pt_BR.po 37.2 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation for gnome-initial-setup.
2
# Copyright (C) 2022 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
3
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Felipe Borges <felipeborges@src.gnome.org>, 2012.
5
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
6
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
7
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2015, 2018, 2022.
8
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
9
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
10
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
11
#
12
13
14
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
17
18
19
"POT-Creation-Date: 2022-08-31 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 08:50-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
20
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21
22
23
24
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
27
"X-Project-Style: gnome\n"
28
29
30
31
32
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gnome-initial-setup\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
33

34
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
35
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
36
37
38
msgid "Initial Setup"
msgstr "Definições iniciais"

39
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
40
msgid "_Next"
41
msgstr "_Próximo"
42

43
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
44
45
46
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"

47
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
48
49
50
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

51
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
52
msgid "_Previous"
53
54
msgstr "_Anterior"

55
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
56
57
58
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

59
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
60
61
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forçar modo de usuário existente"
62

63
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
64
65
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— definições iniciais do GNOME"
66

67
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39
68
69
70
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Capturar foto…"

71
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
72
msgid "Failed to register account"
73
msgstr "Falha ao registrar a conta"
74

75
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371
76
77
78
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nenhuma forma de suporte para autenticar neste domínio"

79
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410
80
msgid "Failed to join domain"
81
msgstr "Falha ao ingressar no domínio"
82

83
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477
84
msgid "Failed to log into domain"
85
msgstr "Falha ao iniciar sessão no domínio"
86

87
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
88
89
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Sessão corporativa"
90

91
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
92
msgid ""
93
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
94
95
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
96
97
msgstr ""
"A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada "
98
99
"centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta "
"para acessar recursos da empresa na internet."
100

101
102
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162
103
104
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
105

106
107
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67
108
109
110
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuário"

111
112
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32
113
114
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
115

116
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
117
118
119
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domínio da empresa ou nome de realm"

120
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137
121
122
123
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Início de sessão de administrador de domínio"

124
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150
125
msgid ""
126
127
128
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
129
msgstr ""
130
131
"Para usar sessões corporativas, este computador precisa estar registrado em "
"um domínio. Por favor, solicite que seu administrador de rede digite a senha "
132
"de domínio aqui e escolha um nome único para o seu computador."
133

134
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188
135
136
137
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

138
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212
139
140
141
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"

142
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236
143
144
145
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senha do servidor"

146
147
148
149
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"

150
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
151
152
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
153
"Por favor, verifique o nome e o nome de usuário. Você pode escolher uma "
154
"fotografia também."
155

156
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
157
158
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "São necessários alguns poucos detalhes para concluir a definição."
159

160
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
161
162
163
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

164
165
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
166
167
168
169
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Falha ao criar o usuário “%s”: "

170
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17
171
172
173
msgid "Avatar image"
msgstr "Imagem de avatar"

174
175
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
176
177
178
msgid "About You"
msgstr "Sobre você"

179
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32
180
181
182
183
184
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Por favor, forneça um nome e nome de usuário. Você pode escolher uma "
"fotografia também."

185
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44
186
187
msgid "_Full Name"
msgstr "Nome _completo"
188

189
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119
190
191
192
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Definir controle _parental para este usuário"

193
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125
194
195
196
197
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Para uso por pai/mãe ou supervisor, que deve configurar sua própria senha."

198
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
199
200
201
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "S_essão corporativa"

202
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
203
204
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Fique on-line para definir sessão corporativa."
205

206
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
207
208
209
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Não foi possível ingressar neste tipo de domínio"

210
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
211
#, c-format
212
213
214
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum domínio ou realm"

215
216
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
217
218
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
219
msgstr "Não foi possível iniciar sessão como %s no domínio %s"
220

221
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
222
msgid "Invalid password, please try again"
223
msgstr "Senha inválida; por favor, tente novamente"
224

225
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
226
#, c-format
227
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
228
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s domínio: %s"
229

230
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
231
232
233
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr ""
"Desculpe, esse nome de usuário não está disponível. Por favor, tente outro."
234

235
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
236
#, c-format
237
238
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuário é muito longo."
239

240
241
242
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "O nome de usuário deve começar com uma letra minúscula de a-z."
243

244
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
245
246
247
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Esse nome de usuário não está disponível. Por favor, tente outro."

248
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
249
msgid ""
250
251
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
252
msgstr ""
253
254
"O nome de usuário deve consistir apenas em letras minúsculas de a-z, dígitos "
"e os seguintes caracteres: - _"
255

256
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
257
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
258
259
msgstr ""
"Isto será usado para nomear seu diretório pessoal e não poderá ser alterado."
260

261
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
262
msgid "Online Accounts"
263
msgstr "Contas on-line"
264

265
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
266
267
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Conecte suas contas on-line"
268

269
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
270
msgid ""
271
272
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
273
msgstr ""
274
275
"Ao conectar suas contas, será concedido a você acesso fácil a seus e-mails, "
"agenda on-line, contatos, documentos e fotos."
276

277
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
278
279
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
280
msgstr ""
281
282
"As contas podem ser adicionadas e removidas a qualquer momento nas "
"Configurações."
283

284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s Conta"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
296
msgid "Preview"
297
msgstr "Visualizar"
298

299
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
300
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
301
302
msgid "More…"
msgstr "Mais…"
303

304
305
306
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
307
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
308
309
msgid "No inputs found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
310

311
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
312
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
313
314
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"
315

316
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
317
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
318
msgstr "Selecione o layout de seu teclado ou um método de entrada."
319

320
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
321
322
323
msgid "No languages found"
msgstr "Nenhum idioma encontrado"

324
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
325
msgid "Welcome"
326
msgstr "Bem-vindo"
327

328
329
330
331
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
332
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
333
msgid "Welcome!"
334
msgstr "Bem-vindo!"
335

336
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
337
msgctxt "Wireless access point"
338
msgid "Other…"
339
msgstr "Outro…"
340

341
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
342
343
344
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Rede sem fio desabilitada"

345
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
346
347
348
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Verificando por redes sem fio disponíveis"

349
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
350
351
352
msgid "Network"
msgstr "Rede"

353
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
354
355
356
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

357
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
358
msgid ""
359
360
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
361
msgstr ""
362
363
364
"Conectar-se à Internet ajuda você a obter novos aplicativos, informações e "
"outras atualizações. Também ajuda a definir a hora e a sua localização "
"automaticamente."
365

366
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
367
368
369
msgid "No wireless available"
msgstr "Nenhuma rede sem fio disponível"

370
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
371
372
373
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"

374
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
375
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
376
377
378
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Controle parental para %s"
379

380
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
381
382
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Defina restrições sobre o que esse usuário pode executar ou instalar."
383

384
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
385
386
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controle parental"
387

388
#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
389
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
390
391
392
msgid "Set a Password"
msgstr "Defina uma senha"

393
394
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
395
396
397
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Tome cuidado para não perder sua senha."

398
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
399
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
400
401
402
403
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Defina uma senha para %s"

404
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
405
406
407
408
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Defina uma senha parental"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
409
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
410
411
412
413
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Essa senha vai controlar o acesso ao controle parental para %s."

414
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
415
416
417
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."

418
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437
419
420
421
msgid "Password"
msgstr "Senha"

422
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53
423
424
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"
425

426
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
427
428
429
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga."
430

431
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
432
msgctxt "Password hint"
433
434
435
436
437
438
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Esta senha é muito parecida com sua última senha. Tente alterar algumas "
"letras e números."
439

440
441
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
442
msgctxt "Password hint"
443
444
445
446
447
448
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Esta senha é muito parecida com sua última senha. Tente alterar a senha um "
"pouquinho mais."
449

450
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
451
msgctxt "Password hint"
452
453
454
455
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Uma senha sem o seu nome de usuário seria mais forte."
456

457
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
458
msgctxt "Password hint"
459
460
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Esta senha é fraca. Procure evitar o uso do seu nome na senha."
461

462
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
463
msgctxt "Password hint"
464
465
466
467
468
469
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Procure evitar o uso de algumas palavras incluídas nesta "
"senha."
470

471
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
472
msgctxt "Password hint"
473
474
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente evitar palavras comuns."
475

476
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
477
msgctxt "Password hint"
478
479
480
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Procure evitar a reordenação de palavras existentes."
481

482
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
483
msgctxt "Password hint"
484
485
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente adicionar mais números."
486

487
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
488
msgctxt "Password hint"
489
490
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente usar mais letras maiúsculas."
491

492
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
493
msgctxt "Password hint"
494
495
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente usar mais letras minúsculas."
496

497
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
498
msgctxt "Password hint"
499
500
501
502
503
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Procure usar mais caracteres especiais, como pontuação."
504

505
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
506
msgctxt "Password hint"
507
508
509
510
511
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação."
512

513
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
514
msgctxt "Password hint"
515
516
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Esta senha é fraca. Procure evitar a repetição do mesmo caractere."
517

518
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
519
520
msgctxt "Password hint"
msgid ""
521
522
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
523
msgstr ""
524
525
"Esta senha é fraca. Procure evitar a repetição do mesmo tipo de caractere: "
"você precisa misturar letras, números e pontuação."
526

527
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
528
msgctxt "Password hint"
529
530
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente evitar sequências como 1234 ou abcd."
531

532
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
533
msgctxt "Password hint"
534
msgid ""
535
536
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente adicionar mais letras, números e pontuação."
537

538
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
539
msgctxt "Password hint"
540
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
541
542
msgstr ""
"Misture letras maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números."
543

544
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
545
546
msgctxt "Password hint"
msgid ""
547
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
548
msgstr ""
549
"Ao adicionar mais letras, números e pontuação você tornará a senha mais "
550
"forte."
551

552
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
553
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
554
555
#. * detect any distribution.
#.
556
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
557
558
#, c-format
msgid ""
559
560
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
561
msgstr ""
562
563
564
"Envia relatórios técnicos que têm informações pessoais removidas "
"automaticamente. Os dados são coletados por %1$s (<a href='%2$s'>política de "
"privacidade</a>)."
565

566
567
568
569
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
570
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
571
#, c-format
572
573
574
575
576
577
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %s."
msgstr ""
"Envia relatórios técnicos que têm informações pessoais removidas "
"automaticamente. Os dados são coletados por %s."
578

579
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196
580
581
582
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidade"

583
584
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
585
586
587
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

588
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
589
590
591
msgid "Location Services"
msgstr "Serviços de localização"

592
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28
593
msgid ""
594
595
596
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
597
msgstr ""
598
599
600
"Permite que os aplicativos determinem sua localização geográfica. Usa o "
"Serviço de localização da Mozilla (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>política de privacidade</a>)."
601

602
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
603
604
605
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Relatório automático de problemas"

606
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62
607
608
609
610
611
612
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Controles de privacidade podem ser alterados a qualquer momento nas "
"Configurações."

613
614
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
615
616
617
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositórios de terceiros"

618
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110
619
620
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
621
622
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
623
624
msgstr ""
"Repositórios de terceiros fornecem acesso a software adicional de fontes "
625
626
"externas selecionadas, incluindo aplicativos e drivers populares que são "
"importantes para alguns dispositivos. Alguns softwares privativos estão "
627
"incluídos."
628

629
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120
630
631
632
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desabilitar repositórios de terceiros"

633
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125
634
635
636
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Habilitar repositórios de terceiros"

637
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
638
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
639
#. * detect any distribution.
640
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
641
#, c-format
642
msgid "_Start Using %s"
643
msgstr "_Começar a usar %s"
644

645
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
646
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
647
#. * detect any distribution.
648
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
649
650
651
652
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s está pronto para ser usado. Esperamos que você adore!"

653
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
654
655
msgid "Setup Complete"
msgstr "Definições concluídas"
656

657
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
658
659
msgid "All done!"
msgstr "Tudo pronto!"
660

661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
671
672
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576
673
674
675
676
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

677
#. Translators: "city, country"
678
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
679
#, c-format
680
681
682
683
684
685
686
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
687
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
688
689
690
691
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
692
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
693
694
695
696
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
697
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
698
699
700
701
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: "timezone (utc shift)"
702
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
703
704
705
706
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
707

708
709
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
710
711
712
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"

713
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
714
715
716
717
718
719
720
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"O fuso horário será automaticamente ajustado caso sua localização possa ser "
"encontrada. Você pode também pesquisar pela cidade e defini-la."

721
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
722
723
724
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Por favor pesquise a cidade mais próxima"

725
726
727
728
729
730
731
732
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
733
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
734
735
736
737
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Bem-vindo ao %s !"

738
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
739
740
741
msgid "Setup"
msgstr "Definições"

742
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
743
744
745
746
747
748
749
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Definições vai lhe guiar pelo processo de criação de uma conta e ativação de "
"alguns recursos. Seu sistema estará pronto logo logo."

750
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
751
752
753
msgid "_Start Setup"
msgstr "Iniciar as definições"

754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Esta é uma senha fraca."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "O envio de relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar %s. "
#~ "Relatórios são enviados anonimamente e são removidos os dados pessoais."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Dados do problema serão coletados por %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Usa serviço de localização da Mozilla:"

#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Carregando…"

775
776
777
778
779
780
781
782
783
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Quando conectado à Internet, você estará apto a definir o horário, "
#~ "acrescentar detalhes pessoais e acessar seus e-mails, agenda e contatos. "
#~ "Isto também é necessário para contas de sessão corporativa."

784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acordo de licença"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "Eu concordo com os termos e condições dest_a licença de usuário."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nenhuma região localizada"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Região"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Escolha seu país ou região."

#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repositórios de programas"

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Acesse programas adicionais a partir de fontes de terceiros selecionadas."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns destes programas são proprietários e, portanto, possuem restrições "
#~ "de uso, compartilhamento e acesso ao código fonte."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Repositórios de programas adicionais"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saiba mais…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Programas proprietários geralmente possuem restrições de uso e acesso ao "
#~ "código fonte. Com isso, evita que qualquer pessoa, além do dono do "
#~ "programa, possa inspecionar, melhorar ou aprender com seu código."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Por outro lado, programas livres podem ser livremente executados, "
#~ "copiados, distribuídos, estuados e modificados."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Pronto"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Você está pronto para ir!"

846
847
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desabilitar imagem"
848

849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Procure evitar o uso de palavras comuns."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Tente usar mais números."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "A senha precisa ser maior. Tente usar uma mistura de letras, números e "
#~ "pontuação."

865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fontes de programas proprietários fornecem acesso a programas adicionais, "
#~ "incluindo navegadores web e jogos. Esse programa geralmente possui "
#~ "restrições de uso e acesso ao código fonte, e não é fornecido por %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Fontes de programas proprietários"

877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "Já existe um usuário com o nome de usuário “%s”."

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifique"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Força: Fraca"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Força: Baixa"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Força: Média"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Força: Boa"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Força: Alta"

904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Estes são os detalhes corretos? Se quiser, você pode alterá-los."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode revisar suas contas on-line (e adicionar outras) após a "
#~ "definição."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Acreditamos que seu fuso-horário é %s. Pressione próximo para continuar "
#~ "ou pesquise por uma cidade para definir manualmente o fuso-horário."

919
920
921
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

922
923
924
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Seu nome de usuário não poderá ser alterado após esta definição."

925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sem senha"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Muito curta"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Não é boa o suficiente"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraca"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Razoável"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"

952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Criar uma conta local"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Criar uma conta da empresa"

#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Ocorreu erro ao criar a conta"
982

983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Ocorreu erro ao remover a conta"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover a conta?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Isto não vai remover a conta no servidor."

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Conectar-se aos seus dados existentes na nuvem"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Adicionar conta"

For faster browsing, not all history is shown. View entire blame