Commit b7a17913 authored by Juliano de Souza Camargo's avatar Juliano de Souza Camargo Committed by Administrator
Browse files

Update Portuguese translation

(cherry picked from commit 50a2058f)
parent 7673be58
......@@ -9,18 +9,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-08 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: ../glom/application.cc:159 ../glom/glom_create_from_example.cc:260
#: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
......@@ -58,7 +57,7 @@ msgstr ""
#: ../glom/appwindow.cc:464
msgid "A Database GUI"
msgstr "Um ambiente para base de dados"
msgstr "Uma GUI para a base de dados"
#: ../glom/appwindow.cc:466
msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
......@@ -71,34 +70,34 @@ msgstr "Falha ao abrir"
#: ../glom/appwindow.cc:576
msgid "The document could not be found."
msgstr "Impossível encontrar o documento."
msgstr "Não foi possível encontrar o documento."
#: ../glom/appwindow.cc:585
msgid ""
"The document could not be opened because it was created or modified by a "
"newer version of Glom."
msgstr ""
"Este documento não pode ser aberto porque foi criado ou modificado por uma "
"versão mais recente do Glom."
"Não foi possível abrir o documento porque este foi criado ou modificado por "
"uma versão mais recente do Glom."
#. std::cout << " SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED\n";
#. This can only happen if we couldn't connect to the server at all.
#. Warn the user, and let him try again:
#: ../glom/appwindow.cc:641 ../glom/frame_glom.cc:1996
#: ../glom/frame_glom.cc:2065
#: ../glom/appwindow.cc:641 ../glom/frame_glom.cc:1994
#: ../glom/frame_glom.cc:2063
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: ../glom/appwindow.cc:641 ../glom/frame_glom.cc:1996
#: ../glom/frame_glom.cc:2065
#: ../glom/appwindow.cc:641 ../glom/frame_glom.cc:1994
#: ../glom/frame_glom.cc:2063
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"O Glom não conseguiu ligar ao servidor da base de dados. Talvez tenha "
"inserido um utilizador ou senha incorreta ou talvez o servidor postgres não "
"esteja em execução."
"inserido um utilizador ou palavra-passe incorreta ou talvez o servidor "
"postgres não esteja em execução."
#: ../glom/appwindow.cc:808
msgid ""
......@@ -165,27 +164,27 @@ msgstr ""
"O ficheiro é só de leitura, portanto não será capaz de aceder ao modo de "
"programador para fazer alterações."
#: ../glom/appwindow.cc:984 ../glom/appwindow.cc:2111 ../glom/appwindow.cc:2390
#: ../glom/appwindow.cc:2427 ../glom/appwindow.cc:2802
#: ../glom/appwindow.cc:984 ../glom/appwindow.cc:2110 ../glom/appwindow.cc:2389
#: ../glom/appwindow.cc:2426 ../glom/appwindow.cc:2801
#: ../glom/base_db_table_data.cc:378 ../glom/box_withbuttons.cc:37
#: ../glom/box_withbuttons.cc:51 ../glom/box_withbuttons.cc:65
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:785 ../glom/filechooser_export.cc:40
#: ../glom/frame_glom.cc:516 ../glom/frame_glom.cc:602
#: ../glom/frame_glom.cc:689 ../glom/frame_glom.cc:795 ../glom/utils_ui.cc:461
#: ../glom/frame_glom.cc:689 ../glom/frame_glom.cc:795 ../glom/utils_ui.cc:490
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:40 ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:57
#: ../glom/main.cc:266 ../glom/main.cc:322
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:293
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:344
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:38
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:221
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:839
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:883
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:840
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:884
#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:126
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:303 ../glom/navigation/box_tables.cc:396
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:315 ../glom/navigation/box_tables.cc:419
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:353
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:392
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:701
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:788
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:695
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:782
#: ../data/ui/operator/dialog_choose_date.glade.h:3
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:3
#: ../data/ui/operator/dialog_find_id.glade.h:2
......@@ -284,21 +283,21 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro de exemplo."
msgid "Save Document"
msgstr "Gravar documento"
#: ../glom/appwindow.cc:2112 ../glom/appwindow.cc:2391
#: ../glom/appwindow.cc:2111 ../glom/appwindow.cc:2390
#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:58
#: ../glom/mode_design/layout/layout_item_dialogs/dialog_formatting.cc:39
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:702
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:696
#: ../data/ui/developer/window_default_formatting.glade.h:3
#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:17
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2189
#: ../glom/appwindow.cc:2188
msgid "Read-only File."
msgstr "Ficheiro só de leitura."
#: ../glom/appwindow.cc:2189
#: ../glom/appwindow.cc:2188
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
......@@ -307,11 +306,11 @@ msgstr ""
"necessários."
#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2203
#: ../glom/appwindow.cc:2202
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Pasta só de leitura."
#: ../glom/appwindow.cc:2203
#: ../glom/appwindow.cc:2202
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
......@@ -319,19 +318,19 @@ msgstr ""
"Não pode criar um ficheiro nesta pasta, não tem os direitos de acesso "
"necessários."
#: ../glom/appwindow.cc:2220
#: ../glom/appwindow.cc:2219
msgid "Database Title missing"
msgstr "Falta o título da base de dados"
#: ../glom/appwindow.cc:2220
#: ../glom/appwindow.cc:2219
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Deve especificar um título para a nova base de dados."
#: ../glom/appwindow.cc:2254 ../glom/frame_glom.cc:1772
#: ../glom/appwindow.cc:2253 ../glom/frame_glom.cc:1770
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: ../glom/appwindow.cc:2254 ../glom/frame_glom.cc:1773
#: ../glom/appwindow.cc:2253 ../glom/frame_glom.cc:1771
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
......@@ -342,60 +341,60 @@ msgstr ""
"usar uma nova pasta no seu lugar."
#. This actually creates the directory:
#: ../glom/appwindow.cc:2389
#: ../glom/appwindow.cc:2388
msgid "Save Backup"
msgstr "Gravar cópia de segurança"
#: ../glom/appwindow.cc:2405
#: ../glom/appwindow.cc:2404
msgid "Exporting backup"
msgstr "A exportar a segurança"
#: ../glom/appwindow.cc:2411
#: ../glom/appwindow.cc:2410
msgid "Export Backup failed."
msgstr "Falha ao exportar a segurança."
#: ../glom/appwindow.cc:2411
#: ../glom/appwindow.cc:2410
msgid "There was an error while exporting the backup."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a cópia de segurança."
#: ../glom/appwindow.cc:2417
#: ../glom/appwindow.cc:2416
msgid "Choose a backup file"
msgstr "Escolha a cópia de segurança"
#: ../glom/appwindow.cc:2422
#: ../glom/appwindow.cc:2421
msgid ".tar.gz Backup files"
msgstr "Cópias de segurança .tar.gz"
#: ../glom/appwindow.cc:2428
#: ../glom/appwindow.cc:2427
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../glom/appwindow.cc:2453
#: ../glom/appwindow.cc:2452
msgid "Restoring backup"
msgstr "A restaurar segurança"
#: ../glom/appwindow.cc:2460
#: ../glom/appwindow.cc:2459
msgid "Restore Backup failed."
msgstr "Falha no restauro da segurança."
#: ../glom/appwindow.cc:2460
#: ../glom/appwindow.cc:2459
msgid "There was an error while extracting the backup."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair a cópia de segurança."
#: ../glom/appwindow.cc:2567
#: ../glom/appwindow.cc:2566
msgid " (read-only)"
msgstr " (só de leitura)"
#: ../glom/appwindow.cc:2615 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:2
#: ../glom/appwindow.cc:2614 ../data/ui/operator/window_main.glade.h:2
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#: ../glom/appwindow.cc:2801
#: ../glom/appwindow.cc:2800
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#. Add a button for related record navigation:
#: ../glom/appwindow.cc:2803 ../glom/dialog_existing_or_new.cc:786
#: ../glom/appwindow.cc:2802 ../glom/dialog_existing_or_new.cc:786
#: ../glom/frame_glom.cc:603 ../glom/onlineglom_strings.cc:32
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:35
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:45
......@@ -405,15 +404,15 @@ msgstr "Abrir documento"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../glom/base_db.cc:112 ../glom/base_db.cc:125
#: ../glom/base_db.cc:105 ../glom/base_db.cc:118
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: ../glom/base_db.cc:1127
#: ../glom/base_db.cc:1124
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "O valor não é único"
#: ../glom/base_db.cc:1127
#: ../glom/base_db.cc:1124
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
......@@ -469,7 +468,7 @@ msgstr "Eliminar registo"
#: ../glom/base_db_table_data.cc:379 ../glom/mode_data/box_data_details.cc:49
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:85
#: ../glom/print_layout/canvas_print_layout.cc:288
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:240
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:214
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:34
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel_withbuttons.cc:44
#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:258
......@@ -519,7 +518,7 @@ msgstr ""
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:117
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:95
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:132
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:103
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
......@@ -596,7 +595,7 @@ msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:138
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:976
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:970
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar o ficheiro"
......@@ -786,20 +785,20 @@ msgstr ""
msgid "_Stop Sharing"
msgstr "_Parar de partilhar"
#: ../glom/frame_glom.cc:845 ../glom/frame_glom.cc:2051
#: ../glom/frame_glom.cc:845 ../glom/frame_glom.cc:2049
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "A parar o servidor da base de dados"
#: ../glom/frame_glom.cc:848 ../glom/frame_glom.cc:1978
#: ../glom/frame_glom.cc:2097
#: ../glom/frame_glom.cc:848 ../glom/frame_glom.cc:1976
#: ../glom/frame_glom.cc:2095
msgid "Starting Database Server"
msgstr "A iniciar o servidor da base de dados"
#: ../glom/frame_glom.cc:1011
#: ../glom/frame_glom.cc:1010
msgid "Table Exists Already"
msgstr "A tabela já existe"
#: ../glom/frame_glom.cc:1011
#: ../glom/frame_glom.cc:1010
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
......@@ -807,11 +806,11 @@ msgstr ""
"Uma tabela com este nome já existe na base de dados. Por favor, escolha um "
"nome de tabela diferente."
#: ../glom/frame_glom.cc:1015
#: ../glom/frame_glom.cc:1014
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "A relação já existe"
#: ../glom/frame_glom.cc:1015
#: ../glom/frame_glom.cc:1014
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
......@@ -819,29 +818,29 @@ msgstr ""
"Uma relação com este nome já existe nesta tabela. Por favor, escolha um nome "
"de relação diferente."
#: ../glom/frame_glom.cc:1019
#: ../glom/frame_glom.cc:1018
msgid "More information needed"
msgstr "São necessárias mais informações"
#: ../glom/frame_glom.cc:1019
#: ../glom/frame_glom.cc:1018
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Deve especificar um campo, um nome de tabela e um nome de relação."
#: ../glom/frame_glom.cc:1072
#: ../glom/frame_glom.cc:1071
msgid "Related Table Created"
msgstr "Tabela relacionada criada"
#: ../glom/frame_glom.cc:1072
#: ../glom/frame_glom.cc:1071
msgid "The new related table has been created."
msgstr "A nova tabela relacionada foi criada."
#. namespace Glom
#: ../glom/frame_glom.cc:1102
#: ../glom/frame_glom.cc:1101
#: ../data/ui/operator/box_navigation_tables.glade.h:1
msgid "Edit Tables"
msgstr "Editar tabelas"
#: ../glom/frame_glom.cc:1199
#: ../glom/frame_glom.cc:1197
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
......@@ -849,25 +848,25 @@ msgstr ""
"Não definiu qualquer critério de localização. Tente inserir informações nos "
"campos."
#: ../glom/frame_glom.cc:1201
#: ../glom/frame_glom.cc:1199
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:105
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Nenhum critério de procura"
#: ../glom/frame_glom.cc:1577 ../glom/onlineglom_strings.cc:33
#: ../glom/frame_glom.cc:1575 ../glom/onlineglom_strings.cc:33
#: ../data/ui/developer/box_reports.glade.h:1
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../glom/frame_glom.cc:1621 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
#: ../glom/frame_glom.cc:1619 ../data/ui/developer/box_print_layouts.glade.h:1
msgid "Print Layouts"
msgstr "Disposições de impressão"
#: ../glom/frame_glom.cc:1777
#: ../glom/frame_glom.cc:1775
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Impossível criar a pasta"
#: ../glom/frame_glom.cc:1778
#: ../glom/frame_glom.cc:1776
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
......@@ -875,52 +874,52 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar a pasta para os ficheiros da nova base de "
"dados."
#: ../glom/frame_glom.cc:1782
#: ../glom/frame_glom.cc:1780
msgid "Could Not Start Database Server"
msgstr "Impossível iniciar o servidor da base de dados"
#: ../glom/frame_glom.cc:1783
#: ../glom/frame_glom.cc:1781
msgid "There was an error when attempting to start the database server."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar o servidor da base de dados"
#: ../glom/frame_glom.cc:1908
#: ../glom/frame_glom.cc:1906
msgid "Initializing Database Data"
msgstr "A iniciar a base de dados"
#. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
#: ../glom/frame_glom.cc:2433
#: ../glom/frame_glom.cc:2430
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../glom/utils_ui.cc:135
#: ../glom/utils_ui.cc:164
msgid "Could not display help: %1"
msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %1"
#: ../glom/utils_ui.cc:455
#: ../glom/utils_ui.cc:484
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr "A sua procura não encontrou nenhuns resultados na tabela."
#: ../glom/utils_ui.cc:457
#: ../glom/utils_ui.cc:486
msgid "No Records Found"
msgstr "Nenhum registo encontrado"
#: ../glom/utils_ui.cc:462
#: ../glom/utils_ui.cc:491
msgid "New Find"
msgstr "Nova procura"
#: ../glom/utils_ui.cc:473
#: ../glom/utils_ui.cc:502
msgid "Report Finished"
msgstr "Relatório terminado"
#: ../glom/utils_ui.cc:473
#: ../glom/utils_ui.cc:502
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "O relatório será aberto agora no seu navegador web."
#: ../glom/utils_ui.cc:517
#: ../glom/utils_ui.cc:543
msgid "Script Uses PyGTK 2"
msgstr "O script usa PyGTK 2"
#: ../glom/utils_ui.cc:518
#: ../glom/utils_ui.cc:544
msgid ""
"Glom cannot run this script because it uses pygtk 2, but Glom uses GTK+ 3, "
"and attempting to use pygtk 2 would cause Glom to crash."
......@@ -943,7 +942,7 @@ msgstr "Voltar à lista"
#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
#. Details column:
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:31 ../glom/libglom/document/document.cc:1408
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:31 ../glom/libglom/document/document.cc:1407
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:43
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:213
#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:38
......@@ -960,7 +959,7 @@ msgstr "Sessão"
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:36
msgid "Enter the username and password."
msgstr "Insira o utilizador e a senha."
msgstr "Insira o utilizador e a palavra-passe."
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:37
msgid "Username"
......@@ -969,7 +968,7 @@ msgstr "Utilizador"
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:38
#: ../data/ui/operator/dialog_connection.glade.h:7
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:39
msgid "Log Out"
......@@ -977,7 +976,7 @@ msgstr "Fechar sessão"
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:41
msgid "The username or password are not correct."
msgstr "O utilizador ou a senha estão incorretos."
msgstr "O utilizador ou a palavra-passe estão incorretos."
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:42
msgid ""
......@@ -997,7 +996,7 @@ msgstr "Registar"
#. / Translators: This is the title of a button used to reset a user's password.
#: ../glom/onlineglom_strings.cc:48
msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueci-me da senha"
msgstr "Esqueci-me da palavra-passe"
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:226
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:270
......@@ -1096,7 +1095,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. This is a straight line, not a database row.
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:514
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:87
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:61
msgid "Line"
msgstr "Linha"
......@@ -1246,48 +1245,48 @@ msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:656
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:148
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:156
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:627
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:133
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:141
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. Translators: This means a numeric value type in a database.
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:659
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:630
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. Translators: This means a text/string value type in a database.
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:662
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:633
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:70
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:268
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1154
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:228
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1156
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:35
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. Translators: This means a time value type in a database.
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:665
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:636
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. Translators: This means a time value type in a database.
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:668
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:639
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This means a true/false value type in a database.
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:671
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:642
msgid "Boolean"
msgstr "Booliano"
#. Translators: This means a picture value type in a database.
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:674
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:66
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:262
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1161
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:645
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:50
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:222
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1163
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:46
msgid "Image"
......@@ -1339,21 +1338,21 @@ msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:65
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:258
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1147
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:49
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:218
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1149
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:42
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:54
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:40
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Portal de calendário"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:226
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:244
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:189
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:204
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:63
#: ../data/ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8
msgid "Field"
......@@ -1361,13 +1360,13 @@ msgstr "Campo"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:53
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:41
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:36
msgid "Notebook"
msgstr "Bloco de notas"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:56
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:50
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
......@@ -1375,81 +1374,81 @@ msgstr "Espaço reservado"
#. parent table - not relevant
#. TODO: This prevents "" as a real title.
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:409
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:418
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:375
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:384
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:142
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:155
msgid "Undefined Table"
msgstr "Tabela indefinida"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:76
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:61
#: ../data/ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:1
msgid "Field Summary"
msgstr "Resumo dos campos"
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:131
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:116
msgid "No summary chosen"
msgstr "Nenhum resumo escolhido"
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:150
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:135
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:152
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:137
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:154
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:139
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:53
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:40
#: ../data/ui/developer/window_report_layout.glade.h:13
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:79
#: ../data/ui/developer/dialog_group_by.glade.h:1
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:53
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:39