Commit 9cc93b4a authored by Jordi Mas's avatar Jordi Mas

Update Catalan translation

parent b1f70c5b
Pipeline #66277 passed with stage
in 13 minutes and 24 seconds
......@@ -9,9 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-03 17:11+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <gil.gnome@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
......@@ -23,201 +22,146 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3
#: src/application.js:112 src/overview.js:1052
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:109
#: src/overview.js:1046
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Una aplicació per gestionar llibres electrònics al GNOME"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Una aplicació per gestionar documents pel GNOME"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:10
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Un programa simple per accedir i organitzar els llibres electrònics al "
"GNOME. Està pensat per a ser un substitut simple i elegant d'un gestor de "
"fitxers per als llibres electrònics."
"Un programa simple per accedir, organitzar i compartir els documents al "
"GNOME. Està pensat per a ser un substitut simple i elegant del gestor de "
"fitxers per gestionar els documents. S'integra transparentment amb el núvol "
"mitjançant els comptes en línia del GNOME."
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:16
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Us permet:"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Visualitza els llibres electrònics recents"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Visualitzeu els documents recents, tan locals com en línia"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Cerqueu als llibres"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr ""
"Accediu als vostres documents del Google, de l'ownCloud o de l'OneDrive"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:19
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "Visualitzeu els llibres electrònics (PDF i còmics) a pantalla completa"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Cerqueu als documents"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "Imprimeix els llibres electrònics"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Vegeu els documents nous compartits per les vostres amistats"
#: data/org.gnome.Books.metainfo.xml.in:32
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Visualitzeu els documents a pantalla completa"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "Imprimiu documents"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:24
msgid "Select favorites"
msgstr "Seleccioneu els preferits"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Permet l'obertura d'editors específics per fer canvis avançats"
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Accediu, gestioneu i compartiu llibres electrònics"
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Accediu, gestioneu i compartiu documents"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Llibres;Còmics;ePub;PDF;"
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Documents;PDF;Document;"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Visualitza com a"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Visualitza com a tipus"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:10 data/org.gnome.documents.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:10
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Ordena per tipus"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:15 data/org.gnome.documents.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:15
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:16 data/org.gnome.documents.gschema.xml:16
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:16
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)."
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:20 data/org.gnome.documents.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:20
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:21 data/org.gnome.documents.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:21
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:25 data/org.gnome.documents.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:25
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:26 data/org.gnome.documents.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:26
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estat maximitzat de la finestra"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Mode nocturn"
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Si l'aplicació està en mode nocturn."
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:115
#: src/overview.js:1052
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Una aplicació per gestionar documents pel GNOME"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Un programa simple per accedir, organitzar i compartir els documents al "
"GNOME. Està pensat per a ser un substitut simple i elegant del gestor de "
"fitxers per gestionar els documents. S'integra transparentment amb el núvol "
"mitjançant els comptes en línia del GNOME."
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Visualitzeu els documents recents, tan locals com en línia"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Accediu als vostres documents del Google, de l'ownCloud o de l'OneDrive"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Cerqueu als documents"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Vegeu els documents nous compartits per les vostres amistats"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Visualitzeu els documents a pantalla completa"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "Imprimiu documents"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:24
msgid "Select favorites"
msgstr "Seleccioneu els preferits"
#: data/org.gnome.Documents.metainfo.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Permet l'obertura d'editors específics per fer canvis avançats"
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Accediu, gestioneu i compartiu documents"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Documents;PDF;Document;"
#: data/ui/app-menu.ui:6 src/preview.js:453
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:447
msgid "Night Mode"
msgstr "Mode nocturn"
#: data/ui/app-menu.ui:12
#: data/ui/documents-app-menu.ui:12
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: data/ui/app-menu.ui:16
#: data/ui/documents-app-menu.ui:16
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: data/ui/app-menu.ui:20
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: data/ui/app-menu.ui:24
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Quant al Documents"
#: data/ui/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
......@@ -334,11 +278,11 @@ msgid "Add"
msgstr "Addició"
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1056 src/search.js:126 src/search.js:132
#: src/overview.js:1049 src/search.js:123
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:167 src/overview.js:616
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:167 src/overview.js:607
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
......@@ -353,7 +297,7 @@ msgstr "_Copia"
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: data/ui/preview-menu.ui:6 data/ui/selection-toolbar.ui:9
#: src/selections.js:988
#: src/selections.js:982
msgid "Open"
msgstr "Obre"
......@@ -365,7 +309,7 @@ msgstr "Edita"
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"
#: data/ui/preview-menu.ui:21 src/preview.js:462
#: data/ui/preview-menu.ui:21 src/preview.js:456
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
......@@ -426,99 +370,88 @@ msgstr "Data"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/application.js:126
#: src/application.js:119
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: src/documents.js:794
#: src/documents.js:778
msgid "Failed to print document"
msgstr "No es pot imprimir el document"
#. Translators: this refers to local documents
#: src/documents.js:836 src/search.js:459
#: src/documents.js:820 src/search.js:433
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#: src/documents.js:879
#: src/documents.js:863
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: src/documents.js:880
#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Introducció al Documents"
#: src/documents.js:905 src/documents.js:1115 src/documents.js:1218
#: src/documents.js:1412
#: src/documents.js:889 src/documents.js:1113 src/documents.js:1214
#: src/documents.js:1408
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#. overridden
#: src/documents.js:972
#: src/documents.js:970
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"
#: src/documents.js:973
#: src/documents.js:971
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/documents.js:1117 src/documents.js:1414
#: src/documents.js:1115 src/documents.js:1410
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#: src/documents.js:1119 src/documents.js:1416 src/presentation.js:44
#: src/documents.js:1117 src/documents.js:1412 src/presentation.js:43
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/documents.js:1121 src/documents.js:1418
msgid "e-Book"
msgstr "Llibre electrònic"
#: src/documents.js:1123 src/documents.js:1420
#: src/documents.js:1119 src/documents.js:1414
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. overridden
#: src/documents.js:1173
#: src/documents.js:1169
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#. overridden
#: src/documents.js:1307 src/documents.js:1308
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: src/documents.js:1594
#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Comproveu la connexió de xarxa."
#: src/documents.js:1597
#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Comproveu la configuració del servidor intermediari de xarxa."
#: src/documents.js:1600
#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "No s'ha pogut entrar al servei de documents."
#: src/documents.js:1603
#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "No s'ha pogut trobar el document."
#: src/documents.js:1606
#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Alguna cosa no ha anat bé (%d)."
#: src/documents.js:1613
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Esteu utilitzant el previsualitzador del Llibres. Les funcionalitats "
"completes de visualització estaran aviat disponibles"
#: src/documents.js:1615
#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
......@@ -527,7 +460,7 @@ msgstr ""
"administrador."
#. Translators: %s is the title of a document
#: src/documents.js:1638
#: src/documents.js:1629
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
......@@ -537,16 +470,11 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/epubview.js:228
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "capítol %s de %s"
#: src/evinceview.js:590 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656
#: src/evinceview.js:587 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: src/evinceview.js:598
#: src/evinceview.js:595
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Afegeix la pàgina a les adreces d'interès"
......@@ -584,23 +512,24 @@ msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "translator-credits"
msgstr "Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>"
#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Una aplicació per gestionar documents"
#: src/lib/gd-utils.c:333
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Una aplicació per gestionar llibres electrònics"
#: src/lib/gd-utils.c:340
msgid "translator-credits"
msgstr "Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>"
#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/mainToolbar.js:91
#: src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/mainToolbar.js:100
#: src/mainToolbar.js:114
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
......@@ -619,7 +548,7 @@ msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "S'ha suprimit %d l'element"
msgstr[1] "S'han suprimit %d elements"
#: src/notifications.js:61 src/selections.js:387
#: src/notifications.js:61 src/selections.js:380
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
......@@ -651,10 +580,6 @@ msgstr "S'estan recollint els documents dels comptes en línia"
msgid "No collections found"
msgstr "No s'ha trobat cap col·lecció"
#: src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "No s'ha trobat cap llibre"
#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "No s'ha trobat cap document"
......@@ -663,15 +588,11 @@ msgstr "No s'ha trobat cap document"
msgid "Try a different search"
msgstr "Intenta una cerca diferent"
#: src/overview.js:293
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Podeu crear col·leccions a partir de les vistes dels llibres"
#: src/overview.js:295
#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Podeu crear col·leccions a partir de les vistes dels documents"
#: src/overview.js:305
#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
......@@ -681,63 +602,63 @@ msgstr ""
"en línia </a> i des de la <a href=\"file://%s\">carpeta documents</a>."
#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:562
#: src/overview.js:553
msgid "View Menu"
msgstr "Mostra el menú"
#: src/overview.js:590
#: src/overview.js:581
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Feu clic als elements per seleccionar-los"
#: src/overview.js:592
#: src/overview.js:583
#, javascript-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d seleccionat"
msgstr[1] "%d seleccionats"
#: src/overview.js:669
#: src/overview.js:664
msgid "Select Items"
msgstr "Selecciona els elements"
#: src/overview.js:876
#: src/overview.js:870
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: src/overview.js:878
#: src/overview.js:872
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: src/overview.js:882
#: src/overview.js:876
msgid "Last week"
msgstr "Darrera setmana"
#: src/overview.js:884
#: src/overview.js:878
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa %d setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#: src/overview.js:888
#: src/overview.js:882
msgid "Last month"
msgstr "Darrer mes"
#: src/overview.js:890
#: src/overview.js:884
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa %d mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"
#: src/overview.js:894
#: src/overview.js:888
msgid "Last year"
msgstr "Darrer any"
#: src/overview.js:896
#: src/overview.js:890
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
......@@ -761,42 +682,42 @@ msgstr "S'ha blocat el document %s i cal una contrasenya per obrir-lo."
msgid "_Password"
msgstr "Contrase_nya"
#: src/presentation.js:102
#: src/presentation.js:101
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'utilitza el mode de presentació"
#: src/presentation.js:130
#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Presentació en marxa"
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:166
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Duplicat"
#: src/presentation.js:168
#: src/presentation.js:167
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: src/presentation.js:170
#: src/presentation.js:169
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: src/presentation.js:172
#: src/presentation.js:171
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: src/preview.js:445 src/selections.js:985
#: src/preview.js:439 src/selections.js:979
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: src/preview.js:770
#: src/preview.js:764
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: src/preview.js:776
#: src/preview.js:770
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
......@@ -839,96 +760,88 @@ msgstr "Tipus"
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#: src/search.js:120
#: src/search.js:118
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. Translators: this refers to documents
#: src/search.js:123 src/search.js:260 src/search.js:453
#: src/search.js:121 src/search.js:233 src/search.js:427
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/search.js:136
#: src/search.js:127
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "Llibres electrònics"
#: src/search.js:147
msgid "Comics"
msgstr "Còmics"
#: src/search.js:152
#: src/search.js:132
msgid "Presentations"
msgstr "Presentacions"
#: src/search.js:155
#: src/search.js:135
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Fulls de càlcul"
#: src/search.js:158
#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Documents de text"
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author",
#. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and
#. "Match Content"
#: src/search.js:257
#: src/search.js:230
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#: src/search.js:263
#: src/search.js:236
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#: src/search.js:266
#: src/search.js:239
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:269
#: src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/search.js:449
#: src/search.js:423
msgid "Sources"
msgstr "Orígens"
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#: src/search.js:508
#: src/search.js:480
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/selections.js:360 src/selections.js:362
#: src/selections.js:353 src/selections.js:355
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom..."
#: src/selections.js:366 src/selections.js:368
#: src/selections.js:359 src/selections.js:361
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/selections.js:382
#: src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "«%s» suprimit"
#: src/selections.js:779
#: src/selections.js:772
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:785
#: src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
......@@ -1009,6 +922,78 @@ msgstr "Document sense títol"
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "No es pot obtenir el llistat de documents"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Llibres"
#~ msgid "An e-book manager application for GNOME"
#~ msgstr "Una aplicació per gestionar llibres electrònics al GNOME"
#~ msgid ""
#~ "A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
#~ "meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
#~ "deal with e-books."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa simple per accedir i organitzar els llibres electrònics al "
#~ "GNOME. Està pensat per a ser un substitut simple i elegant d'un gestor de "
#~ "fitxers per als llibres electrònics."
#~ msgid "View recent e-books"
#~ msgstr "Visualitza els llibres electrònics recents"
#~ msgid "Search through e-books"
#~ msgstr "Cerqueu als llibres"
#~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Visualitzeu els llibres electrònics (PDF i còmics) a pantalla completa"
#~ msgid "Print e-books"
#~ msgstr "Imprimeix els llibres electrònics"
#~ msgid "Access, manage and share books"
#~ msgstr "Accediu, gestioneu i compartiu llibres electrònics"
#~ msgid "org.gnome.Books"
#~ msgstr "org.gnome.Books"