de.po 29.5 KB
Newer Older
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
1
2
3
4
5
# German translation for gnome-flashback.
# Copyright (C) 2014 gnome-flashback's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
# Daniel Raab <3dani33@gmail.com>, 2014.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
6
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016.
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
7
8
9
10
11
12
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"flashback&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
14
15
"POT-Creation-Date: 2015-10-17 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-03 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
16
17
18
19
20
21
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
23

24
#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
25
26
27
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
#: data/applications/gnome-flashback-init.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback Initialization"
msgstr "GNOME Flashback-Initialisierung"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
#| msgid "GNOME Flashback"
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Netzwerk (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Ihre Netzwerkverbindungen verwalten"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:5
msgid "nm-device-wireless"
msgstr "nm-device-wireless"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:4
#| msgid "GNOME Flashback"
msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
msgstr "Bildschirmschoner (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Bildschirmschoner und Bildschirmsperre starten"

#: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop-screensaver"
msgstr "preferences-desktop-screensaver"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
msgid "Personal preferences"
msgstr "Persönliche Einstellungen"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Systemverwaltung"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Einstellungen systemweit ändern (wirkt sich auf alle Benutzer aus)"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:6
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:6
msgid "Automount manager"
msgstr "Automount-Verwaltung"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:7
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um "
"Wechseldatenträger automatisch einzuhängen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:12
msgid "Bluetooth applet"
msgstr "Bluetooth-Applet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:13
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"Bluetooth applet."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um das "
"Bluetooth-Applet anzuzeigen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:18
msgid "Desktop background"
msgstr "Schreibtischhintergrund"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:19
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
"desktop background."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um den "
"Schreibtischhintergrund darzustellen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:24
msgid "Display configuration"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:25
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"display configuration."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um "
"Anzeigeeinstellungen bereitzustellen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:30
msgid "End session dialog"
msgstr "Sitzungsende-Dialog"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:31
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um den "
"Sitzungsende-Dialog anzuzeigen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:36
msgid "Idle monitor"
msgstr "Ruheüberwachung"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:37
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback für die "
"Benutzeraktivitätsüberwachung verwendet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:42
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Tastaturbelegungen und Eingabemethoden"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:43
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um "
"Tastaturbelegungen und Eingabemethoden zu verwalten."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:48
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Legitimierungs-Agent für PolicyKit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
"Dies ist der gleiche Legitimierungs-Agent, der von PolicyKit-gnome "
"bereitgestellt wird."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:54
msgid "Power applet"
msgstr "Energie-Applet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"power applet."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback für das Energie-"
"Applet benutzt."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:60
msgid "Screencasts"
msgstr "Bildschirmaufzeichnungen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um den "
"Bildschirm aufzuzeichnen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:66
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um "
"Bildschirmfotos aufzunehmen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback als "
"Benutzerschnittstelle benutzt."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid "Sound applet"
msgstr "Audioeinstellungen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
"Control Center."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um ein "
"Audioeinstellungs-Applet anzuzeigen. Das sind die selben Audioeinstellungen, "
"die früher Teil des GNOME-Kontrollzentrums waren."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
msgid "Workarounds"
msgstr "Fehlerumgehungen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to fix "
"bugs."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird GNOME Flashback benutzt, um "
"Fehlerumgehungen für die Reparatur von Fehlern zu benutzen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Hintergrundbilder beim Wechsel überblenden"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, dann wird ein Überblendeffekt benutzt, um "
"den Schreibtischhintergrund zu wechseln."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:107
msgid "The background color for the status icon."
msgstr "Die Hintergrundfarbe für das Statussymbol"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:108
msgid ""
"This contains the background color for the status icon that is shown in the "
"system tray."
msgstr ""
"Dies ist die Hintergrundfarbe für das Statussymbol, das im "
"Benachrichtigungsfeld angezeigt wird."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:113
msgid "The foreground color for the status icon."
msgstr "Die Vordergrundfarbe des Statussymbols."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
msgid ""
"This contains the foreground color for the status icon that is shown in the "
"system tray."
msgstr ""
"Dies ist die Vordergrundfarbe für das Statussymbol, das im "
"Benachrichtigungsfeld angezeigt wird."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:123
msgid "Fix missing app menu button"
msgstr "Fehlenden Anwendungsmenü-Knopf ergänzen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:124
msgid ""
"If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
"FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
"xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
msgstr ""
"Falls dies auf »wahr« gesetzt ist, wird GNOME Flashback für Gtk/"
"ShellShowsAppMenu den Wert »falsch« erzwingen. Deaktivieren Sie dies, wenn "
"Sie wollen, dass gnome-settings-daemon (der GNOME-Einstellungsdienst) im "
"Xsettings-Plugin für die Eigenschaft »Gtk/ShellShowsAppMenu« verwendet wird."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:129
msgid "Fix wrong button layout"
msgstr "Falsche Knopfanordnung reparieren"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:130
msgid ""
"If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
"DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
"want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
"DecorationLayout' property."
msgstr ""
"Falls dies auf eine nicht-leere Zeichenkette gesetzt ist, wird GNOME "
"Flashback für Gtk/DecorationLayout einen Wert erzwingen, der dieser "
"Einstellung entspricht. Setzen Sie hier eine leere Zeichenkette, wenn Sie "
"wollen, dass gnome-settings-daemon (der GNOME-Einstellungsdienst) im "
"Xsettings-Plugin für die Eigenschaft »Gtk/DecorationLayout« verwendet wird."

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Diese Sitzung meldet Sie in GNOME Flashback mit Compiz an"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Diese Sitzung meldet sie in GNOME Flashback mit Metacity an"

#: gnome-flashback/gf-main.c:40
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-Code aktivieren"

#: gnome-flashback/gf-main.c:46
msgid "Initialize GNOME Flashback session"
msgstr "GNOME Flashback-Sitzung initialisieren"

#: gnome-flashback/gf-main.c:52
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Eine gegenwärtig laufende Anwendung ersetzen"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:177
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingehängt werden"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:290
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Für %s konnte kein Ordner geöffnet werden"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen, was geschehen soll"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:496
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "%p konnte nicht ausgeworfen werden"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "%p konnte nicht ausgehängt werden"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:707
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Sie haben gerade eine Audio-CD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Sie haben gerade eine Audio-DVD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Sie haben gerade eine Video-DVD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Sie haben gerade eine Video-CD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Sie haben gerade eine Super-Video-CD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Sie haben gerade eine leere CD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Sie haben gerade eine leere DVD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Sie haben gerade eine leere Blu-Ray-Disc eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Sie haben gerade eine leere HD-DVD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Sie haben gerade eine Foto-CD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Sie haben gerade eine Picture-CD eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Sie haben gerade ein Medium mit digitalen Fotos eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
"Sie haben gerade ein Gerät zur digitalen Audio-Wiedergabe angeschlossen."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Sie haben gerade ein Medium mit Software eingelegt, die automatisch "
"gestartet werden kann."

#. fallback to generic greeting
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:736
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Sie haben gerade ein Medium eingelegt."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Wählen Sie, welche Anwendung gestartet werden soll."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:747
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie »%s« geöffnet werden soll und ob diese Aktion zukünftig für "
"weitere Medien des Typs »%s« angewendet werden soll."

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:774
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Immer diese _Aktion durchführen"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:783
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:784
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:790
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:795
msgid "_Unmount"
msgstr "Aus_hängen"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
msgid "Send Files"
msgstr "Dateien senden"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
msgid "Bluetooth active"
msgstr "Bluetooth ist aktiv"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth ist deaktiviert"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d verbundenes Gerät"
msgstr[1] "%d verbundene Geräte"

#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:8
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wollen Sie diese Bildschirmeinstellungen beibehalten?"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:96
msgid "_Keep Changes"
msgstr "Änderungen _beibehalten"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-confirm-dialog.ui:116
msgid "_Revert Settings"
msgstr "Änderungen _zurücksetzen"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:195
msgid "Built-in display"
msgstr "Eingebauter Bildschirm"

#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:218
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:383
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
535
536
537
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:220
msgid "Unknown Display"
msgstr "Unbekannter Bildschirm"

#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: gnome-flashback/libdisplay-config/flashback-display-config.c:228
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:464
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:689
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
552
553
554
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

555
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:467
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
556
557
558
559
560
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Drücken Sie auf Abmelden, um diese Anwendungen zu schließen und sich aus dem "
"System abzumelden."

561
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:469
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
562
563
564
565
566
567
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird in %d Sekunde automatisch abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird in %d Sekunden automatisch abgemeldet."

568
569
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:476
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:693
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
570
571
572
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"

573
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:479
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
574
575
576
577
578
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Drücken Sie auf Ausschalten, um diese Anwendungen zu schließen und sich aus "
"dem System abzumelden."

579
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:481
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
580
581
582
583
584
585
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird in %d Sekunde automatisch abgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird in %d Sekunden automatisch abgeschaltet."

586
587
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:488
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:697
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
588
589
590
msgid "Restart"
msgstr "Neustarten"

591
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:491
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
592
593
594
595
596
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Drücken Sie Neustarten, um diese Anwendungen zu schließen und das System "
"neuzustarten"

597
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:493
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
598
599
600
601
602
603
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird in %d Sekunde automatisch neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird in %d Sekunden automatisch neu gestartet."

604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:500
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:701
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:501
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird in %d Sekunde automatisch in den Ruhezustand versetzt."
msgstr[1] ""
"Das System wird in %d Sekunden automatisch in den Ruhezustand versetzt."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:508
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:705
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:509
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird in %d Sekunde automatisch in den Bereitschaftsmodus versetzt."
msgstr[1] ""
"Das System wird in %d Sekunden automatisch in den Bereitschaftsmodus "
"versetzt."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:516
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:709
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Hybrid-Ruhezustand"

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird in %d Sekunde automatisch in den Hybrid-Ruhezustand versetzt."
msgstr[1] ""
"Das System wird in %d Sekunden automatisch in den Hybrid-Ruhezustand "
"versetzt."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
649
650
651
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Einige Anwendungen laufen noch."

652
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
653
654
655
656
657
658
659
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
"Es wird auf das Beenden dieser Anwendungen gewartet. Unterbrechen kann zu "
"Datenverlust führen"

660
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:111
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
661
662
663
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

664
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
665
666
667
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sperrbildschirm"

668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:356
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"

#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:419
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Passwort für %s:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:97
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:252
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr ""
"Ihr Legitimierungsversuch war nicht erfolgreich. Bitte versuchen Sie es "
"erneut."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Legitimierungsdialog wurde vom Benutzer geschlossen"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:202
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, für die besondere Rechte "
"erforderlich sind. Die Legitimierung als einer der nachfolgenden Benutzer "
"ist nötig, um diese Aktion auszuführen."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, für die besondere Rechte "
"erforderlich sind. Eine Legitimierung ist nötig, um diese Aktion auszuführen."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, für die besondere Rechte "
"erforderlich sind. Die Legitimierung als Systemverwalter ist nötig, um diese "
"Aktion auszuführen."

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:383
msgid "Select user..."
msgstr "Benutzer wählen …"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:422
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:593
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klicken, um %s zu bearbeiten"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:604
msgid "Vendor:"
msgstr "Hersteller:"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:607
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicken, um %s zu öffnen"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Titel</b></big>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Details</b></small>"

#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:195
msgid "Estimating..."
msgstr "Schätzung …"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:204
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f verbleibend (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:211
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f bis vollständig geladen (%.0f%%)"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:226
msgid "UPS"
msgstr "USV"

#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
msgid "Battery"
msgstr "Akku"

#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:283
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
804
805
806
msgid "Output"
msgstr "Ausgabegeräte"

807
#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:286
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
808
809
810
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Ausgabelautstärke"

811
#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:293
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
812
813
814
msgid "Input"
msgstr "Eingabegeräte"

815
#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:296
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
816
817
818
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonlautstärke"

819
820
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:537
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:546
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
821
822
823
824
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

825
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:541
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
826
827
828
829
830
831
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Unverstärkt"

#. translators:
#. * The device has been disabled
832
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
833
834
835
836
837
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
838
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
839
840
841
842
843
844
845
846
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgabegerät"
msgstr[1] "%u Ausgabegeräte"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
847
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
848
849
850
851
852
853
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingabegerät"
msgstr[1] "%u Eingabegeräte"

854
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
855
856
857
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"

858
859
860
861
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:293
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Klanginstellungen konnte nicht geöffnet werden: %s"
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
862

863
864
865
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:318
msgid "_Mute"
msgstr "_Stumm"
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
866

867
868
869
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:327
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Klangeinstellungen"
Daniel Raab's avatar
Daniel Raab committed
870

871
872
873
#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:457
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"