Commit dab7c3c1 authored by Stas Solovey's avatar Stas Solovey Committed by Administrator
Browse files

Updated Russian translation

parent ef8aaeb2
......@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-16 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 00:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-28 23:50+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
......@@ -23,10 +23,9 @@ msgstr ""
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:1
msgid "Automount manager"
msgstr ""
msgstr "Менеджер автоматического монтирования"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
#| "session dialog."
......@@ -34,15 +33,14 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет показывать диалог "
"выхода из системы."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"автоматически монтировать съёмные носители."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:3
msgid "Bluetooth applet"
msgstr "Апплет Bluetooth"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
#| "session dialog."
......@@ -50,15 +48,14 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"Bluetooth applet."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет показывать диалог "
"выхода из системы."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"отображать апплет Bluetooth."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:5
msgid "Desktop background"
msgstr "Фон рабочего стола"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
#| "desktop background."
......@@ -66,17 +63,15 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
"desktop background."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет отрисовывать фон "
"рабочего стола."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"отображать фон рабочего стола."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Display config"
msgid "Display configuration"
msgstr "Настройки дисплея"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
#| "display configuration."
......@@ -84,15 +79,14 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"display configuration."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет предоставлять "
"конфигурацию дисплея."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"предоставлять настройки дисплея."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:9
msgid "End session dialog"
msgstr "Диалоговое окно завершения сеанса"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
#| "session dialog."
......@@ -100,8 +94,8 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет показывать диалог "
"выхода из системы."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"показывать диалоговое окно завершения сеанса."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:11
msgid "Idle monitor"
......@@ -112,15 +106,14 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет использовано для "
"мониторинга активности пользователя."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"использовано для мониторинга активности пользователя."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:13
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr ""
msgstr "Раскладки клавиатуры и методы ввода"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
#| "desktop background."
......@@ -128,17 +121,18 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет отрисовывать фон "
"рабочего стола."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет управлять "
"раскладками клавиатуры и методами ввода."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:15
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Средство авторизации для polkit"
msgstr "Агент аутентификации для polkit"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
"Это такой же агент аутентификации, который был предоставлен PolicyKit-gnome."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:17
#| msgid "Sound applet"
......@@ -146,7 +140,6 @@ msgid "Power applet"
msgstr "Апплет электропитания"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
#| "session dialog."
......@@ -154,15 +147,14 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"power applet."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет показывать диалог "
"выхода из системы."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"показывать апплет электропитания."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:19
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи с экрана"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
#| "desktop background."
......@@ -170,15 +162,14 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет отрисовывать фон "
"рабочего стола."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"использовано для получения записи с экрана."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:21
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
#| "desktop background."
......@@ -186,8 +177,8 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет отрисовывать фон "
"рабочего стола."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"использовано для получения снимков экрана."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:23
msgid "Shell"
......@@ -200,15 +191,14 @@ msgstr "Рабочее окружение"
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr ""
"Если установлено значение true, GNOME Flashback будет использоваться в "
"качестве рабочего окружения."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"использоваться в качестве рабочего окружения."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:25
msgid "Sound applet"
msgstr "Апплет управления звуком"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show "
#| "sound applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME "
......@@ -218,16 +208,15 @@ msgid ""
"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
"Control Center."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет предоставлять апплет "
"управления звуком. Этот апплет системного трея раньше предоставлялся Центром "
"Управления GNOME."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"показывать апплет управления звуком. Это такой же апплет управления звуком, "
"который раньше входил в состав Центра управления GNOME."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:27
msgid "Workarounds"
msgstr ""
msgstr "Временные решения ошибок"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
#| "desktop background."
......@@ -235,15 +224,14 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
"bugs."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет отрисовывать фон "
"рабочего стола."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"использовать временные решения ошибок."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
msgstr "Эффект перехода при изменении фона"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
#| "desktop background."
......@@ -251,12 +239,12 @@ msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Есть значение истинно, приложение GNOME Flashback будет отрисовывать фон "
"рабочего стола."
"Если установлено значение «true», приложение GNOME Flashback будет "
"использовать эффект перехода при изменении фона рабочего стола."
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:31
msgid "Fix missing app menu button"
msgstr ""
msgstr "Исправление отсутствующей кнопки меню приложения"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:32
msgid ""
......@@ -264,10 +252,12 @@ msgid ""
"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», GNOME Flashback будет принудительно "
"устанавливать в 'Gtk/ShellShowsAppMenu' значение «false»"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:33
msgid "Fix wrong button layout"
msgstr ""
msgstr "Исправление неправильной раскладки клавиши"
#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.h:34
msgid ""
......@@ -276,20 +266,23 @@ msgid ""
"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
"DecorationLayout' property."
msgstr ""
"Если в значении не пустая строка, GNOME Flashback будет принудительно "
"устанавливать значения Gtk/DecorationLayout в соответствии с этой строкой. "
"Оставьте значение пустым, чтобы использовать переопределения gnome-settings-"
"daemon в модуле xsettings для свойства 'Gtk/DecorationLayout'."
#: ../gnome-flashback/gf-main.c:40
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
msgstr "Включение отладочного кода"
#: ../gnome-flashback/gf-main.c:46
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Flashback"
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "GNOME Flashback"
msgstr "Запускает сеанс GNOME Flashback"
#: ../gnome-flashback/gf-main.c:52
msgid "Replace a currently running application"
msgstr ""
msgstr "Заменить текущее запущенное приложение"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
#, c-format
......@@ -299,11 +292,11 @@ msgstr "Не удалось подключить %s"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось открыть папку для %s"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
msgstr "Спрашивать что делать"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
......@@ -316,12 +309,12 @@ msgstr "Открыть папку"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr ""
msgstr "Не удалось извлечь %p"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr ""
msgstr "Не удалось отмонтировать %p"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
msgid "You have just inserted an Audio CD."
......@@ -388,7 +381,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
msgstr "Выберите приложение для запуска."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
#, c-format
......@@ -446,9 +439,9 @@ msgstr "Bluetooth выключен"
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "%d подключённое устройство"
msgstr[1] "%d подключённых устройства"
msgstr[2] "%d подключённых устройств"
#: ../gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
msgid "Not Connected"
......@@ -484,8 +477,7 @@ msgstr "Завершить сеанс"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы завершить эти приложения и выйти из "
"системы."
"Нажмите «Завершить сеанс», чтобы завершить эти приложения и завершить сеанс."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
#, c-format
......@@ -521,16 +513,16 @@ msgstr "Перезапустить"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Нажмите «Перезагрузить», чтобы завершить эти приложения и перезагрузить "
"Нажмите «Перезапустить», чтобы завершить эти приложения и перезапустить "
"компьютер."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезагружена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезагружена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезагружена через %d секунд."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
......@@ -628,7 +620,7 @@ msgstr "Действие:"
#: ../gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr ""
msgstr "Нажмите для изменения %s"
#: ../gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
msgid "Vendor:"
......
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment