Commit 470bc74d authored by Samir Ribic's avatar Samir Ribic Committed by Administrator

Added Bosnian translation

parent c2f2a7d0
# Bosnian translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2015 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2015.
# Converted to Bosnian Samir Ribić <megaribi@epn.ba>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-13 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <prevod@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/animation/gb-animation.c:681
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Ne mogu da nađem svojstvo „%s“ u klasi „%s“"
#: ../src/animation/gb-animation.c:817 ../src/credits/gb-credits-widget.c:275
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../src/animation/gb-animation.c:818
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Trajanje animacije"
#: ../src/animation/gb-animation.c:830
msgid "Frame Clock"
msgstr "Časovnik kadra"
#: ../src/animation/gb-animation.c:831
msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
msgstr "Izborni časovnik kadra za usklađivanje."
#: ../src/animation/gb-animation.c:848
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/animation/gb-animation.c:849
msgid "The animation mode"
msgstr "Režim animacije"
# meta?
#: ../src/animation/gb-animation.c:866 ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:289
#: ../src/theatrics/gb-box-theatric.c:290
msgid "Target"
msgstr "Odredište"
#: ../src/animation/gb-animation.c:867
msgid "The target of the animation"
msgstr "Odredište animacije"
#: ../src/animation/gb-animation.c:1027 ../src/animation/gb-animation.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Nisam uspeo da nađem svojstvo „%s“ u „%s“"
#: ../src/animation/gb-animation.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
msgstr "Nisam uspeo da nađem svojstvo „%s“ u „%s“ ili u nadređenom „%s“"
#: ../src/animation/gb-animation.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak dijeljenja sa servera: %s"
#: ../src/app/gb-application.c:296
msgid "Failed to load keybindings."
msgstr "Nisam uspeo da učitam sveze tastera."
#: ../src/app/gb-application.c:304
#, c-format
msgid "Failed to load keybindings: %s"
msgstr "Nisam uspeo da učitam sveze tastera: %s"
#: ../src/app/gb-application.c:316
#, c-format
msgid "Failed to load local keybindings: %s"
msgstr "Nisam uspeo da učitam mesne sveze tastera: %s"
#: ../src/app/gb-application.c:415 ../src/main.c:48
msgid "Builder"
msgstr "Graditelj"
#: ../src/app/gb-application.c:570
#, c-format
msgid ""
"The support log file has been written to '%s'. Please provide this file as "
"an attachment on your bug report or support request."
msgstr ""
"Datoteka dnevnika podrške je zapisana u „%s“. Dostavite ovu datoteku kao "
"prilog vašem izvještaju o grešci ili zahtjevu za podrškom."
#: ../src/auto-indent/gb-source-auto-indenter-c.c:1467
#: ../src/auto-indent/gb-source-auto-indenter-c.c:1468
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:764
msgid "Active"
msgstr "Uposlen"
#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:765
msgid "If code assistance is currently processing."
msgstr "Da li kodna ispomoć trenutno obrađuje."
#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:773
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:867
#: ../src/html/gb-html-document.c:310 ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1023
msgid "Buffer"
msgstr "Međumemorija"
#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:774
msgid "The buffer "
msgstr "Međumemorija "
#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant.c:813
#, c-format
msgid ""
"Failed to load DBus connection. Code assistance will be disabled. \"%s\" (%s)"
msgstr ""
"Nisam uspeo da učitam vezu D-sabirnice. Kodna ispomoć biće isključena. „%"
"s“ (%s)"
#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant-renderer.c:319
msgid "Code Assistant"
msgstr "Kodni pomoćnik"
#: ../src/code-assistant/gb-source-code-assistant-renderer.c:320
msgid "The code assistant to render."
msgstr "Kodni pomoćnik za iscrtavanje."
#: ../src/commands/gb-command-bar.c:223
#, c-format
msgid "Command not found: %s"
msgstr "Nisam našao naredbu: %s"
#: ../src/commands/gb-command-bar.c:524
msgid "Use the entry below to execute a command"
msgstr "Koristite unos ispod za izvršavanje naredbe"
#: ../src/commands/gb-command-bar-item.c:175
#: ../src/search/gb-search-display-row.c:159
#: ../src/search/gb-search-display-row.c:160
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: ../src/commands/gb-command-bar-item.c:176
msgid "The result to be visualized in the item."
msgstr "Rezultat koji će biti prikazan u stavci."
#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:186
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa radnje"
#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:187
msgid "The GActionGroup containing the action."
msgstr "Grupa radnje koja sadrži radnju."
#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:195
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:196
msgid "The name of the action to execute."
msgstr "Naziv radnje za izvršavanje."
#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:204
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/commands/gb-command-gaction.c:205
msgid "The parameters for the action."
msgstr "Parametri za radnju."
#: ../src/commands/gb-command-provider.c:316
msgid "Active DocumentView"
msgstr "Radni pregled dokumenta"
#: ../src/commands/gb-command-provider.c:317
msgid "The last focused GbDocumentView widget."
msgstr "Posljednji element pregleda Gb dokumenta u prvom planu."
#: ../src/commands/gb-command-provider.c:338
msgid "Priority"
msgstr "Hitnost"
#: ../src/commands/gb-command-provider.c:339
msgid "The priority of the command provider."
msgstr "Hitnost dostavljača naredbe."
#: ../src/commands/gb-command-provider.c:356
#: ../src/git/gb-git-search-provider.c:523
#: ../src/navigation/gb-navigation-list.c:299
msgid "Workbench"
msgstr "Radionica"
#: ../src/commands/gb-command-provider.c:357
msgid "The target workbench."
msgstr "Ciljna radionica."
#: ../src/commands/gb-command-result.c:224
#: ../src/commands/gb-command-vim.c:189
msgid "Command Text"
msgstr "Tekst naredbe"
#: ../src/commands/gb-command-result.c:225
msgid "The command text if any."
msgstr "Tekst naredbe ako postoji."
#: ../src/commands/gb-command-result.c:234
msgid "Is Error"
msgstr "Jeste greška"
#: ../src/commands/gb-command-result.c:235
msgid "If the result is an error."
msgstr "Da li je rezultat greška."
#: ../src/commands/gb-command-result.c:244
msgid "Is Running"
msgstr "Radi"
#: ../src/commands/gb-command-result.c:245
msgid "If the command is still running."
msgstr "Da li se naredba još uvijek izvršava."
#: ../src/commands/gb-command-result.c:254
msgid "Result Text"
msgstr "Tekst rezultata"
#: ../src/commands/gb-command-result.c:255
msgid "The result text if any."
msgstr "Tekst rezultata ako postoji."
#: ../src/commands/gb-command-vim.c:190
msgid "The command text to execute"
msgstr "Tekst naredbe za izvršavanje"
#: ../src/commands/gb-command-vim.c:199
#: ../src/snippets/gb-source-snippet-completion-provider.c:168
msgid "Source View"
msgstr "Pregled izvora"
#: ../src/commands/gb-command-vim.c:200
msgid "The source view to modify."
msgstr "Pregled izvora za mijenjanje."
#: ../src/credits/gb-credits-widget.c:276
msgid "The duration of the animation in millseconds."
msgstr "Trajanje animiranja u milisekundama."
#: ../src/credits/gb-credits-widget.c:286
#: ../src/credits/gb-credits-widget.c:287
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1476
msgid "Progress"
msgstr "Napredovanje"
#: ../src/credits/gb-credits-widget.c:312
#, c-format
msgid "GNOME Builder - %s"
msgstr "Gnomov Graditelj – %s"
#: ../src/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
#, c-format
msgid "Documentation (%s)"
msgstr "Dokumentacija (%s)"
#: ../src/devhelp/gb-devhelp-document.c:151
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../src/devhelp/gb-devhelp-document.c:257
msgid "URI"
msgstr "Putanja"
#: ../src/devhelp/gb-devhelp-document.c:258
msgid "The uri to load."
msgstr "Putanja za učitavanje."
#: ../src/devhelp/gb-devhelp-view.c:175
#: ../src/documents/gb-document-view.c:203
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:1651 ../src/editor/gb-editor-view.c:1080
#: ../src/html/gb-html-view.c:264
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/devhelp/gb-devhelp-view.c:176
msgid "The document for the devhelp view."
msgstr "Dokument za pregled razvojne pomoći."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:148
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:318
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:319
#: ../src/resources/ui/gb-editor-view.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:337
msgid "_Save As…"
msgstr "Sačuvaj _kao…"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:337
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:354
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene u posljednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmjene u posljednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmjene u posljednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:363
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ako ne sačuvate, izmjene u posljednjem minutu biće trajno izgubljene."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:369
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene u posljednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko "
"ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmjene u posljednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko "
"ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmjene u posljednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko "
"ne sačuvate."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene u posljednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmjene u posljednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmjene u posljednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:394
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Izmjene tokom posljednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene u posljednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmjene u posljednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmjene u posljednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
"sačuvate."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Izmjene u posljednjem %d času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[1] ""
"Izmjene u posljednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
msgstr[2] ""
"Izmjene u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:459
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Izmjene u dokumentu „%s“ biće trajno odbačene."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:464
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmjene u dokumentu „%s“ prije zatvaranja?"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:477
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Administrator sistema je onemogućio čuvanje."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Izmjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
msgstr[1] "Izmjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
msgstr[2] "Izmjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:593
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmjene. Da ih sačuvam prije zatvaranja?"
msgstr[1] ""
"%d dokumenta imaju nesačuvane izmjene. Da ih sačuvam prije zatvaranja?"
msgstr[2] ""
"%d dokumenata imaju nesačuvane izmjene. Da ih sačuvam prije zatvaranja?"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:613
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enti sa nesačuvanim izmjenama:"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:617
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
#: ../src/dialogs/gb-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne sačuvate, sve izmjene će biti trajno izgubljene."
#: ../src/documents/gb-document.c:188
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: ../src/documents/gb-document.c:189
msgid "If the document has been modified from disk."
msgstr "Da li je dokument izmijenjen sa diska."
#: ../src/documents/gb-document.c:196
#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:214
#: ../src/search/gb-search-result.c:241 ../src/workbench/gb-workspace.c:151
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/documents/gb-document.c:197
msgid "The title of the document."
msgstr "Naslov dokumenta."
#: ../src/documents/gb-document.c:204
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../src/documents/gb-document.c:205
msgid "If the document is read only."
msgstr "Da li je dokument samo za čitanje."
#: ../src/documents/gb-document-grid.c:918
#: ../src/documents/gb-document-menu-button.c:667
#: ../src/documents/gb-document-stack.c:881
msgid "Document Manager"
msgstr "Upravnik dokumenta"
#: ../src/documents/gb-document-grid.c:919
msgid "The document manager for the document grid."
msgstr "Upravnik dokumenta za mrežu dokumenta."
#: ../src/documents/gb-document-manager.c:300
msgid "Count"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/documents/gb-document-manager.c:301
msgid "The number of documents in the manager."
msgstr "Broj dokumenata u upravniku."
#: ../src/documents/gb-document-menu-button.c:668
msgid "The document manager for the button."
msgstr "Upravnik dokumenta za dugme."
#: ../src/documents/gb-document-stack.c:872
msgid "Active View"
msgstr "Radni pregled"
#: ../src/documents/gb-document-stack.c:873
msgid "The active view within the stack."
msgstr "Radni pregled u spremniku."
#: ../src/documents/gb-document-stack.c:882
msgid "The document manager for the stack."
msgstr "Upravnik dokumenta za spremnik."
#: ../src/documents/gb-document-view.c:185
msgid "Can Preview"
msgstr "Može da pretpregleda"
#: ../src/documents/gb-document-view.c:186
msgid "If the view can preview."
msgstr "Da li pregled može da pretpregleda."
#: ../src/documents/gb-document-view.c:194
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: ../src/documents/gb-document-view.c:195
msgid "The widget containing the view controls."
msgstr "Element koji sadrži kontrole pregleda."
#: ../src/documents/gb-document-view.c:204
msgid "The document being viewed."
msgstr "Dokument koji je pregledan."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:664
#, c-format
msgid "%s (Read Only)"
msgstr "%s (samo za čitanje)"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:669
#, c-format
msgid "untitled document %u"
msgstr "neimenovani dokument „%u“"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:791
msgid "Save Document As"
msgstr "Sačuvajte dokument kao"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:798
#: ../src/editor/gb-editor-workspace.c:287
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:799 ../src/resources/gtk/menus.ui.h:17
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:913
msgid "No file was selected."
msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1039
msgid "No file was selected for saving."
msgstr "Nije izabrana datoteke za čuvanje."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1440
#: ../src/editor/gb-source-change-gutter-renderer.c:198
msgid "Change Monitor"
msgstr "Nadzornik izmjena"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1441
msgid "The change monitor for the backing file."
msgstr "Nadzornik izmjena za stvaranje rezerve datoteke."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1450
msgid "An error that may have been loaded."
msgstr "Greška koja je možda učitana."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1458
#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:214
#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:217
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:878
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1459
msgid "The backing file for the document."
msgstr "Datoteka rezerve za dokument."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1467
msgid "File Changed on Volume"
msgstr "Izmijenjena datoteka na disku"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1468
msgid "If the file has changed underneath the buffer."
msgstr "Da li je datoteka izmijenjena pod međumemorijom."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1477
msgid "Loading or saving progress."
msgstr "Napredovanje učitavanja ili čuvanja."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1487
msgid "Style Scheme Name"
msgstr "Naziv šeme stila"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1488
msgid "The style scheme name."
msgstr "Naziv šeme stila."
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1496
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Kraćenje prateće praznine"
#: ../src/editor/gb-editor-document.c:1497
msgid "If whitespace should be trimmed before saving."
msgstr "Da li praznina treba biti skraćena prije čuvanja."
#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:202
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:203
msgid "The column within the line."
msgstr "Kolona u redu."
#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:215
msgid "The file for which to store the mark."
msgstr "Datoteka za koju smjestiti oznaku."
#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:224
#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:228
msgid "Line"
msgstr "Red"
#: ../src/editor/gb-editor-file-mark.c:225
msgid "The line within the file."
msgstr "Red u datoteci."
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:320
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:461
#, c-format
msgid "Line %u, Column %u"
msgstr "%u. red, %u. kolona"
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:1652
msgid "The document for the editor."
msgstr "Dokument za uređivača."
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:1660
#| msgid "Search Settings"
msgid "Search Direction"
msgstr "Pravac pretrage"
#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:1661
#| msgid "The duration of the animation in millseconds."
msgid "The direction of the last text searched for."
msgstr "Pravac u kome je tekst zadnji put tražen"
#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:218
msgid "The file that is being edited."
msgstr "Datoteka koja je uređivana."
#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:229
msgid "The line number within the file."
msgstr "Broj reda u datoteci."
#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:241
msgid "Line Offset"
msgstr "Pomjeraj reda"
#: ../src/editor/gb-editor-navigation-item.c:242
msgid "The offset within the line."
msgstr "Pomjeraj u redu."
#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:182
#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:337
#: ../src/snippets/gb-source-snippet.c:1059
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:183
msgid "The language to change the settings for."
msgstr "Jezik za koji izmijeniti podešavanja."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:451
#, c-format
msgid "The file “%s” was modified outside of Builder."
msgstr "Datoteka „%s“ je izmijenjena van Graditelja."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:509
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1071
msgid "Auto Indent"
msgstr "Samouvlačenje"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1072
msgid "If we should use the auto-indentation engine."
msgstr "Da li treba da koristimo pogon samouvlačenja."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1081
msgid "The document edited by the view."
msgstr "Dokument je uređen pregledom."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1089
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Isticanje tekućeg reda"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1090
msgid "If the current line should be highlighted."
msgstr "Da li tekući red treba biti istaknut."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1098
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Prikaz brojeva redova"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1099
msgid "If the line numbers should be shown."
msgstr "Da li brojevi redova treba da se prikazuju."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1107
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Prikaz desne margine"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1108
msgid "If we should show the right margin."
msgstr "Da li treba da prikažemo desnu marginu."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1116
msgid "Split Enabled"
msgstr "Uključena podjela"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1117
msgid "If the view split is enabled."
msgstr "Da li je podjela pregleda uključena."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1125
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatora"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1126
msgid "The width a tab should be drawn as."
msgstr "Širina za crtanje tabulatora."
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1136
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
#: ../src/editor/gb-editor-view.c:1137
msgid "If spaces should be used instead of tabs."
msgstr "Da li da koristi razmake umjesto tabulatora."
#: ../src/editor/gb-editor-workspace.c:279
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ../src/editor/gb-editor-workspace.c:288
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../src/editor/gb-source-change-gutter-renderer.c:199
msgid "The change monitor for the gutter renderer."
msgstr "Pratilac izmjene za iscrtavača slivnika."
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:417
msgid "Failed to load git blob"
msgstr "Nisam uspeo da učitam blob gita"
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:480
msgid "No file, cannot load git blob"
msgstr "Nema datoteke, ne mogu da učitam blob gita"
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:518
msgid "Cannot load git repository from non-local filesystem."
msgstr "Ne mogu da učitam riznicu gita sa ne-mesnog sistema datoteka."
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:577
msgid "No filename, cannot discover repository."
msgstr "Nema naziva datoteke, ne mogu da pronađem riznicu."
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:868
msgid "The text buffer to monitor."
msgstr "Međumemorija teksta za nadgledanje."
#: ../src/editor/gb-source-change-monitor.c:879
msgid "The file for the buffer."
msgstr "Datoteka za međumemoriju."
#: ../src/editor/gb-source-formatter.c:118
#, c-format
msgid "Failed to locate uncrustify configuration."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem podešavanja skidanja obloge."