Commit e16c9581 authored by Asier Sarasua Garmendia's avatar Asier Sarasua Garmendia Committed by Administrator

Update Basque translation

parent 78ffab66
Pipeline #61979 passed with stage
in 5 minutes and 33 seconds
......@@ -3,377 +3,178 @@
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>, 2000, 2002.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@undurat.net>, 2005.
# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
# Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>, 2013, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
msgstr "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: OmegaT 4.1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztu gabea"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "%d. CRTCk ezin du %s irteera bideratu"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s irteerak ez du %dx%d@%dHz modua onartzen"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "%d CRTCk ez du biraketa=%d onartzen"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n"
msgstr "%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n"
"dagoen modua = %d, modu berria = %d\n"
"dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n"
"dagoen biraketa = %d, biraketa berria = %d"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ezin da %s irteerara klonatu"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "%d. CRTCren moduak saiatzen\n"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"%d. CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n"
msgstr "%d. CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ezin izan da CRTCrik esleitu irteeretara:\n"
msgstr "ezin izan da CRTCrik esleitu irteeretara:\n"
"%s"
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n"
msgstr "hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: "
msgstr "eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: "
"eskatutakoa=(%d, %d), gutxienekoa=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %b %e, %R:%S"
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %b %e, %R"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R∶%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e, %l:%M:%S %p"
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da terminala aurkitu, xterm erabiliko da, nahiz eta agian ez "
#~ "funtzionatu"
#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr "ezin izan da pantailen baliabideak lortu (CRTCak, irteerak, moduak)"
#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "kudeatu gabeko X errorea pantailaren tamainen barrutia lortzean"
#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "ezin izan da pantailaren tamainen barrutia lortu"
#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR hedapena ez dago"
#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "ezin izan da %d irteerari buruzko informazioa lortu"
#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "eskatutako %d. CRTCaren posizioa/tamaina baimendutako mugatik at dago: "
#~ "posizioa=(%d, %d), tamaina=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "ezin izan da %d. CRTCaren konfigurazioa ezarri"
#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "ezin izan da %d. CRTCari buruzko informazioa lortu"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Eramangarria"
#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr ""
#~ "pantailaren gordetako konfiguraziotariko bat bera ere ez dator bat "
#~ "konfigurazio aktiboarekin"
# %a, %b %e, %R∶%S ==
# lr, ira 14, 12:14
#~| msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a, %b %e, %R∶%S"
#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"
#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ispilu-pantailak"
#
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOMEri buruz"
#
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Berriak"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOMEren liburutegia"
#
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOMEren lagunak"
#
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontaktua"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL misteriotsua"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria"
#
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Ireki URLa"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopiatu URLa"
#
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Bertsioa"
#
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Banatzailea"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Konpilatze-data"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
#~ "ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
#~ "kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta "
#~ "Unix-en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo "
#~ "erregularrak eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, "
#~ "software libreko mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
#~ "programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; "
#~ "beste askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
#~ "itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."
#~| msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s abiarazten"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment