Commit a15c2790 authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Added Occitan translation

parent 0cb827f7
......@@ -9,6 +9,7 @@ gl
hu
id
lt
oc
pl
pt
pt_BR
......
# Occitan translation for gnome-break-timer.
# Copyright (C) 2015 gnome-break-timer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-break-timer package.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-break-timer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"break-timer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-20 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-break-timer.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/gnome-break-timer-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-break-timer.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-break-timer-service.desktop.in.h:1
#: ../settings/MainWindow.vala:36 ../settings/MainWindow.vala:136
msgid "Break Timer"
msgstr "Minutador de pausas"
#: ../data/gnome-break-timer.appdata.xml.in.h:2
msgid "Remember to take regular breaks from using the computer"
msgstr ""
"Remembratz-vos de far de pausas regularas al moment de l'utilizacion d'un "
"ordenador"
#: ../data/gnome-break-timer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p>Break Timer keeps track of how much you are using the computer, and it "
"reminds you to take regular breaks. It is designed to encourage healthy "
"behaviour, with a mix of short breaks for your eyes and wrists, as well as "
"longer breaks to keep your body moving and your mind on task.</p> <p>Break "
"Timer is simple to set up, so you can pick a break schedule that works for "
"you and it will carry on working in the background.</p>"
msgstr ""
"<p>Lo Minutador de pausas garda la traça del temps passat sus l'ordenador e "
"vos rapèla de far de pausas regularas. Es concebut per encoratjar un "
"compòrtament sanitós, amb una mescla de cortas pausas per vòstres uèlhs e "
"vòstres ponhats e de pausas mai longas per vos desgordir las cambas e "
"concentrar vòstre esperit sus vòstre prètzfait.</p> <p>Lo Minutador de "
"pausas es de bon parametrar e podètz establir un programa de pausas que vos "
"convenga. Contunharà de foncionar en rèireplan.</p>"
#: ../data/gnome-break-timer-autostart.desktop.in.h:2
#: ../data/gnome-break-timer-service.desktop.in.h:2
msgid "Provides a gentle reminder to take regular breaks"
msgstr "Provesís un rapèl discret de far de pausas regularas"
#: ../data/gnome-break-timer.desktop.in.h:2
msgid "Choose your preferences for micro breaks and rest breaks"
msgstr ""
"Causissètz vòstras preferéncias per las pausas cortas e las pausas longas"
#: ../data/gnome-break-timer.desktop.in.h:3
msgid "break;micro;rest;timer;"
msgstr "pausa;corta;longa;repaus;minutador;programator;"
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "True to enable GNOME Break Timer"
msgstr "True (verai) per activar lo Minutador de pausas GNOME"
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "The list of breaks that are currently enabled"
msgstr "Lista de las pausas actualament activadas"
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "True to enable quiet mode"
msgstr "True (verai) per activar lo mòde silenciós"
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Hides breaks until quiet-mode-expire-time."
msgstr ""
"Amagar las pausas fins a l'expiracion del temps passat en mòde silenciós ("
"valor de la clau quiet-mode-expire-time)."
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Time to end quiet mode."
msgstr "Temps d'expiracion del mòde silenciós."
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:6
msgid "The time to automatically disable quiet mode, in unix time."
msgstr "Temps d'expiracion del mòde silenciós, en temps unix."
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between breaks"
msgstr "Temps entre las pausas"
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:8
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Temps entre las pausas, en segondas."
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Duration of each break"
msgstr "Durada de las pausas"
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:10
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Durada de cada pausa longa, en segondas."
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:11
msgid "The preferred time between micro breaks, in seconds."
msgstr "Durada preferida entre las cortas pausas, en segondas"
#: ../data/org.gnome.break-timer.gschema.xml.in.h:12
msgid "The preferred duration of each micro break, in seconds."
msgstr "Durada preferida de las pausas cortas, en segondas."
#: ../data/settings-panels.ui.h:1
msgid "Break Timer isn’t responding"
msgstr "Lo Minutador de pausas respond pas"
#: ../data/settings-panels.ui.h:2
msgid ""
"If this continues the next time you log in, please <a href=\"https://bugs."
"launchpad.net/brainbreak\">open a bug report</a>.\t"
msgstr ""
"Se aquò se reprodutz al moment de la connexion que ven, <a href=\""
"https://bugs.launchpad.net/brainbreak\">establissètz un rapòrt de bogue</a>."
"\t"
#: ../data/settings-panels.ui.h:3
msgid "Break Timer is taking a break"
msgstr "Lo Minutador de pausas fa una pausa"
#: ../data/settings-panels.ui.h:4
msgid "Turn me on to get those breaks going"
msgstr "Autorisatz-me a lançar aquelas pausas"
#: ../data/settings-panels.ui.h:5
msgid "You can change the types of breaks and their timings from the settings"
msgstr ""
"Podètz modificar lo tipe de pausas e lor programacion dins la configuracion"
#: ../data/settings-panels.ui.h:6
msgid "Break Timer lets you take small microbreaks as well as longer breaks."
msgstr ""
"Lo Minutador de pausas vos permet de far tan plan de pausas cortas coma de "
"pausas longas."
#: ../data/settings-panels.ui.h:7
msgid ""
"Microbreaks are a chance to look away from the screen and rest your hands."
msgstr ""
"Las pausas cortas son l'ocasion de quitar l'ecran e de repausar vòstras mans."
#: ../data/settings-panels.ui.h:8
msgid "Full breaks are time to get away from the computer and move around."
msgstr ""
"Las pausas longas son l'ocasion de quitar l'ordenador e d'anar far un torn."
#: ../data/settings-panels.ui.h:9
msgid "Breaks and Microbreaks"
msgstr "Pausas longas e cortas"
#: ../data/settings-panels.ui.h:10
msgid "You can leave me to it"
msgstr "Me podètz daissar"
#: ../data/settings-panels.ui.h:11
msgid ""
"Break Timer will carry on working in the background, even if you close it."
msgstr ""
"Lo Minutador de pausas contunharà de foncionar en arrèirplan quitament se lo "
"tampatz."
#: ../data/settings-panels.ui.h:12
msgid "Welcome to Break Timer!"
msgstr "Benvenguda dins lo Minutador de pausas !"
#: ../data/settings-panels.ui.h:13
msgid "Breaks are good for you. We'll help you to take them."
msgstr "Far una pausa es bon per vos. Vos anam ajudar a ne prene."
#: ../data/settings-panels.ui.h:14
msgid "Just switch me on to get started"
msgstr "Activatz-me per aviar"
#: ../common/NaturalTime.vala:41
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#: ../common/NaturalTime.vala:44
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: ../common/NaturalTime.vala:47
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#. Label for a notification action that shows information about the current break
#: ../helper/break/BreakView.vala:74
msgid "What should I do?"
msgstr "De qué me cal far ?"
#. Break overlay label when a break has been finished
#: ../helper/break/TimerBreakStatusWidget.vala:56
msgid "Thank you"
msgstr "Mercé"
#: ../helper/HelperApplication.vala:20 ../settings/MainWindow.vala:148
msgid "GNOME Break Timer"
msgstr "Minutador de pausas GNOME"
#. Label for a notification action that will skip the current microbreak
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:40
msgid "Skip this one"
msgstr "Passar aquela"
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:47
msgid "It’s time for a micro break"
msgstr "Es ora de far una corta pausa"
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:48
msgid "Take a break from typing and look away from the screen"
msgstr ""
"Fasètz una pausa dins la sasida amb lo clavièr e gaitatz quicòm mai que "
"l'ecran."
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 hour"
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:64
#, c-format
msgid "You were due to take a micro break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a micro break %s ago"
msgstr[0] "Deviatz far una pausa corta i a %s"
msgstr[1] "Deviatz far una pausa corta i a %s"
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:70
msgid "Overdue micro break"
msgstr "Pausa corta depassada"
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:80
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:125
msgid "Break is over"
msgstr "La pausa es acabada"
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:81
msgid "Your micro break has ended"
msgstr "Vòstra pausa corta es acabada"
#: ../helper/microbreak/MicroBreakView.vala:94
msgid "Take a moment to rest your eyes"
msgstr "Prenètz un moment per vos repausar los uèlhs"
#. Label for a notification action that will delay the current break for a few minutes
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:54
msgid "Remind me later"
msgstr "Remembratz-me-lo pus tard"
#. FIXME: Should say how long the break is?
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:68
msgid "Time for a break"
msgstr "Temps per una pausa"
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:69
msgid ""
"It’s time to take a break. Get away from the computer for a little while!"
msgstr "Es ora de far una pausa. Quitar l'ordenador per un momenton !"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 hour"
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:86
#, c-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Demòra %s de pausa"
msgstr[1] "Demòran %s de pausa"
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:92
msgid "Break interrupted"
msgstr "Pausa interrompuda"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 hour"
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:109
#, c-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Deviás far una pausa i a %s"
msgstr[1] "Deviás far una pausa i a %s"
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:115
msgid "Overdue break"
msgstr "Pausa depassada"
#: ../helper/restbreak/RestBreakView.vala:126
msgid "Your break time has ended"
msgstr "Vòstre temps de pausa es acabat"
#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:32
msgid "Choose Your Break Schedule"
msgstr "Causissètz lo programa de pausa"
#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:37
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:52
msgid "A mix of short breaks and long breaks"
msgstr "Una mescla de pausas cortas e de pausas longas"
#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:56
msgid "Occasional long breaks"
msgstr "Pausas longas ocasionalas"
#: ../settings/BreakSettingsDialog.vala:60
msgid "Frequent short breaks"
msgstr "Pausas cortas frequentas"
#: ../settings/MainWindow.vala:130
msgid "Welcome Tour"
msgstr "Visita guidada"
#: ../settings/MainWindow.vala:151
msgid "Computer break reminders for active minds"
msgstr "Rapèls de pausas d'ordenador pels cervèlhs actius"
#: ../settings/MainWindow.vala:153
msgid "GNOME Break Timer Website"
msgstr "Site Web del Minutador de pausas GNOME"
#: ../settings/MainWindow.vala:157
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016"
#: ../settings/MainWindow.vala:210
msgid "OK, got it!"
msgstr "D'acòrdi, es fait !"
#: ../settings/MainWindow.vala:215
msgid "Ready to go"
msgstr "Prèst"
#: ../settings/MicroBreakType.vala:46 ../settings/MicroBreakType.vala:91
msgid "Microbreak"
msgstr "Pausa corta"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 hour"
#: ../settings/MicroBreakType.vala:65
#, c-format
msgid "Take a break from typing and look away from the screen for %s."
msgid_plural "Take a break from typing and look away from the screen for %s."
msgstr[0] ""
"Fasètz una pausa dins la sasida amb lo clavièr e gaitatz quicòm mai que "
"l'ecran pendant %s."
msgstr[1] ""
"Fasètz una pausa dins la sasida amb lo clavièr e gaitatz quicòm mai que "
"l'ecran pendant %s."
#: ../settings/MicroBreakType.vala:70
msgid "It’s microbreak time"
msgstr "Es ora d'una pausa corta"
#: ../settings/MicroBreakType.vala:72
msgid "I'll chime when it’s time to use the computer again."
msgstr "Tindarai quand serà ora de se remetre a l'ordenador."
#. Label that explains a countdown timer, which shows a string such as "5 minutes"
#: ../settings/MicroBreakType.vala:81
msgid "Your next microbreak is in"
msgstr "La pausa corta que ven es dins"
#: ../settings/MicroBreakType.vala:82
msgid "It's time for a microbreak"
msgstr "Es ora de far una pausa corta"
#: ../settings/MicroBreakType.vala:92
msgid "Pause frequently to relax your eyes"
msgstr "Fasètz fòrça pausas per vos repausar los uèlhs"
#: ../settings/RestBreakType.vala:46
msgid "Break"
msgstr "Pausa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as "2 minutes", "40 seconds" or "1 hour"
#: ../settings/RestBreakType.vala:66
#, c-format
msgid "Your break has %s remaining. I’ll remind you when it’s over."
msgid_plural "Your break has %s remaining. I’ll remind you when it’s over."
msgstr[0] "Demòra %s de pausa. Vos avisararai quand serà acabada."
msgstr[1] "Demòran %s de pausa. Vos avisararai quand serà acabada."
#: ../settings/RestBreakType.vala:71
msgid "It’s break time"
msgstr "Es ora d'una pausa"
#: ../settings/RestBreakType.vala:72
msgid "Take some time away from the computer. Stretch and move around."
msgstr "Passatz un moment luènh de l'ordenador. Estiratz-vos e fasètz un torn."
#. Label that explains a countdown timer, which shows a string such as "30 minutes"
#: ../settings/RestBreakType.vala:82
msgid "Your next full break is in"
msgstr "La pausa longa que ven es dins"
#: ../settings/RestBreakType.vala:83
msgid "It's break time"
msgstr "Es ora d'una pausa"
#: ../settings/RestBreakType.vala:92
msgid "Full break"
msgstr "Pausa longa"
#: ../settings/RestBreakType.vala:93
msgid "And take some longer breaks to stretch your legs"
msgstr "E prenètz un moment per vos desgordir las cambas"
#: ../settings/SettingsApplication.vala:102
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: ../settings/SettingsApplication.vala:103
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Label for the widget to choose how frequently a break occurs. (Choices such as "6 minutes" or "45 minutes")
#: ../settings/TimerBreakType.vala:175
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#. Label for the widget to choose how long a break lasts when it occurs. (Choices such as "30 seconds" or "5 minutes")
#: ../settings/TimerBreakType.vala:184
msgid "For"
msgstr "Pendent"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment