs modificats. Aquò s'aplica pas que se l'opcion « Enregistrament "
"automatic » es activada."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Dobrir a novèl los fichièrs a l'aviada"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"Indica se LaTeXila deu dobrir tornamai los fichièrs qu'èran dobèrts lo còp "
"passat."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Indica lo nombre d'espacis que deurián èsser afichdas al luòc dels caractèrs "
"de tabulacion."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:17
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se LaTeXila deu inserir d'espacis al luòc de tabulacions."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Doblidar l'abséncia de tabulacions"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Doblidar lo fach qu'utilizatz pas de tabulacions."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:21
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se LaTeXila deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:23
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "Indica se LaTeXila deu suslinhar la linha actuala."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:25
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se LaTeXila deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:27
msgid "Highlight Misspelled Words"
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ortografiats"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
msgstr "Indica se los mots mal ortografiats son meses en evidéncia per defaut."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lenga per la correccion ortografica"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"La lenga utilizada per defaut per la correccion ortografica. Metètz una "
"cadena de caractèrs voida per prene la melhora lenga disponibla segon "
"l'environament."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:31
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "La barra d'aisinas principala es visibla"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barra d'aisinas principala (dobertura de fichièrs, tampadura, "
"construccion, ...) deu èsser visibla."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:33
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "La barra d'aisinas d'edicion es visibla"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Indica se la barra d'aisinas d'edicion (gras, italica, talhas dels "
"caractèrs, ...) deu èsser visibla."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:35
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Lo panèl lateral es visible"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral situat a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu "
"èsser visible."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "Lo panèl inferior es visible"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr ""
"Indica se lo panèl inferior, que conten l'afichatge de construccion, deu "
"èsser visible."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:39
msgid "Side panel component"
msgstr "Lo component del panèl lateral"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
"Lo component actiu del panèl lateral. 0 : Simbòls. 1 : Navigador de "
"fichièrs. 2 : Estructura."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Afichar los avertiments de la sortida de construccion"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Afichar las « bad box » de la sortida de construccion"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:43
msgid "Interactive completion"
msgstr "Complecion interactiva"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:44
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Afichar automaticament las proposicions de comandas LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:45
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Nombre minimum de caractèrs per la complecion interactiva"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Nombre minimum de caractèrs aprèp « \\ » per la complecion interactiva de "
"comandas LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Pas de confirmacion al moment del netejatge"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:48
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Netejatge automatic"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Netejar automaticament los fichièrs aprèp tampadura. « no-confirm-clean » "
"deu èsser verai."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:50
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Extensions de fichièr pel netejatge"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:51
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr ""
"La lista de las extensions de fichièr pel netejatge, separadas per d'espacis"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:52
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Aisinas de construccion per defaut activadas"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:53
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "La lista de las aisinas de construccion per defaut que son activadas"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:54
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Aisinas de construccion per defaut desactivadas"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:55
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "La lista de las aisinas de construccion per defaut que son desactivadas"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:56
msgid "Current directory"
msgstr "Repertòri actual"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:57
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "L'URI del repertòri actual del navigador de fichièrs"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:58 ../src/file_browser.vala:361
msgid "Show build files"
msgstr "Afichar los fichièrs de construccion"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Afichar los fichièrs qu'an una extension presenta dins « preferences.latex"
".clean-extensions »."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:60 ../src/file_browser.vala:369
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Afichar los fichièrs que començan per un punt."
#. (itstool) path: template/babel
#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8 beamer.xml:8 book.xml:8 report.xml:8
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"\\usepackage[occitan]{babel}\n"
#. (itstool) path: template/translatableChunk
#: letter.xml:2
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[11pt]{letra}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\\usepackage[occitan]{babel}\n"
"\n"
"% per levar lo trach de plegatge\n"
"\\makeatletter\n"
"\\n"
"ewcommand*{\\NoRule}{\\renewcommand*{\\rule@length}{0}}\n"
"\\makeatother\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{\n"
" Destinatari\\\\\n"
" Son adreça\\\\\n"
" Son numèro de telefòn\n"
"}\n"
"\n"
"% pas de trach de plegatge\n"
"\\NoRule\n"
"\n"
"\\n"
"ame{Vòstre nom}\n"
"\\address{Vòstra adreça}\n"
"\\luòc{Luòc de redaccion}\n"
"\n"
"\\telephone{Vòstre numèro de telefòn}\n"
"%\\n"
"otelephone\n"
"\n"
"\\fax{Vòstre numèro de fax}\n"
"%\\n"
"ofax\n"
"\n"
"\\email{Vòstra adreça e-mail}\n"
"\n"
"\\opening{Car destinatari,}\n"
"\n"
"% còs de la letra\n"
"\n"
"\\closing{Salutacions,}\n"
"\n"
"%\\cc{Autres destinataris}\n"
"%\\ps{PS : PostScriptum}\n"
"%\\encl{Lista d'objèctes incluses dins l'envelopa}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
#: ../src/bottom_panel.vala:53 ../src/side_panel.vala:85
msgid "Hide panel"
msgstr "Amagar lo panèl"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:71
msgid "Personal Build Tool"
msgstr "Aisina de construccion personala"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:291
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
#: ../src/main_window_file.vala:153 ../src/main_window.vala:757
#: ../src/main_window.vala:853 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
#: ../src/project_dialogs.vala:276 ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:73 ../src/project_dialogs.vala:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:77
msgid "Default Build Tool (read-only)"
msgstr "Aisina de construccion per defaut (lectura sola)"
#. icon-name
#. label
#: ../src/build_tool_dialog.vala:158
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:162
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. FIXME don't use Stock
#: ../src/build_tool_dialog.vala:163
msgid "View File"
msgstr "Afichar lo fichièr"
#. In all cases, the text must be selectable, but there is no property
#. for that. So set as editable, but in read-only mode the edited text
#. isn't changed (see below).
#: ../src/build_tool_dialog.vala:231
msgid "Commands"
msgstr "Comandas"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:241
msgid "Post Processor"
msgstr "Post processor"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:271 ../src/build_tools_preferences.vala:297
msgid "Add..."
msgstr "Apondre..."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:288 ../src/build_tools_preferences.vala:314
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:318 ../src/build_tools_preferences.vala:354
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:282
msgid "Move up"
msgstr "Desplaçar cap amont"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:369 ../src/build_tools_preferences.vala:406
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:294
msgid "Move down"
msgstr "Desplaçar cap aval"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:573 ../src/build_tools_preferences.vala:177
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:783
msgid "Label"
msgstr "Labèl"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:578
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Podètz seleccionar aquesta sageta e la copiar/pegar !"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:594
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:600
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr ""
"Las extensions de fichièrs sus las qualas l'aisina de construccion pòt èsser "
"executat."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:601
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "Las extensions son separadas per d'espacis."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:602
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Se es void, totas las extensions son acceptadas."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:604
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:609
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "Placeholders:"
msgstr "Marcas substitutivas :"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:620
msgid "The active document's filename."
msgstr "Lo nom del fichièr del document actiu"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:621 ../src/build_tool_dialog.vala:626
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr ""
"Se lo document actiu fa partida d'un projècte, lo fichièr principal es "
"causit."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:625
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "Lo nom del fichièr del document actiu sens son extension."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:675
msgid "Jobs"
msgstr "Prètzfaches"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:681
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr ""
"Lista dels fichièrs de dobrir aprèp l'execucion dels prètzfaches de "
"construccion."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:682
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Los fichièrs son separats per d'espacis."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:683
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Vos caldriá utilizar las marcas substitutivas per indicar los fichièrs."
#: ../src/build_tool_dialog.vala:686
msgid "Files to open"
msgstr "Fichièrs de dobrir"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:57
msgid "Build Tools"
msgstr "Aisinas de construccion"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:113
msgid "Default Build Tools"
msgstr "Aisinas de construccion per defaut"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:134
msgid "Personal Build Tools"
msgstr "Aisinas de construccion personalas"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:168
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:241
msgid "View the properties (read-only)"
msgstr "Veire las proprietats (lectura sola)"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:246
msgid "Edit the properties"
msgstr "Editar las proprietats"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:266
msgid "Create a copy"
msgstr "Crear una còpia"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:281
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [còpia]"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:332
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aisina de construccion « %s » ?"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:336 ../src/clean_build_files.vala:243
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:146
#: ../src/main_window_edit.vala:51 ../src/main_window_structure.vala:38
#: ../src/project_dialogs.vala:242 ../src/project_dialogs.vala:277
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aquestes fichièrs ?"
#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Seleccionatz los fichièrs que volètz suprimir :"
#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Pas cap de fichièr de construccion de netejar."
#: ../src/completion.vala:330
msgid "No matching proposal"
msgstr "Pas de proposicion correspondenta"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:45
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Lin. %d, Col. %d"
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:756
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sens enregistrar"
#: ../src/dialogs.vala:42 ../src/main_window_file.vala:41
#: ../src/main_window.vala:762 ../src/main_window.vala:854
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"I a %d documents amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
"las modificacions abans de tampar ?"
#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"