pt_BR.po 44.2 KB
Newer Older
1
# Brazilian Portuguese translation for gnome-flashback.
2
# Copyright (C) 2020 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
4
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
5
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2017.
6
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2017.
7
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2020.
8
#
9
10
11
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
13
14
"POT-Creation-Date: 2020-04-28 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-28 09:24-0300\n"
15
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16
17
18
19
20
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
23
"X-Project-Style: gnome\n"
24

25
#: backends/gf-monitor.c:133
26
27
28
msgid "Built-in display"
msgstr "Tela embutida"

29
30
#: backends/gf-monitor.c:167
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433
31
32
33
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

34
#: backends/gf-monitor.c:169
35
36
37
msgid "Unknown Display"
msgstr "Tela desconhecida"

38
#: backends/gf-monitor.c:178
39
#, c-format
40
41
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
42
43
44
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

45
#: backends/gf-monitor.c:192
46
47
48
49
50
51
52
53
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
54
55
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"
56

57
58
59
60
61
#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
#| msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "Área de transferência (GNOME Flashback)"

62
63
64
#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Rede (GNOME Flashback)"
65

66
67
68
69
#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Gerencie suas conexões de rede"

70
71
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:6
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
msgid "Personal preferences"
msgstr "Preferências pessoais"

83
84
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:7
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administração"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Altere configurações de todo o sistema (afeta todos os usuários)"
95

96
97
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:7
98
99
100
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

101
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
102
103
104
105
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "a11y-keyboard"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
106
107
108
msgid "Audio device selection"
msgstr "Seleção de dispositivo de áudio"

109
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11
110
111
112
113
114
115
116
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o aplicativo GNOME Flashback será usado para "
"fornecer a caixa de diálogo de seleção de dispositivo de áudio."

117
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
118
119
120
msgid "Automount manager"
msgstr "Gerenciador de automontagem"

121
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
122
123
124
125
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
126
127
128
"Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para automontar mídia "
"removível."

129
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
130
131
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
132

133
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27
134
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:823
135
136
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
137

138
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
139
140
141
msgid "End session dialog"
msgstr "Diálogo de finalização de sessão"

142
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
143
msgid ""
144
145
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
146
msgstr ""
147
148
"Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para mostrar o diálogo de "
"finalização da sessão."
149

150
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
151
152
153
msgid "Idle monitor"
msgstr "Monitor ocioso"

154
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
155
156
157
158
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
159
160
"Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para o monitoramento das "
"atividades do usuário."
161

162
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
163
164
165
msgid "Input settings"
msgstr "Configurações de entrada"

166
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
167
168
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Layouts de teclado e métodos de entrada"
169

170
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
171
msgid ""
172
173
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
174
msgstr ""
175
176
"Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para gerenciar layouts de "
"teclado e métodos de entrada."
177

178
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
179
180
181
msgid "Notification daemon"
msgstr "Daemon de notificação"

182
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
183
184
185
186
187
188
189
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o aplicativo GNOME Flashback será usado para "
"gerenciar notificações."

190
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
191
192
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Agente de autenticação para polkit"
193

194
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
195
msgid ""
196
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
197
msgstr ""
198
"Este é o mesmo agente de autenticação que era fornecido pelo PolicyKit-gnome."
199

200
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
201
202
203
msgid "Root background"
msgstr "Plano de fundo do root"

204
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
205
206
msgid "Screencasts"
msgstr "Sequência de telas"
207

208
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
209
210
211
212
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
213
214
"Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para gravar a sequência "
"de telas."
215

216
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
217
218
219
msgid "Screensaver"
msgstr "Protetor de tela"

220
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
221
222
223
224
225
226
227
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o aplicativo GNOME Flashback será usado como um "
"protetor de tela."

228
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
229
230
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de tela"
231

232
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
233
234
235
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
236
237
msgstr ""
"Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para capturar telas."
238

239
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
240
241
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
242

243
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
244
245
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
246
msgstr "Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado como um shell."
247

248
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
249
250
251
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Monitor do notificador de status"

252
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
253
254
255
256
257
258
259
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o aplicativo GNOME Flashback será usado como "
"monitor do notificador de status."

260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback vai desenhar o plano de fundo "
"da área de trabalho."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o GNOME Flashback vai desenhar os ícones na "
"área de trabalho."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5
282
283
284
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esmaecer o fundo de tela ao alterar"

285
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6
286
msgid ""
287
288
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
289
msgstr ""
290
291
"Se ligado, um efeito de esmaecimento será usado para alterar o plano de "
"fundo da área de trabalho."
292

293
294
295
296
297
298
299
300
301
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "O tamanho dos ícones da área de trabalho."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11
302
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1237
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12
msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr ""
"Pode ser um entre ”auto-arrange-icons“, ”align-icons-to-grid“ ou ”free“. "
"Isso controla como ícones são posicionados na área de trabalho."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17
315
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1243
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr ""
"Pode ser um entre ”name“, ”date-modified“ ou ”size“. Isso controla como os "
"ícones são ordenados no posicionamento ”auto-arrange-icons“."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "Largura de texto extra"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "Largura extra para texto de ícones."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento entre colunas"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "A quantidade de espaço entre colunas."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento entre linhas"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "A quantidade de espaço entre linhas."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "Mostrar ícone do home"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, um ícone vinculado à pasta pessoal (home) será "
"colocado na área de trabalho."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
msgid "Show trash icon"
msgstr "Mostrar ícone da lixeira"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, um ícone vinculado à lixeira será colocado na "
"área de trabalho."

375
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
376
377
msgid "Use IBus icon if available"
msgstr "Usar ícone do IBus se disponível"
378

379
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
380
381
msgid "Icon background color"
msgstr "A cor de plano de fundo do ícone"
382

383
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
384
385
msgid "Icon foreground color"
msgstr "A cor de primeiro plano do ícone"
386

387
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
388
389
msgid "Icon font family"
msgstr "A família da fonte do ícone"
390

391
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
392
393
msgid "Icon font weight"
msgstr "O peso da fonte do ícone"
394

395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Manter as configurações de exibição?"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Reverter configurações"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Manter mudanças"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Confirmar mudanças"

411
412
413
#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
414

415
416
417
#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Compiz"
418

419
420
421
#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
422

423
424
425
#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Essa sessão se inicia no GNOME Flashback com Metacity"
426

427
428
429
430
431
432
433
#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "Mudanças nas configurações serão revertidas em %d segundo!"
msgstr[1] "Mudanças nas configurações serão revertidas em %d segundos!"

434
#: gnome-flashback/gf-main.c:43
435
msgid "Replace a currently running application"
436
437
msgstr "Substitui um aplicativo atualmente em execução"

438
#: gnome-flashback/gf-main.c:49
439
440
msgid "Print version and exit"
msgstr "Imprime a versão e sai"
441

442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas ligadas"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desligadas"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você apenas segurou a tecla Shift por 8 segundos. Este é o atalho para o "
"recurso de teclas lentas, que afeta a maneira como o teclado funciona."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
460
#: system-indicators/si-bluetooth.c:85
461
462
463
464
465
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
466
#: system-indicators/si-bluetooth.c:99
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ligado"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar ligado"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400
msgid "Universal Access"
msgstr "Acessibilidade"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas de aderência ligadas"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas de aderência desligadas"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você apenas pressionou a tecla Shift 5 vezes em sequência. Este é o atalho "
"para o recurso de teclas de aderência, que afeta a maneira como o teclado "
"funciona."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Você apenas pressionou duas teclas juntas ou pressionou a tecla Shift 5 "
"vezes em sequência. Este é o atalho para o recurso de teclas de aderência, "
"que afeta a maneira como o teclado funciona."

512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109
msgid "Headphones"
msgstr "Fones de ouvido"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112
msgid "Headset"
msgstr "Fone de ouvido com microfone"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falha ao iniciar as preferências de som: %s"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "Que tipo de dispositivo você conectou?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
534
#: system-indicators/si-bluetooth.c:274 system-indicators/si-volume.c:446
535
536
537
538
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269
539
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104
540
541
542
543
544
545
546
547
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "Dispositivo de áudio desconhecido"

548
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175
549
550
551
552
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

553
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288
554
555
556
557
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Não foi possível abrir uma pasta para %s"

558
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
559
560
561
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"

562
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
563
564
565
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"

566
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
567
568
569
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

570
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
571
572
573
574
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Não foi possível ejetar %p"

575
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
576
577
578
579
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Não foi possível desmontar %p"

580
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
581
582
583
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."

584
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
585
586
587
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."

588
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
589
590
591
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."

592
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
593
594
595
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de vídeo."

596
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
597
598
599
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um super CD de vídeo (SVCD)."

600
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
601
602
603
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."

604
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
605
606
607
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."

608
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
609
610
611
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."

612
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
613
614
615
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."

616
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
617
618
619
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."

620
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
621
622
623
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."

624
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
625
626
627
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."

628
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
629
630
631
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."

632
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735
633
634
635
636
637
638
639
640
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Você acabou de inserir uma mídia com software que deseja se iniciar "
"automaticamente."

#. fallback to generic greeting
641
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
642
643
644
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."

645
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740
646
647
648
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escolha qual o aplicativo a ser lançado."

649
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749
650
651
#, c-format
msgid ""
652
653
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
654
msgstr ""
655
656
"Selecione como abrir “%s” e se é para realizar esta mesma ação no futuro "
"para outras mídias do tipo “%s”."
657

658
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776
659
660
661
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Sempre executar esta _ação"

662
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785
663
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
664
665
666
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

667
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786
668
669
670
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

671
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792
672
673
674
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

675
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797
676
677
678
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

679
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102
680
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1225
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:524
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:560
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para lixeira"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:580
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:600
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:614
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

717
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1001
718
719
720
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "Organizar ícones automaticamente"

721
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1005
722
723
724
msgid "Align icons to grid"
msgstr "Alinhar ícones à grade"

725
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1009
726
727
728
729
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Livre"

730
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1129
731
732
733
msgid "Name"
msgstr "Nome"

734
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1133
735
736
737
msgid "Date modified"
msgstr "Data da modificação"

738
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1137
739
740
741
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

742
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1253
743
744
745
msgid "Change Background"
msgstr "Alterar plano de fundo"

746
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1261
747
748
749
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações da tela"

750
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1273
751
752
753
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir terminal"

754
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3061
755
756
757
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter “/”."

758
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3063
759
760
761
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”."

762
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3070
763
764
765
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode ser chamada “.”."

766
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3072
767
768
769
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode ser chamado “.”."

770
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3079
771
772
773
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode ser chamada “..”."

774
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3081
775
776
777
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode ser chamado “..”."

778
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3097
779
780
781
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe."

782
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3099
783
784
785
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe."

786
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3110
787
788
789
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com “.” no início do nome são ocultas."

790
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3112
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquivos com “.” no início do nome são ocultos"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

802
803
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:739
804
805
806
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"

807
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
808
809
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
810
811
"Clique em “Encerrar sessão” para sair desses aplicativos e encerrar a sessão "
"do sistema."
812

813
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:519
814
815
816
817
818
819
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s terá sua sessão encerrada em %d segundo."
msgstr[1] "%s terá sua sessão encerrada em %d segundos."

820
821
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:743
822
823
824
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

825
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:529
826
827
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
828
"Clique em “Desligar” para sair desses aplicativos e desligar o sistema."
829

830
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:531
831
832
833
834
835
836
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."

837
838
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:538
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:747
839
840
841
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

842
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:541
843
844
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
845
"Clique em “Reiniciar” para sair desses aplicativos e reiniciar o sistema."
846

847
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:543
848
849
850
851
852
853
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."

854
855
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:550
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:751
856
857
858
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

859
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:551
860
861
862
863
864
865
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."

866
867
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:558
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:755
868
869
870
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

871
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:559
872
873
874
875
876
877
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."

878
879
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:566
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:759
880
881
882
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Dormir"

883
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:567
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Esperando esses aplicativos serem finalizados. Interrompê-los pode levar à "
"perda de dados."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

906
907
908
909
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:563
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:567
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322
910
911
912
msgid "Closes the notification."
msgstr "Fecha a notificação."

913
914
915
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:587
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:618
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338
916
917
918
msgid "Notification summary text."
msgstr "Texto do resumo da notificação."

919
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:637
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:100
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Identificador da notificação inválido"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:181
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Excedido o número máximo de notificações"

931
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358
932
933
934
msgid "Notification body text."
msgstr "Texto do corpo da notificação."

935
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428
936
937
938
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Limpar todas as notificações"

939
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846
940
941
942
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

943
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:100
944
945
946
947
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Senha para %s:"

948
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:104
949
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
950
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:370
951
952
953
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

954
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:259
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "Sua tentativa de autenticação falhou. Por favor, tente novamente."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Diálogo de autenticação foi fechado pelo usuário"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Um aplicativo está tentando realizar uma ação que requer privilégios. É "
"necessário se autenticar como um dos usuários abaixo para realizar esta ação."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Um aplicativo está tentando realizar uma ação que requer privilégios. É "
"necessário se autenticar para realizar esta ação."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Um aplicativo está tentando realizar uma ação que requer privilégios. É "
"necessário se autenticar como super usuário para realizar esta ação."

987
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:386
988
msgid "Select user..."
989
msgstr "Selecione usuário…"
990

991
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:425
992
993
994
995
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

996
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:600
997
998
999
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"

1000
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:603
1001
1002
1003
1004
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Clique para editar %s"

1005
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:611
1006
1007
1008
msgid "Vendor:"
msgstr "Fornecedor:"

1009
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:614
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clique para abrir %s"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Título</b></big>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detalhes</b></small>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

1030
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421
1031
1032
1033
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "Sua conta recebeu um limite de tempo que já passou."

1034
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:425
1035
1036
1037
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isso não funcionou. Por favor, tente novamente."

1038
1039
1040
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:181
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "Falha ao alternar para a saudação!"
1041

1042
1043
1044
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:255
msgid "Time has expired."
msgstr "Tempo expirado."
1045

1046
1047
1048
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:506
msgid "Checking…"
msgstr "Verificando…"
1049

1050
1051
1052
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:531
msgid "S_witch User…"
msgstr "Alternar usuário…"
1053

1054
1055
1056
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:540
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
1057

1058
1059
1060
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:751
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada."
1061

1062
1063
1064
1065
#: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida"

1066
1067
#. translators:
#. * The device has been disabled
1068
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
1069
1070
1071
1072
1073
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
1074
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
1083
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
1084
1085
1086
1087
1088
1089
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

1090
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
1091
1092
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
1093

1094
1095
1096
#: system-indicators/si-bluetooth.c:91
msgid "Send Files"
msgstr "Enviar arquivos"
1097

1098
1099
1100
#: system-indicators/si-bluetooth.c:228
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
1101

1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
#: system-indicators/si-bluetooth.c:241
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:256
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações de teclado"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:264
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Configurações de mouse & touchpad"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:328
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:448
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:455
msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
msgstr "Arquivo desktop “%s” faltando!"
1133

1134
1135
1136
1137
1138
1139
#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”: %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:852
1140
1141
1142
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar disposição do teclado"

1143
1144
1145
1146
#: system-indicators/si-input-sources.c:883
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configurações regionais e de idioma"

1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "Indicadores do sistema"

#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
msgstr "Esse miniaplicativo contém indicadores do sistema"

1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
#: system-indicators/si-power.c:63
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: system-indicators/si-power.c:65
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: system-indicators/si-power.c:81
msgid "Fully Charged"
msgstr "Completamente carregado"

#: system-indicators/si-power.c:83
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: system-indicators/si-power.c:89
msgid "Not Charging"
msgstr "Não carregando"

#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f restante (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f até completar (%.0f%%)"

#: system-indicators/si-power.c:146
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurações de energia"

#: system-indicators/si-volume.c:245
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"

#: system-indicators/si-volume.c:266
msgid "Mute"
msgstr "Sem som"

#: system-indicators/si-volume.c:523
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: system-indicators/si-volume.c:523
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: system-indicators/si-volume.c:534
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"

#~ msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
#~ msgstr "Protetor de tela (GNOME Flashback)"

#~ msgid "Launch screensaver and locker program"
#~ msgstr "Inicie o programa de proteção e de bloqueio de tela"

#~ msgid "preferences-desktop-screensaver"
#~ msgstr "preferences-desktop-screensaver"

#~ msgid "Bluetooth applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de Bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "Bluetooth applet."
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, o GNOME Flashback será usado para mostrar um miniaplicativo de "
#~ "Bluetooth."

#~ msgid "Power applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de energia"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "power applet."
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para mostrar um "
#~ "miniaplicativo de energia."

#~ msgid "Sound applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de som"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of "
#~ "GNOME Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para mostrar um "
#~ "miniaplicativo de som. Esse é o mesmo miniaplicativo de som que costumava "
#~ "fazer parte do Centro de controle do GNOME."

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Habilita código de depuração"

#~ msgid "Bluetooth active"
#~ msgstr "Bluetooth ativo"

#~ msgid "Bluetooth disabled"
#~ msgstr "Bluetooth desativado"

#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volume de saída de som"

#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volume do microfone"

#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Não amplificado"

#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de _som"

1282
1283
1284
1285
1286
1287
#~ msgid "Symbolic"
#~ msgstr "Simbólico"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

1288
1289
1290
1291
1292
1293
#~ msgid "GNOME Flashback Initialization"
#~ msgstr "Inicialização do GNOME Flashback"

#~ msgid "Initialize GNOME Flashback session"
#~ msgstr "Inicializa uma sessão do GNOME Flashback"

1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
#~ msgid "Workarounds"
#~ msgstr "Soluções alternativas"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to "
#~ "fix bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback usará soluções alternativas para "
#~ "corrigir erros."

#~ msgid "Fix missing app menu button"
#~ msgstr "Corrigir botão de menu de aplicativos faltando"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
#~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
#~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, o gnome-flashback forçará Gtk/ShellShowsAppMenu para FALSO. "
#~ "Desabilite isso se você quiser usar gnome-settings-daemon definições no "
#~ "plug-in xsettings para a propriedade “Gtk/ShellShowsAppMenu”."

1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
#~ msgid "Fix wrong button layout"
#~ msgstr "Corrigir layout incorreto de botão"

#~ msgid ""
#~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
#~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
#~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
#~ "DecorationLayout' property."
#~ msgstr ""
#~ "Se vazio, o gnome-flashback forçará Gtk/DecorationLayout ao valor "
#~ "definido por esta configuração. Defina com um valor vazio se você deseja "
#~ "usar gnome-settings-daemon definições no plug-in xsettings para a "
1328
#~ "propriedade ”Gtk/DecorationLayout“."
1329

1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
#~ msgid "Display configuration"
#~ msgstr "Configuração de exibição"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
#~ "the display configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se ligado, o aplicativo GNOME Flashback será usado para fornecer "
#~ "configurações de tela."

1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
#~ msgid ""
#~ "This contains the background color for the status icon that is shown in "
#~ "the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Isto contém a cor de fundo do ícone de status que é mostrada na bandeja "
#~ "do sistema."

#~ msgid ""
#~ "This contains the foreground color for the status icon that is shown in "
#~ "the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Isto contém a cor de primeiro plano do ícone de status que é mostrada na "
#~ "bandeja de sistema."

1354
1355
#~ msgid "Key grabber"
#~ msgstr "Captura de teclas"