Commit 54aadd7d authored by Daniel Mustieles García's avatar Daniel Mustieles García Committed by Administrator

Update Spanish translation

parent 608619e2
......@@ -8,15 +8,15 @@
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Juan Pablo Ugarte <juanpablougarte@gmail.com>, 2014.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2016, 2017.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. , 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-28 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 00:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-08 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:6
msgid "Glade"
msgstr "Gladec"
......@@ -80,153 +80,120 @@ msgstr ""
"lenguajes de programación, incluyendo C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, "
"y otros."
#: ../src/glade-window.c:56
#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sólo lectura]"
#: ../src/glade-window.c:331
#: ../src/glade-window.c:189
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Diseñador de interfaces de usuario"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Activar «%s» «%s»"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar «%s»"
#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "Requiere:"
#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/glade-window.c:452 ../src/glade-window.c:459
msgid "the last action"
msgstr "la última acción"
#: ../src/glade-window.c:659
#: ../src/glade-window.c:453
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Deshacer: %s"
#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "la última acción"
#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/glade-window.c:670
#: ../src/glade-window.c:460
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Rehacer: %s"
#: ../src/glade-window.c:702
#: ../src/glade-window.c:485
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Autoguardando «%s»"
#: ../src/glade-window.c:707
#: ../src/glade-window.c:490
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Erro al autoguardar «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1126
#: ../src/glade-window.c:713
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: ../src/glade-window.c:1160
#: ../src/glade-window.c:747
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Aún se está cargando el proyecto «%s»."
#: ../src/glade-window.c:1179
#: ../src/glade-window.c:766
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Falló al hacer una copia de seguridad del archivo existente, ¿continuar el "
"guardado?"
#: ../src/glade-window.c:1201
#: ../src/glade-window.c:788
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Falló al guardar %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1240
#: ../src/glade-window.c:827
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "El archivo «%s» ha sido modificado desde que fue leído"
#: ../src/glade-window.c:1244
#: ../src/glade-window.c:831
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Guardarlo de "
"todos modos?"
#: ../src/glade-window.c:1249
#: ../src/glade-window.c:836
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
#: ../src/glade-window.c:1257
#: ../src/glade-window.c:844
msgid "_Don't Save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/glade-window.c:1291
#: ../src/glade-window.c:877
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Proyecto «%s» guardado"
#: ../src/glade-window.c:1322
#: ../src/glade-window.c:908
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/glade-window.c:1386
#: ../src/glade-window.c:972
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo %s"
#: ../src/glade-window.c:1390
#: ../src/glade-window.c:976
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
#: ../src/glade-window.c:1412
#: ../src/glade-window.c:998
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"No se pudo guardar el archivo %s. Otro proyecto con esa ruta está abierto."
#: ../src/glade-window.c:1437
#: ../src/glade-window.c:1026
msgid "No open projects to save"
msgstr "Ningún proyecto abierto para guardar"
#: ../src/glade-window.c:1467
#: ../src/glade-window.c:1059
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios del proyecto «%s» antes de cerrar?"
#: ../src/glade-window.c:1475
#: ../src/glade-window.c:1067
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Sus cambios se perderán si no los guarda."
#: ../src/glade-window.c:1479
#: ../src/glade-window.c:1071
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../src/glade-window.c:1072 ../src/glade-window.c:1748
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196
......@@ -238,69 +205,165 @@ msgstr "Cerrar _sin guardar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
#: ../src/glade-window.c:1073 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/glade-window.c:1509
#: ../src/glade-window.c:1104
msgid "Save…"
msgstr "Guardar…"
#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar el documento"
#: ../src/glade-window.c:2571
#: ../src/glade-window.c:1655
msgid "Could not create a new project."
msgstr "No se pudo crear un proyecto nuevo."
#: ../src/glade-window.c:2624
#: ../src/glade-window.c:1716
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "El proyecto %s tiene cambios no guardados"
#: ../src/glade-window.c:2629
#: ../src/glade-window.c:1721
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Si lo recarga, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Recargarlo de "
"todos modos?"
#: ../src/glade-window.c:2639
#: ../src/glade-window.c:1731
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "El archivo de proyecto «%s» ha sido modificado externamente"
#: ../src/glade-window.c:2644
#: ../src/glade-window.c:1736
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar el proyecto?"
#: ../src/glade-window.c:2650
#: ../src/glade-window.c:1742
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: ../src/glade-window.c:2288
#, fuzzy
#| msgid "The number of items in the header bar"
msgid "The menubar and toolbar where merged in the headerbar"
msgstr "El número de elementos en la barra de cabeceras"
#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/glade-window.c:2290
#| msgid "Open a project"
msgid "You can open a project"
msgstr "Puede abrir un proyecto"
#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "find recently used"
msgstr "buscar archivos usados recientemente"
#: ../src/glade-window.c:2292
#| msgid "Create a new project"
msgid "or create a new one"
msgstr "o crear uno nuevo"
#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/glade-window.c:2297
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/glade-window.c:2298
#, fuzzy
#| msgid "_Projects"
msgid "Project switcher"
msgstr "_Proyectos"
#: ../src/glade-window.c:2300
msgid "and Save button are directly accesible in the headerbar"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2301
msgid "just like Save As"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2302
#| msgid "Project properties:"
msgid "project properties"
msgstr "propiedades del proyecto"
#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "and less commonly used actions"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2305
msgid "The object inspector took the palette place"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2306
#| msgid "Show the header in the property editor"
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Para liberar espacio para el editor de propiedades"
#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2309
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2310
msgid "investigate Gtk object groups"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "OK, now we are done with the overview let start with the new workflow"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2315
#| msgid "Could not create a new project."
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Antes de nada, cree un proyecto nuevo"
#: ../src/glade-window.c:2316
msgid ""
"Ok, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "Excelent!"
msgstr "Excelente"
#: ../src/glade-window.c:2318
msgid ""
"BTW Did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Pruebe a añadir una rejilla"
#: ../src/glade-window.c:2320
#| msgid "Radio Button"
msgid "and a button"
msgstr "y un botón"
#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "Quite easy! isn't it?"
msgstr "Es muy fácil ¿verdad?"
#: ../src/glade-window.c:2323
msgid "Enjoy!"
msgstr "Disfrute"
#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3515
#: ../src/glade-window.c:2531
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
......@@ -309,16 +372,16 @@ msgstr ""
"¿le gustaría tomarla en este momento?"
#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3519
#: ../src/glade-window.c:2535
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Sino, siempre puede encontrarla en el menú Ayuda."
#: ../src/glade-window.c:3521
#: ../src/glade-window.c:2537
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_No mostrar este dialogo nuevamente"
#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3542
#: ../src/glade-window.c:2558
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Ve a Ayuda -> Registro y encuesta de usuarios y completa nuestra encuesta!"
......@@ -339,54 +402,121 @@ msgstr "[ARCHIVO…]"
msgid "be verbose"
msgstr "detallado"
#: ../src/main.c:91
#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Cree o edite diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+ o GNOME."
#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Opciones de Glade"
#: ../src/main.c:102
#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opciones de depuración de Glade"
#: ../src/main.c:103
#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostrar las opciones de depuración de Glade"
#: ../src/main.c:146
#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que glade "
"funcione"
#: ../src/main.c:183
#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Imposible abrir «%s», el archivo no existe.\n"
#: ../src/glade.glade.h:1
#| msgid "Project"
msgid "Close Project"
msgstr "Cerrar proyecto"
#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registro y encuesta para usuarios"
#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referencia para el _desarrollador"
#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "page0"
msgstr "página0"
#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "page1"
msgstr "página1"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Open a project"
msgstr "Abre un proyecto"
#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un proyecto nuevo"
#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Edit project properties"
msgstr "Editar las propiedades del proyecto"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:13 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project"
msgstr "Guarda el proyecto actual"
#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Guarda el proyecto actual con un nombre diferente"
#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr ""
#: ../src/glade.glade.h:17
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#| "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#: ../src/glade.glade.h:4
#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un diseñador de interfaces para GTK+ y GNOME."
#: ../src/glade.glade.h:5
#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visitar la página web de Glade"
#: ../src/glade.glade.h:6
#: ../src/glade.glade.h:22
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
......@@ -419,7 +549,7 @@ msgstr ""
"Inc51 Franklin Street , Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade.glade.h:20
#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles, <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2015\n"
......@@ -429,307 +559,6 @@ msgstr ""
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001\n"
"Raúl Alexis Betancort Santana <a2363@correo.dis.ulpgc.es>, 1999"
#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Selecciona widgets en el espacio de trabajo"
#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Arrastrar redimensión"
#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets en el espacio de trabajo"
#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Edición de márgenes"
#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Editar los márgenes del widget"
#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Edición de alineación"
#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Editar la alineación del widget"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "Guarda el proyecto actual"
#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Guarda el proyecto actual con un nombre diferente"
#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Editar las propiedades del proyecto"
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Cierra el proyecto actual"
#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Rehace la última acción"
#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selección"
#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pega el portapapeles"
#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selección"
#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "Proyecto _anterior"
#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Activa el proyecto anterior"
#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "Proyecto _siguiente"
#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Activa el proyecto siguiente"
#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usar iconos pequeños"
#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostrar los elementos usando iconos pequeños"
#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Empotrar la _paleta"
#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Empotrar la paleta en la ventana principal"
#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Empotrar el _inspector"
#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Empotrar el inspector en la ventana principal"
#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Empotrar las propi_edades"
#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Empotrar el editor en la ventana principal"
#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Pestañas de pr_oyectos"
#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Mostrar las pestañas del libro de notas para los proyectos cargados"
#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Texto j_unto a los iconos"
#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Mostrar los elementos como texto junto a los iconos"
#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Mostrar los elementos sólo como iconos"
#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "_Sólo texto"
#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Mostrar los elementos sólo como texto"
#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "_Editor de cabeceras"
#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Mostrar la cabecera en el editor de propiedades"
#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un proyecto nuevo"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Abre un proyecto"
#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "Sale del programa"
#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "Acerca de"