Commit 2888b1e5 authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Update Brazilian Portuguese translation

parent 96fb1249
# Brazilian Portuguese translation of glade.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002, 2004.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
......@@ -16,15 +16,14 @@
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016, 2017.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-25 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 11:14-0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 15:28-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -36,7 +35,7 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:6
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
......@@ -92,153 +91,120 @@ msgstr ""
"linguagens de programação, incluindo: C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, "
"entre outras."
#: ../src/glade-window.c:56
#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Somente leitura]"
#: ../src/glade-window.c:331
#: ../src/glade-window.c:189
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Construtor de interfaces de usuário"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Ativar “%s” %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar “%s”"
#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "Requerimento:"
#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/glade-window.c:452 ../src/glade-window.c:459
msgid "the last action"
msgstr "a última ação"
#: ../src/glade-window.c:659
#: ../src/glade-window.c:453
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfazer: %s"
#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "a última ação"
#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/glade-window.c:670
#: ../src/glade-window.c:460
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refazer: %s"
#: ../src/glade-window.c:702
#: ../src/glade-window.c:485
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Salvar automaticamente “%s”"
#: ../src/glade-window.c:707
#: ../src/glade-window.c:490
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Erro ao salvar automaticamente “%s”"
#: ../src/glade-window.c:1126
#: ../src/glade-window.c:713
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#: ../src/glade-window.c:1160
#: ../src/glade-window.c:747
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projeto %s ainda está carregando."
#: ../src/glade-window.c:1179
#: ../src/glade-window.c:766
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Ocorreu falha ao efetuar backup do arquivo existente, continuar salvando?"
#: ../src/glade-window.c:1201
#: ../src/glade-window.c:788
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Falha ao salvar %s: %s"
#: ../src/glade-window.c:1240
#: ../src/glade-window.c:827
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde que foi lido"
#: ../src/glade-window.c:1244
#: ../src/glade-window.c:831
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas poderão ser perdidas. Você "
"deseja salvar mesmo assim?"
#: ../src/glade-window.c:1249
#: ../src/glade-window.c:836
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salvar mesmo assim"
#: ../src/glade-window.c:1257
#: ../src/glade-window.c:844
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../src/glade-window.c:1291
#: ../src/glade-window.c:877
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projeto “%s” salvo"
#: ../src/glade-window.c:1322
#: ../src/glade-window.c:908
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"
#: ../src/glade-window.c:1386
#: ../src/glade-window.c:972
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s"
#: ../src/glade-window.c:1390
#: ../src/glade-window.c:976
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."
#: ../src/glade-window.c:1412
#: ../src/glade-window.c:998
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo %s. Outro projeto com este caminho está "
"aberto."
#: ../src/glade-window.c:1437
#: ../src/glade-window.c:1026
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nenhum projeto aberto para salvar"
#: ../src/glade-window.c:1467
#: ../src/glade-window.c:1059
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar alterações no projeto “%s” antes de fechar?"
#: ../src/glade-window.c:1475
#: ../src/glade-window.c:1067
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "As suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."
#: ../src/glade-window.c:1479
#: ../src/glade-window.c:1071
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../src/glade-window.c:1072 ../src/glade-window.c:1748
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196
......@@ -250,69 +216,164 @@ msgstr "Fechar _sem salvar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
#: ../src/glade-window.c:1073 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/glade-window.c:1509
#: ../src/glade-window.c:1104
msgid "Save…"
msgstr "Salvar…"
#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: ../src/glade-window.c:2571
#: ../src/glade-window.c:1655
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Não foi possível criar um novo projeto."
#: ../src/glade-window.c:2624
#: ../src/glade-window.c:1716
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "O projeto %s tem alterações que não foram salvas"
#: ../src/glade-window.c:2629
#: ../src/glade-window.c:1721
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se você recarregá-lo todas as mudanças poderão ser perdidas. Você deseja "
"recarregá-lo mesmo assim?"
#: ../src/glade-window.c:2639
#: ../src/glade-window.c:1731
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "O arquivo %s do projeto foi modificado externamente"
#: ../src/glade-window.c:2644
#: ../src/glade-window.c:1736
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Você deseja recarregar o projeto?"
#: ../src/glade-window.c:2650
#: ../src/glade-window.c:1742
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Olá! Eu vou mostrar o que há de novo no Glade"
#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#: ../src/glade-window.c:2288
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr ""
"A barra de menu e a barra de ferramentas foram mescladas na barra de "
"cabeçalho"
#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "You can open a project"
msgstr "Você pode abrir um projeto"
#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "find recently used"
msgstr "localizar recentemente usados"
#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "or create a new one"
msgstr "ou criar um novo"
#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/glade-window.c:2297
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Project switcher"
msgstr "Alternador de projetos"
#: ../src/glade-window.c:2300
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "e botão Salvar estão diretamente acessíveis na barra de cabeçalho"
#: ../src/glade-window.c:2301
msgid "just like Save As"
msgstr "assim como Salvar como"
#: ../src/glade-window.c:2302
msgid "project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"
#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "e ações menos usadas"
#: ../src/glade-window.c:2305
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "O inspetor de objeto assumiu o lugar da paleta"
#: ../src/glade-window.c:2306
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Para liberar espaço para o editor de propriedade"
#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "A paleta foi substituída por um novo seletor de objetos"
#: ../src/glade-window.c:2309
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "No qual você pode pesquisar por todas as classes suportadas"
#: ../src/glade-window.c:2310
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "investigar grupos de objetos GTK+"
#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "e localizar classes introduzidas por outras bibliotecas"
#: ../src/glade-window.c:2313
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Muito bem. Agora que terminamos a visão geral, vamos começar com o novo fluxo "
"de trabalho"
#: ../src/glade-window.c:2315
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Primeiro, crie um novo projeto"
#: ../src/glade-window.c:2316
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Ótimo. Agora, adicione uma GtkWindow usando um seletor de novo widget ou "
"realizando duplo clique no espaço de trabalho"
#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "Excellent!"
msgstr "Excelente!"
#: ../src/glade-window.c:2318
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Aliás, você sabia que você efetuar clique duplo em qualquer elemento para "
"criar widgets?"
#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Tente adicionar uma grade"
#: ../src/glade-window.c:2320
msgid "and a button"
msgstr "e um botão"
#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Bem fácil, né?"
#: ../src/glade-window.c:2323
msgid "Enjoy!"
msgstr "Divirta-se!"
#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3515
#: ../src/glade-window.c:2531
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
......@@ -321,16 +382,16 @@ msgstr ""
" você deseja fazê-la agora?"
#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3519
#: ../src/glade-window.c:2535
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Caso não deseje, você pode encontrá-la no menu Ajuda."
#: ../src/glade-window.c:3521
#: ../src/glade-window.c:2537
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Não mostrar esse diálogo novamente"
#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3542
#: ../src/glade-window.c:2558
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Vá em Ajuda -> Registro & pesquisa de usuários e complete nossa pesquisa!"
......@@ -351,54 +412,116 @@ msgstr "[ARQUIVO…]"
msgid "be verbose"
msgstr "ser detalhista"
#: ../src/main.c:91
#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crie ou edite interfaces de usuário projetadas para aplicações GTK+ e GNOME."
#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Opções do Glade"
#: ../src/main.c:102
#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opções de depuração do Glade"
#: ../src/main.c:103
#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostrar opções de depuração do Glade"
#: ../src/main.c:146
#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Suporte ao gmodule não localizado. O suporte ao gmodule é necessário para o "
"funcionamento do glade"
#: ../src/main.c:183
#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Não foi possível abrir “%s”, o arquivo não existe.\n"
#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Fechar projeto"
#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registro & pesquisa de usuários"
#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referência para _desenvolvedores"
#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "page0"
msgstr "página0"
#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "page1"
msgstr "página1"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Open a project"
msgstr "Abre um projeto"
#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Create a new project"
msgstr "Cria um novo projeto"
#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Edit project properties"
msgstr "Edita as propriedades do projeto"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:13 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva o projeto atual"
#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente"
#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Inicia/resume introdução interativa da interface de usuário"
#: ../src/glade.glade.h:17
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#: ../src/glade.glade.h:4
#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Um construtor de interfaces de usuário para GTK+ e GNOME."
#: ../src/glade.glade.h:5
#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visitar o site do Glade"
#: ../src/glade.glade.h:6
#: ../src/glade.glade.h:22
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
......@@ -431,7 +554,7 @@ msgstr ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade.glade.h:20
#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
......@@ -452,307 +575,6 @@ msgstr ""
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>"
#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleciona os widgets no espaço de trabalho"
#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Redimensionar arrastando"
#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Arrasta e redimensiona os widgets no espaço de trabalho"
#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Editar margem"
#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Edita margens do widget"
#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Editar alinhamento"
#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Edita alinhamento do widget"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva o projeto atual"
#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente"
#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Edita as propriedades do projeto"
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Fecha o projeto atual"
#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refaz a última ação"
#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recorta a seleção"
#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Exclui a seleção"
#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "Projeto _anterior"
#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Ativa um projeto anterior"
#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "_Próximo projeto"
#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Ativa o próximo projeto"
#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usar ícones pequenos"
#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra itens usando ícones pequenos"
#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Encaixar _paleta"
#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Encaixa a paleta na janela principal"
#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Encaixar _inspetor"
#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Encaixa o inspetor na janela principal"
#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Propri_edades de encaixe"
#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Encaixa o editor na janela principal"
#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra a barra de status"
#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Abas de _projeto"
#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Mostra abas de caderno de projetos carregados"
#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Exibe itens como texto ao lado dos ícones"
#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "_Somente ícones"
#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Exibe itens somente como ícones"
#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "Somente _texto"
#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Exibe itens somente como texto"
#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "Cabeçalho do _editor"
#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Mostra o cabeçalho na editor de propriedade"
#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Cria um novo projeto"
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Abre um projeto"
#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Sair"