Commit 2113f95c authored by Changwoo Ryu's avatar Changwoo Ryu Committed by Administrator

Update Korean translation

parent c5c0fa1b
Pipeline #208947 passed with stage
in 11 minutes and 45 seconds
......@@ -4,14 +4,14 @@
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 2000.
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000, 2001,2003, 2007.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002-2005, 2008-2010, 2013, 2018-2019.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002-2005, 2008-2010, 2013, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 02:59+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 22:10+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
......@@ -27,59 +27,64 @@ msgstr "지정하지 않음"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1377
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede 사전 순서"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
# 번역 주의: 약어이므로 번역하지 않는다.
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "Latin"
msgstr "라틴 문자"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
msgid "Saho"
msgstr "사호"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
msgid "Valencia"
msgstr "발렌시아"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d번은 회전값 %d을(를) 지원하지 않습니다"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
......@@ -92,22 +97,22 @@ msgstr ""
"현재 좌표 = (%d, %d), 새 좌표 = (%d, %d)\n"
"현재 회전 = %d, 새 회전 = %d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s 출력에 복사할 수 없습니다"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d번에 화면 모드 시도\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도(패스 %d)\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
......@@ -116,7 +121,7 @@ msgstr ""
"CRTC를 출력에 할당할 수 없습니다:\n"
"%s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
......@@ -128,7 +133,7 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
......@@ -137,86 +142,91 @@ msgstr ""
"필요한 가상 화면 크기가 가능한 크기에 맞지 않습니다. 요청=(%d, %d), 최소"
"=(%d, %d), 최대=(%d, %d)"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e일 (%a)_%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%b %-e일 (%a)_%R"
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e일_%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e일_%R"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%a %R:%S"
msgstr "(%a) %R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e일 (%a)_%p %l:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e일 (%a)_%p %l:%M"
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e일_%p %l:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e일_%p %l:%M"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p %l:%M:%S"
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment