eu.po 42.8 KB
Newer Older
1
2
3
4
# Basque translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2017 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
#
5
# Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2017, 2019
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2017.
7
8
# Asier Sarasua Garmendia  <asier.sarasua@gmail.com>, 2019.
#
9
msgid ""
10
11
msgstr "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
12
13
"POT-Creation-Date: 2020-03-25 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 10:00+0100\n"
14
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
15
16
17
18
19
20
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21

22
#: backends/gf-monitor.c:133
23
24
25
msgid "Built-in display"
msgstr "Bertako pantaila"

26
27
#: backends/gf-monitor.c:167
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433
28
29
30
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"

31
#: backends/gf-monitor.c:169
32
33
34
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantaila ezezaguna"

35
#: backends/gf-monitor.c:178
36
#, c-format
37
38
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
39
40
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
41

42
43
44
45
46
47
48
49
50
#: backends/gf-monitor.c:192
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Sarea (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Kudeatu sareko konexioak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:6
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
msgid "Personal preferences"
msgstr "Hobespen pertsonalak"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Administrazioa"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiei eragiten die)"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

93
94
95
96
97
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "a11y-teklatua"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
98
99
100
msgid "Audio device selection"
msgstr "Audio gailuen aukeraketa"

101
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11
102
103
104
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
105
msgstr "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko audio gailuen aukeraketaren elkarrizketa."
106

107
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
108
msgid "Automount manager"
109
msgstr "Automuntaketa-kudeatzailea"
110

111
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
112
113
114
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
115
msgstr "Gaitzen bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da euskarri aldagarriak automatikoki muntatzeko."
116

117
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
118
119
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
120

121
122
123
124
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:823
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
125

126
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
127
msgid "End session dialog"
128
msgstr "Saioa amaitzeko elkarrizketa-koadroa"
129

130
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
131
132
133
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
134
msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko saioa amaitzeko elkarrizketa-koadroa erakusteko."
135

136
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
137
138
139
msgid "Idle monitor"
msgstr "Pantaila inaktiboa"

140
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
141
142
143
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
144
msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erabiltzailearen aktibitatea monitorizatzeko."
145

146
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
147
148
149
msgid "Input settings"
msgstr "Sarreraren ezarpenak"

150
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
151
152
153
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Teklatuak eta testu-sarrerako metodoak"

154
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
155
156
157
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
158
msgstr "True (egia) bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da laster-teklen diseinuak eta sarrerako metodoak kudeatzeko."
159

160
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
161
msgid "Notification daemon"
162
msgstr "Jakinarazpenen daemona"
163

164
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
165
166
167
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
168
msgstr "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da kudeatzeko jakinarazpenak."
169

170
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
171
172
173
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Polkit-entzako autentifikazio-agentea"

174
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
175
176
177
178
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr "PolicyKit-gnomek hornitzen duen autentifikazio-agente berbera da"

179
180
181
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "Erroaren atzeko planoa"
182

183
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
184
185
186
msgid "Screencasts"
msgstr "Pantaila-kaptura"

187
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
188
189
190
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
191
msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila grabatzeko."
192

193
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
194
195
196
msgid "Screensaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"

197
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
198
199
200
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
201
msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila babesteko."
202

203
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
204
205
206
msgid "Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak"

207
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
208
209
210
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
211
msgstr "True (egia) gisa ezartzean, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da pantaila-argazkiak egiteko."
212

213
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
214
215
216
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

217
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
218
219
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
220
msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da shell moduan."
221

222
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
223
msgid "Status Notifier Watcher"
224
msgstr "Egoeraren Jakinarazpenen begiralea"
225

226
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
227
228
229
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
230
231
232
233
234
235
236
237
238
msgstr "Gaitzen baduzu, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da jakinarazpenen begirale moduan."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
msgstr "True (egia) ezartzen bada, GNOME Flashback aplikazioak marraztuko du mahaigainaren atzeko planoa."
239

240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Erakutsi mahaigaineko ikonoak"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr "True (egia) gisa ezartzen bada, GNOME Flashback aplikazioak marraztuko ditu mahaigaineko ikonoak."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5
250
msgid "Fade the background on change"
251
msgstr "Iraungi atzeko planoa aldatzean"
252

253
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6
254
255
256
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
msgstr "Gaitzen bada, GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da mahaigainaren atzeko planoa aldatzeko."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "Mahaigaineko ikonoen tamaina."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1237
msgid "Placement"
msgstr "Kokapena"
271

272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12
msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr "Hauetako bat izan daiteke: \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" edo \"free\". Ikonoak mahaigainean nola kokatzen diren kontrolatzen du."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1243
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenatu honen arabera:"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr "Hauetako bat izan daiteke: \"name\", \"date-modified\" edo \"size\". Ikonoak \"auto-arrange-icons\" kokatze-moduan nola ordenatuko diren kontrolatzen du."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "Testu-zabalera gehigarria"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "Zabalera gehigarria ikonoen testurako"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen arteko tartea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "Zutabeen arteko tartea."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden arteko tartea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "Errenkaden arteko tartea."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "Erakutsi karpeta nagusiaren ikonoa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Egia dela ezartzen bada, karpeta nagusiarekin lotzen duen ikono bat erakutsiko da mahaigainean."
322

323
324
325
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
msgid "Show trash icon"
msgstr "Erakutsi zakarrontziaren ikonoa"
326

327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Egia dela ezartzen bada, zakarrontziarekin lotzen duen ikono bat erakutsiko da mahaigainean."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
msgid "Use IBus icon if available"
msgstr "Erabili IBus ikonoa, erabilgarri badago"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
msgid "Icon background color"
msgstr "Ikonoen atzeko planoaren kolorea"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
msgid "Icon foreground color"
msgstr "Ikonoen aurreko planoaren kolorea"
344

345
346
347
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
msgstr "Ikonoen letra-familia"
348

349
350
351
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
msgstr "Ikonoen letra-lodiera"
352

353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantendu nahi duzu?"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Leheneratu ezarpenak"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Mantendu aldaketak"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
368
369
370
371
372
373
374

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
375
msgstr "Honek Compiz-ekin hasten du saioa GNOME Flashback-en"
376
377
378
379
380
381
382

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
383
msgstr "Honek Metacity-rekin hasten du saioa GNOME Flashback-en"
384

385
386
387
388
389
390
391
#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketa %d segundotan leheneratuko da"
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan leheneratuko dira"

392
#: gnome-flashback/gf-main.c:43
393
394
395
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Aldatu uneko aplikazioa"

396
#: gnome-flashback/gf-main.c:49
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
msgid "Print version and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tekla motelak aktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tekla motelak desaktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Shift teklari 8 segundo baino denbora gehiago eutsi diozu sakatuta. Hori tekla motelen eginbidea aktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
416
#: system-indicators/si-bluetooth.c:85
417
418
419
420
421
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
422
#: system-indicators/si-bluetooth.c:99
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
msgid "Leave On"
msgstr "Utzi piztuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
msgid "Leave Off"
msgstr "Utzi itzalita"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400
msgid "Universal Access"
msgstr "Sarbide unibertsala"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatuta"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:383
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Maiuskulen tekla 5 aldiz jarraian sakatu duzu. Tekla itsaskorren funtzioaren lasterbidea da; teklatua erabiltzeko moduari eragingo dio."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bi tekla aldi berean sakatu dituzu, edo Shift teklari 5 aldiz jarraian sakatu diozu. Hori tekla itsaskorren eginbidea desaktibatzeko lasterbidea da, eta zure teklatuaren funtzionamendua aldatzen du."

462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109
msgid "Headphones"
msgstr "Aurikularrak"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112
msgid "Headset"
msgstr "Aurikular+mikrofonoa"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
477
msgstr "Huts egin du soinu-ezarpenak hasieratzeak: %s"
478
479
480
481
482
483

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "Zer gailu mota konektatu duzu?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
484
#: system-indicators/si-bluetooth.c:274 system-indicators/si-volume.c:446
485
msgid "Sound Settings"
486
msgstr "Soinu-ezarpenak"
487
488

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:269
489
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:104
490
491
492
493
494
495
496
497
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "Audio gailu ezezaguna"

498
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175
499
500
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
501
msgstr "Ezin da %s muntatu"
502

503
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288
504
505
506
507
508
509
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Ezin da karpeta ireki %s-rentzat"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
510
msgstr "Galdetu zer egin"
511
512
513
514
515
516
517

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ez egin ezer"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
msgid "Open Folder"
518
msgstr "Ireki karpeta"
519

520
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
521
522
523
524
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Ezin da egotzi %p"

525
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
526
527
528
529
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Ezin da desmuntatu %p"

530
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
531
msgid "You have just inserted an Audio CD."
532
msgstr "Audio CD bat sartu duzu."
533

534
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
535
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
536
msgstr "Audio DVD bat sartu duzu."
537

538
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
539
540
541
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bideo DVDa sartu duzu."

542
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
543
544
545
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bideo CDa sartu duzu."

546
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
547
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
548
msgstr "Super Video CD bat sartu duzu."
549

550
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
551
msgid "You have just inserted a blank CD."
552
msgstr "CD huts bat sartu duzu."
553

554
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
555
msgid "You have just inserted a blank DVD."
556
msgstr "DVD huts bat sartu duzu."
557

558
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
559
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
560
msgstr "Blu-Ray disko huts bat sartu duzu."
561

562
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
563
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
564
msgstr "HD DVD disko huts bat sartu duzu."
565

566
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
567
msgid "You have just inserted a Photo CD."
568
msgstr "Photo CD bat sartu duzu."
569

570
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
571
msgid "You have just inserted a Picture CD."
572
msgstr "Irudien CD bat sartu duzu."
573

574
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
575
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
576
msgstr "Argazki digitalak dituen gailu bat sartu duzu."
577

578
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
579
msgid "You have just inserted a digital audio player."
580
msgstr "Audio erreproduzigailu digital bat sartu duzu."
581

582
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735
583
584
585
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
586
msgstr "Automatikoki abiarazteko softwarea duen gailu bat sartu duzu."
587
588

#. fallback to generic greeting
589
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
590
msgid "You have just inserted a medium."
591
msgstr "Gailu bat sartu duzu."
592

593
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740
594
msgid "Choose what application to launch."
595
msgstr "Aukeratu zein aplikazio abiarazi."
596

597
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749
598
599
600
601
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
602
msgstr "Hautatu nola ireki \"%s\" eta etorkizunean ekintza hori exekutatuko den %s\" motako beste gailuekin"
603

604
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776
605
606
607
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Exekutatu beti ekintza hau"

608
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785
609
610
611
612
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

613
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:786
614
615
616
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"

617
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792
618
msgid "_Eject"
619
msgstr "E_gotzi"
620

621
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797
622
623
624
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"

625
626
627
628
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1225
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
629

630
631
632
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112
msgid "Create"
msgstr "Sorrera"
633

634
635
636
637
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
msgid "Folder name"
msgstr "Karpeta-izena"
638

639
640
641
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"
642

643
644
645
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:524
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
646

647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:560
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:580
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena…"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:600
msgid "Empty Trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:614
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1001
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "Antolatu ikonoak automatikoki"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1005
msgid "Align icons to grid"
msgstr "Lerrokatu ikonoak saretarekin"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1009
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Librea"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1129
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1133
msgid "Date modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1137
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1253
msgid "Change Background"
msgstr "Aldatu atzeko planoa"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1261
msgid "Display Settings"
msgstr "Pantailaren ezarpenak"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1273
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ireki terminala"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3061
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3063
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3070
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3072
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3079
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3081
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3097
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3099
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3110
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3112
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Files with \".” at the beginning of their name are hidden."
739

740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
msgid "File name"
msgstr "Fitxategi-izena"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:514
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:739
750
751
752
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

753
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
754
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
755
msgstr "Egin klik \"Amaitu saioa\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistemaren saioa amaitzeko."
756

757
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:519
758
759
760
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
761
762
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
763

764
765
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:743
766
767
768
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"

769
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:529
770
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
771
msgstr "Egin klik \"Itzali\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistema itzaltzeko."
772

773
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:531
774
775
776
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
777
778
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean itzaliko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
779

780
781
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:538
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:747
782
783
784
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

785
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:541
786
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
787
msgstr "Egin klik \"Berrabiarazi\" aukeran aplikazioak ixteko eta sistema berrabiarazteko."
788

789
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:543
790
791
792
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
793
794
msgstr[0] "Sistema automatikoki segundo %dean berrabiaraziko da."
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
795

796
797
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:550
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:751
798
799
800
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"

801
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:551
802
803
804
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
805
msgstr[0] "Sistema automatikoki hibernatuko da segundo %dean."
806
807
msgstr[1] "Sistema automatikoki hibernatuko da %d segundotan."

808
809
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:558
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:755
810
811
812
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"

813
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:559
814
815
816
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
817
msgstr[0] "Sistema automatikoki esekiko da segundo %dean."
818
819
msgstr[1] "Sistema automatikoki esekiko da %d segundotan."

820
821
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:566
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:759
822
msgid "Hybrid Sleep"
823
msgstr "Lo hibridoa"
824

825
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:567
826
827
828
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
829
msgstr[0] "Sistema automatikoki lokartze hibridoan sartuko da segundo %dean."
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
msgstr[1] "Sistema automatikoki lokartze hibridoan sartuko da %d segundotan."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr "Aplikazio horiek amaitzeko zain. Eteteak datuen galera eragin lezake."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"

846
847
848
849
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:563
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:567
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322
850
851
852
msgid "Closes the notification."
msgstr "Jakinarazpenak ixten ditu."

853
854
855
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:587
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:618
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338
856
857
858
msgid "Notification summary text."
msgstr "Jakinarazpenaren laburpenaren testua."

859
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:637
860
861
862
863
864
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:100
msgid "Invalid notification identifier"
865
msgstr "Jakinarazpen-identifikatzaile baliogabea"
866
867
868

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:181
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
869
msgstr "Gehieneko jakinarazpen kopurua gaindituta"
870

871
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358
872
873
874
msgid "Notification body text."
msgstr "Jakinarazpenaren testua."

875
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428
876
877
878
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Garbitu jakinarazpen guztiak"

879
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846
880
881
882
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"

883
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:100
884
885
886
887
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s(r)en _pasahitza:"

888
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:104
889
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
890
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:370
891
892
893
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

894
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:259
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "Zure autentifikazio saioak huts egin du. Saiatu berriro."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
906
msgstr "Aplikazio bat baimena behar duen ekintza bat lantzen saiatzen ari da. Ekintza hori gauzatzeko, azpiko erabiltzaileetako bat bezala autentifikatu behar da."
907
908
909
910
911
912

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
913
msgstr "Aplikazio bat baimena behar duen ekintza bat lantzen saiatzen ari da. Ekintza hori gauzatzeko, autentifikatu egin behar da."
914
915
916
917
918

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
919
msgstr "Aplikazio bat baimena behar duen ekintza bat lantzen saiatzen ari da. Ekintza hori gauzatzeko, supererabiltzaile gisa autentifikatu behar da."
920

921
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:386
922
msgid "Select user..."
923
msgstr "Hautatu erabiltzailea…"
924

925
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:425
926
927
928
929
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

930
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:600
931
932
933
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"

934
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:603
935
936
937
938
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Egin klik %s editatzeko"

939
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:611
940
941
942
msgid "Vendor:"
msgstr "Hornitzailea:"

943
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:614
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Egin klik %s irekitzeko"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Titulua</b></big>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Xehetasunak</b></small>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifikatu"

964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:424
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungi dena."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:428
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:181
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "Huts egin du ongietorrira aldatzeak!"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:255
msgid "Time has expired."
msgstr "Denbora iraungi da."
979

980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:506
msgid "Checking…"
msgstr "Egiaztatzen…"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:531
msgid "S_witch User…"
msgstr "A_ldatu erabiltzailea…"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:540
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desblokeatu"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:751
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Maiuskulen blokeoaren tekla aktibatuta dago."

#: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Hartutako pantaila-argazkia"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"

#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemaren soinuak"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:91
msgid "Send Files"
msgstr "Bidali fitxategiak"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:228
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:241
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:256
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:264
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Saguaren eta ukipen-panelaren ezarpenak"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:328
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:448
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
msgstr[1] "%d gailu konektatuta"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:455
msgid "Not Connected"
msgstr "Konektatu gabe"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
msgstr "Mahaigaineko “%s” fitxategia falta da!"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” abioak: %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:852
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"

#: system-indicators/si-input-sources.c:883
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"

#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "Sistema-adierazleak"

#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
msgstr "Miniaplikazio honek sistema-adierazleak ditu"

#: system-indicators/si-power.c:63
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: system-indicators/si-power.c:65
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: system-indicators/si-power.c:81
1098
1099
1100
msgid "Fully Charged"
msgstr "Erabat kargatuta"

1101
#: system-indicators/si-power.c:83
1102
1103
1104
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"

1105
#: system-indicators/si-power.c:89
1106
1107
1108
msgid "Not Charging"
msgstr "Kargarik ez"

1109
#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
1110
msgid "Estimating..."
1111
msgstr "Kalkulatzen…"
1112
1113

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
1114
#: system-indicators/si-power.c:105
1115
1116
1117
1118
1119
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f geratzen da (%% %.0f)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
1120
#: system-indicators/si-power.c:112
1121
1122
1123
1124
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f betetzeko (%% %.0f)"

1125
1126
1127
#: system-indicators/si-power.c:146
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
1128

1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
#: system-indicators/si-volume.c:245
msgid "Volume changed"
msgstr "Bolumena aldatuta"

#: system-indicators/si-volume.c:266
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
1136

1137
1138
1139
1140
1141
#: system-indicators/si-volume.c:523
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"

#: system-indicators/si-volume.c:523
1142
1143
1144
msgid "Output"
msgstr "Irteera"

1145
1146
1147
#: system-indicators/si-volume.c:534
msgid "Muted"
msgstr "Mutututa"
1148

1149
1150
#~ msgid "GNOME Flashback Initialization"
#~ msgstr "GNOME Flashback hasieratzea"
1151

1152
1153
#~ msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
#~ msgstr "Pantaila-babeslea (GNOME Flashback)"
1154

1155
1156
#~ msgid "Launch screensaver and locker program"
#~ msgstr "Abiarazi pantaila-babeslea eta programa blokeatzailea"
1157

1158
1159
#~ msgid "preferences-desktop-screensaver"
#~ msgstr "preferences-desktop-screensaver"
1160

1161
1162
#~ msgid "Bluetooth applet"
#~ msgstr "Bluetooth appleta"
1163

1164
1165
1166
1167
1168
1169
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "Bluetooth applet."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko "
#~ "Bluetooth appleta."
1170

1171
1172
#~ msgid "Power applet"
#~ msgstr "Energia appleta"
1173

1174
1175
1176
1177
1178
1179
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "power applet."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko energia "
#~ "appleta."
1180

1181
1182
#~ msgid "Sound applet"
#~ msgstr "Soinu appleta"
1183

1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of "
#~ "GNOME Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da erakusteko soinu "
#~ "appleta. GNOME Kontrol Zentroak erabiltzen duen soinu applet berbera da."
1191

1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
#~ msgid "Symbolic"
#~ msgstr "Sinbolikoa"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea"

#~ msgid "Initialize GNOME Flashback session"
#~ msgstr "Hasieratu GNOME Flashback saioa"

#~ msgid "Bluetooth active"
#~ msgstr "Bluetooth aktiboa"

#~ msgid "Bluetooth disabled"
#~ msgstr "Bluetooth-a desgaituta"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teklatua"

#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"

#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofonoaren bolumena"

#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "% 100"

#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Anplifikatu gabea"

#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Soinuaren hobespenak"
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282

#~ msgid "Display configuration"
#~ msgstr "Pantailaren konfigurazioa"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
#~ "the display configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da aurkezteko "
#~ "pantailaren konfigurazioa."

#~ msgid "Workarounds"
#~ msgstr "Konponbideak"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to "
#~ "fix bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioa erabiliko da akatsak "
#~ "konpontzeko."

#~ msgid ""
#~ "This contains the background color for the status icon that is shown in "
#~ "the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Honek du sistemaren erretiluko egoera ikonoaren atzeko planoaren kolorea."

#~ msgid ""
#~ "This contains the foreground color for the status icon that is shown in "
#~ "the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Honek du sistemaren erretiluko egoera ikonoaren aurreko planoaren kolorea."

#~ msgid "Fix missing app menu button"
#~ msgstr "Konpondu falta den aplikazioaren menu-botoia"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
#~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
#~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen baduzu GNOME Flashback aplikazioak ezarriko du Gtk/"
#~ "ShellShowsAppMenu ezgaitua egoerara.Ezgaitu ezazu nahi baduzu erabili "
#~ "gnome-settings-daemon 'Gtk/ShellShowsAppMenu' propietateen xsettings "
#~ "plugina ezgaitzen duena."

#~ msgid "Fix wrong button layout"
#~ msgstr "Konpondu akatsdun botoien diseinua"

#~ msgid ""
#~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
#~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
#~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
#~ "DecorationLayout' property."
#~ msgstr ""
#~ "Hutsik ez dagoen katea ezartzen baduzu gnome-flashback-ek bortzatuko du "
#~ "Gtk/Dekorazio diseinua"