Commit 549f5a22 authored by Kwok-Koon Cheung's avatar Kwok-Koon Cheung

Updated traditional Chinese translation

parent 43c61594
2002-03-31 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation, and removed
all positional parameters :(
2002-03-28 Valek Filippov <frob@df.ru>
* ru.po: Updated russian translation.
......
# Traditional chinese translation for glib20.
# Traditional chinese translation for glib 2.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 1.3.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-07 08:25+0800\n"
"Project-Id-Version: glib 2.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-29 19:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-31 05:02+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,18 +16,18 @@ msgstr ""
#: glib/gconvert.c:398
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集 '%s' 轉換到 '%s'"
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟由 '%s' 至 '%s' 的轉換器:%s"
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的程序:%s"
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1282
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的位元組次序"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1289
#: glib/giochannel.c:2175
......@@ -38,123 +38,122 @@ msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入完結時出現未完成的字元次序"
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
#: glib/gconvert.c:796
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串 '%s' 轉換到字元集 '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
#: glib/gconvert.c:1630
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI '%s' 不是使用 file 格式的絕對 URI"
msgstr "URI‘%s’不是使用 file 格式的絕對 URI"
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案 URI '%s' 不應含有 '#'"
msgstr "本機檔案 URI‘%s’不應含有‘#’"
#: glib/gconvert.c:1657
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "不正確的 URI '%s'"
msgstr "URI‘%s’是無效的"
#: glib/gconvert.c:1669
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' 中的主機名稱含有不正確的跳出字元"
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱是無效的"
#: glib/gconvert.c:1685
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' 含有不正確的跳出字元"
msgstr "URI‘%s’含有不正確的跳出字元"
#: glib/gconvert.c:1756
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱 '%s' 不是絕對路徑"
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
#: glib/gconvert.c:1766
#, fuzzy
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱含有不正確的位元組次序"
msgstr "無效的主機名稱"
#: glib/gdir.c:79
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄 '%s' 時發生錯誤:%s"
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀檔案“%s”"
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀檔案“%s”"
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀入檔案 '%s' 時發生錯誤:%s"
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
#: glib/gfileutils.c:426
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀入檔案失敗 '%s':%s"
msgstr "讀取檔案失敗‘%s’:%s"
#: glib/gfileutils.c:473 glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案失敗 '%s':%s"
msgstr "開啟檔案失敗‘%s’:%s"
#: glib/gfileutils.c:487
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的屬性:fstat() 失敗:%s"
msgstr "無法取得檔案‘%s’的屬性:fstat() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案 '%s' 失敗:fdopen() 失敗:%s"
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:720
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式 '%s' 不正確,不應含有 '%s'"
msgstr "樣式‘%s’不正確,不應含有‘%s’"
#: glib/gfileutils.c:732
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "樣式 '%s' 結尾不是 XXXXXX"
msgstr "樣式‘%s’結尾不是 XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:753
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "無法建立檔案 '%s':%s"
msgstr "無法建立檔案‘%s’:%s"
#: glib/giochannel.c:1110
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集 `%s' 轉換到 `%s'"
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
#: glib/giochannel.c:1114
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "無法開啟由 `%s' 至 `%s' 的轉換器:%s"
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的程序:%s"
#: glib/giochannel.c:1460
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀原始資料"
msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀原始資料"
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
msgstr "用來讀資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "輸入管道在字元未完成前就終止"
msgstr "輸入管道在字元未完成前已經結束"
#: glib/giochannel.c:1647
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀原始資料"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀原始資料"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
......@@ -181,7 +180,7 @@ msgstr "在第 %d 行發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:382
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體 '&;';可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:392
#, c-format
......@@ -190,18 +189,18 @@ msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"實體名稱不應以 '%s' 開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
"將 & 轉換為 &amp;"
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
"將 & 轉換為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:428
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "實體名稱中不應含有字元 '%s'"
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "不詳的實體名稱 '%s'"
msgstr "不詳的實體名稱‘%s’"
#: glib/gmarkup.c:482
msgid ""
......@@ -216,12 +215,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "解析 '%s' 失敗,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字過大"
msgstr "分析‘%s’失敗,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
#: glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引 '%s' 含有不正當的字元"
msgstr "字元參引‘%s’含有不正當的字元"
#: glib/gmarkup.c:570
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
......@@ -242,27 +241,27 @@ msgstr "不正確的 UTF-8 編碼文字"
#: glib/gmarkup.c:932
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素 (例如 <book>)"
#: glib/gmarkup.c:970
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'<' 字元後的 '%s' 不是正確的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 字元終結"
msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元 '%1$s',元素 '%3$s' 的屬性名稱 '%2$s' 後應該是 '=' 字元"
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’) 後應該是‘=’字元"
#: glib/gmarkup.c:1161
#, c-format
......@@ -271,8 +270,8 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 或 '/' 字元終結,也可以是屬"
"性;或許你在屬性名稱中使用了不正確的字元"
"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
"許你在屬性名稱中使用了無效的字元"
#: glib/gmarkup.c:1244
#, c-format
......@@ -280,33 +279,31 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"不尋常的字元 '%1$s',當指定元素 '%3$s' 的屬性 '%2$s' 的值時,等號後應該出現開"
"引號"
"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值 (屬於元素‘%s’) 時,等號後應該出現開引號"
#: glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'</' 字元後的 '%s' 不是正確的字元;'%s' 不可能是元素名稱的開始部份"
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1422
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"名稱為 '%2$s' 的關閉元素後面,尾隨的 '%1$s' 字元是不正確的;允許的字元為 '>'"
msgstr "字元‘%s’是無效的 (位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為‘>’"
#: glib/gmarkup.c:1433
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素 '%s' 已關閉,沒有開啟中的元素"
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
#: glib/gmarkup.c:1442
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素 '%s' 已關閉,但開啟中的元素是 '%s'"
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
#: glib/gmarkup.c:1574
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
......@@ -314,14 +311,14 @@ msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: glib/gmarkup.c:1588
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號 '<' 後突然終止"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 - '%s' 是最後一個開啟的元素"
msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
#: glib/gmarkup.c:1604
#, c-format
......@@ -355,7 +352,7 @@ msgstr "文件在屬性值內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "文件在元素 '%s' 的關閉標籤內突然終止"
msgstr "文件在元素‘%s’的關閉標籤內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
......@@ -370,83 +367,83 @@ msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
#: glib/gshell.c:529
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在 '' 字元後就終止了。(文字為 '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為 '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為‘%s’)"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
msgstr "文字是空白的 (或只含有空白字元)"
#: glib/gspawn-win32.c:214
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法由副程序讀資料"
msgstr "無法由副程序讀資料"
#: glib/gspawn-win32.c:365
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀入資料時發生非預期的錯誤"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤"
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法由副管道讀入資料(%s)"
msgstr "無法由副管道讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄 '%s'(%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副程序(%s)"
msgstr "無法執行副程序 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副程序溝通(%s)"
msgstr "無法建立管道來和副程序溝通 (%s)"
#: glib/gspawn.c:161
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法由副程序讀入資料(%s)"
msgstr "無法由副程序讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 由副程序讀入資料時發生未預期的錯誤(%s)"
msgstr "當 select() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤 (%s)"
#: glib/gspawn.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 時發生未預期的錯誤(%s)"
msgstr "waitpid() 時發生預期外的錯誤 (%s)"
#: glib/gspawn.c:979
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生(%s)"
msgstr "無法衍生程序 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副程序“%s”(%s)"
msgstr "無法執行副程序“%s”(%s)"
#: glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入(%s)"
msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副程序(%s)"
msgstr "無法衍生副程序 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1156
#, c-format
......@@ -456,7 +453,7 @@ msgstr "執行副程序“%s”時發生不明的錯誤"
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法由副程序 pid 管道讀入足夠資料(%s)"
msgstr "無法由副程序 pid 管道讀取足夠資料 (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment