da.po 31.9 KB
Newer Older
Ask Hjorth Larsen's avatar
Ask Hjorth Larsen committed
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# Danish translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2016 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-10 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "Klargøring af GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Netværk (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Håndtér dine netværksforbindelser"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:6
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
msgstr "Pauseskærm (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Kør pauseskærm og låseprogram"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop-screensaver"
msgstr "preferences-desktop-screensaver"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
msgid "Personal preferences"
msgstr "Personlige indstillinger"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Ændr ændringer for hele systemet (gælder alle brugere)"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
msgid "Audio device selection"
msgstr "Valg af lydenhed"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til dialogen for valg af lydenhed."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
msgid "Automount manager"
msgstr "Håndtering af automatisk montering"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at montere flytbare medier automatisk."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
msgid "Bluetooth applet"
msgstr "Bluetooth-panelprogram"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"Bluetooth applet."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise et Bluetooth-panelprogram."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
msgid "Desktop background"
msgstr "Skrivebordsbaggrund"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
"desktop background."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at tegne skrivebordsbaggrunden."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
msgid "Display configuration"
msgstr "Vis konfiguration"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"display configuration."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til skærmkonfigurationen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
msgid "End session dialog"
msgstr "Afslut session-dialog"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise dialogen afslut session."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
msgid "Idle monitor"
msgstr "Overvåg aktivitet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at måle brugeraktivitet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
msgid "Input settings"
msgstr "Inputindstillinger"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:53
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Tastaturlayout og inputmetoder"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at håndtere tastaturlayout og inputmetoder."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:59
msgid "Notification daemon"
msgstr "Påmindelsesdæmon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at håndtere påmindelser."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:65
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Godkendelsesagent for polkit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr "Dette er samme godkendelsesagent, som PolyciKit-gnome tilbød."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:71
msgid "Power applet"
msgstr "Strømpanelprogram"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"power applet."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise et strømpanelprogram."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:77
msgid "Screencasts"
msgstr "Skærmoptagelse"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at optage skærmen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:83
msgid "Screensaver"
msgstr "Pauseskærm"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt som pauseskærm."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:89
msgid "Screenshots"
msgstr "Skærmbilleder"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at tage skærmbilleder."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:95
msgid "Shell"
msgstr "Skal"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt som skal."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:101
msgid "Sound applet"
msgstr "Lydpanelprogram"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
"Control Center."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at vise et lydpanelprogram. Det drejer sig om samme panelprogram, som tidligere var del af GNOME Kontrolcenter."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:107
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Statuspåmindelsesovervågning"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:108
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt som statuspåmindelsesovervågning."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
msgid "Workarounds"
msgstr "Omgå fejl"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
"bugs."
msgstr "Hvis sat til sand, vil programmet GNOME Flashback blive brugt til at omgå programfejl."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:126
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Udtoning ved ændring af baggrund"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:127
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr "Hvis sat til sand, vil udtoningseffekten blive brugt til at ændre skrivebordsbaggrunden."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:136
msgid "The background color for the status icon."
msgstr "Baggrundsfarven for statusikonet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:137
msgid ""
"This contains the background color for the status icon that is shown in the "
"system tray."
msgstr "Indeholder baggrundsfarven for statusikonet, som vises i statusfeltet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:142
msgid "The foreground color for the status icon."
msgstr "Forgrundsfarven for statusikonet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:143
msgid ""
"This contains the foreground color for the status icon that is shown in the "
"system tray."
msgstr "Indeholder forgrundsfarven for statusikonet, der vises i statusfeltet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:152
msgid "Fix missing app menu button"
msgstr "Fiks manglende programmenuknap"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:153
msgid ""
"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
msgstr "Hvis sat til sand, vil gnome-flashback tvinge Gtk/ShellShowsAppMenu til falsk (FALSE). Slå fra, hvis du vil bruge særindstillinger fra gnome-settings-daemon i xsettings-udvidelsesmodulet til \"Gtk/ShellShowsAppMenu\"-egenskaben."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:158
msgid "Fix wrong button layout"
msgstr "Fiks forkert knaplayout"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:159
msgid ""
"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
"DecorationLayout' property."
msgstr "Hvis sat til en ikke-tom streng, vil gnome-flashback tvinge Gtk/DecorationLayout til en værdi angivet af denne indstilling. Sæt til en tom streng hvis du vil bruge særindstillinger fra gnome-settings-daemon i xsettings-udvidelsesmodulet til \"Gtk/DecorationLayout\"-egenskaben."

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME Flashback med Compiz"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Denne session logger dig ind i GNOME Flashback med Metacity"

#: gnome-flashback/gf-main.c:40
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Slå kodefejlsøgning til"

#: gnome-flashback/gf-main.c:46
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "Klargør GNOME Flashback-session"

#: gnome-flashback/gf-main.c:52
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Erstat et kørende program"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109
msgid "Headphones"
msgstr "Hovedtelefoner"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112
msgid "Headset"
msgstr "Hovedtelefoner med mikrofon"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:396
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Kunne ikke starte lydindstillinger: %s"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "Hvilken slags enhed tilsluttede du?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
msgid "Sound Settings"
msgstr "Lydindstillinger"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "Ukendt lydenhed"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikke montere %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Kan ikke åbne en mappe for %s"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg om hvad der skal gøres"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Kan ikke skubbe %p ud"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Kan ikke afmontere %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en video-cd."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har netop indsat en blank cd."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har netop indsat en blank dvd."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har netop indsat en blank Blu-Ray-skive."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har netop indsat en blank HD DVD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har netop indsat en Photo CD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har netop indsat en Picture CD."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Du har netop indsat et medie med software tiltænkt automatisk kørsel."

#. fallback to generic greeting
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har netop indsat et medie."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vælg hvilket program, der skal køres."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og om denne handling skal udføres i fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Udfør _altid denne handling"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
msgid "Send Files"
msgstr "Send filer"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
msgid "Bluetooth active"
msgstr "Bluetooth tændt"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth slukket"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d forbundet enhed"
msgstr[1] "%d forbundne enheder"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke forbundet"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse visningsindstillinger?"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Behold ændringer"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Gendan indstillinger"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
msgid "Built-in display"
msgstr "Indbygget skærm"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ukendt skærm"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%2$s %1$s"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klik Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klik Sluk for at afslutte disse programmer og slukke systemet."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slukke automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slukke automatisk om %d sekunder."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klik Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil automatisk genstarte om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk genstarte om %d sekunder."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil automatisk gå i dvale om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk gå i dvale om %d sekunder."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
msgid "Suspend"
msgstr "Hvile"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil automatisk gå i hviletilstand om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk gå i hviletilstand om %d sekunder."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Hybridhviletilstand"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil automatisk gå i hybridhviletilstand om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk gå i hybridhviletilstand om %d sekunder."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Der kører stadig nogle programmer:"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr "Venter på at disse programmer afslutter. Hvis de afbrydes, kan det føre til tab af data."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm"

#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:362
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"

#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:425
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:596
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:600
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:325
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:327
msgid "Closes the notification."
msgstr "Lukker påmindelsen."

#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:620
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:651
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:343
msgid "Notification summary text."
msgstr "Sammendragstekst for påmindelse."

#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:670
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:100
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Ugyldig identifikation af påmindelse"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:181
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Oversteg det maksimale antal påmindelser"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:363
msgid "Notification body text."
msgstr "Hovedtekst for påmindelse."

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:449
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Ryd alle påmindelser"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:878
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Adgangskode for %s:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "Dit godkendelsesforsøg mislykkedes. Prøv igen."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev lukket af brugeren"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr "Et program forsøger at udføre en handling, som kræver privilegier. For at udføre den, kræves godkendelse som en af brugerne nedenfor."

# lidt underlig formulering?  Men den skelner så nøjagtigt at det nok er en god idé at oversætte rimelig direkte
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr "Et program forsøger at udføre en handling, som kræver privilegier. Der kræves godkendelse for at udføre denne handling."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr "Et program forsøger at udføre en handling, som kræver privilegier. Der kræves godkendelse som superbruger for at udføre denne handling."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
msgid "Select user..."
msgstr "Vælg bruger..."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klik for at redigere %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
msgid "Vendor:"
msgstr "Forhandler:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klik for at åbne %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Titel</b></big>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detaljer</b></small>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
msgid "Power Settings"
msgstr "Strømindstillinger"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fuldt opladet"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
msgid "Empty"
msgstr "Tom"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
msgid "Estimating..."
msgstr "Anslår..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f tilbage (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f indtil fuld (%.0f%%)"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
msgid "UPS"
msgstr "Nødstrøm"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:289
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Afspilningslydstyrke"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:290
msgid "Output"
msgstr "Udgang"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:295
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonlydstyrke"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
msgid "Input"
msgstr "Indgang"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:162
msgid "Muted"
msgstr "Stilhed"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:455
msgid "_Mute"
msgstr "_Stilhed"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-item.c:463
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Lydindstillinger"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Uforstærket"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u udgang"
msgstr[1] "%u udgange"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u indgang"
msgstr[1] "%u indgange"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"