Commit b4c92117 authored by Rafael Ferreira's avatar Rafael Ferreira Committed by Administrator
Browse files

Updated Brazilian Portuguese translation

parent 54178037
......@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 01:51-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-29 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-03 22:47-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -18,68 +18,227 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: ../gnome-flashback/gnome-flashback.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:193
#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
#: ../data/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Compiz"
#: ../data/gnome-flashback-init.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "Inicialização do GNOME Flashback"
#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
#: ../data/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Metacity"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automount manager"
msgstr "Gerenciador de automontagem"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para automontar mídia removível."
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Desktop background"
msgstr "Plano de fundo da área de trabalho"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para desenhar o plano de fundo da área de trabalho."
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Display config"
msgstr "Exibir configuração"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
"display configuration."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para fornecer configurações de tela."
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "End session dialog"
msgstr "Diálogo de finalização de sessão"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
"session dialog."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para mostrar o diálogo de finalização de sessão."
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Idle monitor"
msgstr "Monitor ocioso"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para o monitoramento das atividades do usuário."
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Key grabber"
msgstr "Captura de teclas"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for key grabbing."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para capturar teclas."
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sound applet"
msgstr "Miniaplicativo de som"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show sound "
"applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME Control Center."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para mostrar o miniaplicativo de som. Esse é o mesmo miniaplicativo de som que "
"costumava fazer parte do Centro de controle do GNOME."
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo de tela ao alterar"
#: ../data/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então um efeito de esmaecimento será usado para "
"alterar o plano de fundo da área de trabalho."
#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:33
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "Inicializar uma sessão do GNOME Flashback"
#: ../gnome-flashback/flashback-main.c:39
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Substituir um aplicativo atualmente em execução"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:327
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:325
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:496
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:408
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:597
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:327
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:410
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em \"Encerrar sessão\" para sair desses aplicativos e encerrar a "
"sessão do sistema."
"Clique em \"Encerrar sessão\" para sair desses aplicativos e encerrar a sessão "
"do sistema."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:329
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:412
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s terá sua sessão encerrada em %d segundo."
msgstr[1] "%s terá sua sessão encerrada em %d segundos."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:335
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:499
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:418
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:600
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:337
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:420
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Clique em \"Desligar\" para sair desses aplicativos e desligar o sistema."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:339
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:422
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:345
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:502
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:428
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:603
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:347
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:430
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Clique em \"Reiniciar\" para sair desses aplicativos e reiniciar o sistema."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:349
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:432
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:438
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:606
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:439
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:444
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:609
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:445
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:450
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:612
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Dormir"
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.c:451
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
#: ../gnome-flashback/libend-session-dialog/flashback-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
......@@ -100,6 +259,136 @@ msgstr "Cancelar"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:180
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:293
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Não foi possível abrir uma pasta para %s"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Não foi possível ejetar %p"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Não foi possível desmontar %p"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:705
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de vídeo."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um super CD de vídeo (SVCD)."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Você acabou de inserir uma mídia com software que deseja se iniciar "
"automaticamente."
#. fallback to generic greeting
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:734
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escolha qual o aplicativo a ser lançado."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:745
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
"other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selecione como abrir \"%s\" e se é para realizar esta mesma ação no futuro "
"para outras mídias do tipo \"%s\"."
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:772
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Sempre executar esta _ação"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:781
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:782
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:788
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: ../gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:793
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-applet.c:267
msgid "Output"
msgstr "Saída"
......@@ -116,13 +405,13 @@ msgstr "Entrada"
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do microfone"
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:611
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:620
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:578
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:587
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:615
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:582
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Não amplificado"
......@@ -171,81 +460,3 @@ msgstr[1] "%u entradas"
#: ../gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Desktop background"
msgstr "Plano de fundo da área de trabalho"
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw "
"desktop background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para desenhar o plano de fundo da área de trabalho."
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Display config"
msgstr "Exibir configuração"
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
"display configuration."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para fornecer configurações de tela."
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "End session dialog"
msgstr "Diálogo de finalização de sessão"
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show end "
"session dialog."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para mostrar o diálogo de finalização de sessão."
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Idle monitor"
msgstr "Monitor ocioso"
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para o monitoramento das atividades do usuário."
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sound applet"
msgstr "Miniaplicativo de som"
#: ../gnome-flashback/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show sound "
"applet. This is same sound applet that used to be part of GNOME Control "
"Center."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o aplicativo GNOME Flashback será usado "
"para mostrar o miniaplicativo de som. Esse é o mesmo miniaplicativo de som "
"que costumava fazer parte do Centro de controle do GNOME."
#: ../sessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
#: ../sessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Compiz"
#: ../sessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
#: ../sessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Metacity"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment