Commit a3b13f54 authored by Charles Monzat's avatar Charles Monzat Committed by Administrator
Browse files

Update French translation

parent 4359963d
Pipeline #261583 failed with stages
in 4 minutes and 39 seconds
......@@ -18,26 +18,26 @@
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018
# Corentin Noël <corentin@elementary.io>, 2019
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2020.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020-2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 05:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6
#: src/main.c:43 src/glade.glade:202
#: src/main.c:44 src/glade.glade:261
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
......@@ -89,250 +89,250 @@ msgstr ""
"nombreux langages de programmation incluant C, C++, C#, Vala, Java, Perl, "
"Python et autres."
#: src/glade-window.c:50
#: src/glade-window.c:51
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Lecture seule]"
#: src/glade-window.c:181
#: src/glade-window.c:182
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Concepteur d’interface utilisateur"
#: src/glade-window.c:428 src/glade-window.c:435
#: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436
msgid "the last action"
msgstr "la dernière action"
#: src/glade-window.c:429
#: src/glade-window.c:430
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annuler : %s"
#: src/glade-window.c:436
#: src/glade-window.c:437
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Rétablir : %s"
#: src/glade-window.c:461
#: src/glade-window.c:462
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Enregistrement automatique de « %s »"
#: src/glade-window.c:466
#: src/glade-window.c:467
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Erreur d’enregistrement automatique de « %s »"
#: src/glade-window.c:688
#: src/glade-window.c:689
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir…"
#: src/glade-window.c:722
#: src/glade-window.c:723
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Le projet %s est toujours en cours de chargement."
#: src/glade-window.c:741
#: src/glade-window.c:742
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder le fichier existant, poursuivre l’enregistrement ?"
#: src/glade-window.c:756
#: src/glade-window.c:757
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Échec de l’enregistrement de %s : %s"
#: src/glade-window.c:795
#: src/glade-window.c:796
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa lecture"
#: src/glade-window.c:799
#: src/glade-window.c:800
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes seront perdues. "
"Enregistrer quand même ?"
#: src/glade-window.c:804
#: src/glade-window.c:805
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Enregistrer quand même"
#: src/glade-window.c:812
#: src/glade-window.c:813
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne pas enregistrer"
#: src/glade-window.c:845
#: src/glade-window.c:846
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Le projet « %s » a été enregistré"
#: src/glade-window.c:876
#: src/glade-window.c:877
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer sous…"
#: src/glade-window.c:940
#: src/glade-window.c:941
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier %s"
#: src/glade-window.c:944
#: src/glade-window.c:945
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Vous n’avez pas les permissions requises pour enregistrer le fichier."
#: src/glade-window.c:966
#: src/glade-window.c:967
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossible d’enregistrer le fichier %s. Un autre projet avec ce chemin est "
"ouvert."
#: src/glade-window.c:994
#: src/glade-window.c:995
msgid "No open projects to save"
msgstr "Aucun projet ouvert à enregistrer"
#: src/glade-window.c:1027
#: src/glade-window.c:1028
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications du projet « %s » avant de fermer ?"
#: src/glade-window.c:1035
#: src/glade-window.c:1036
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas."
#: src/glade-window.c:1039
#: src/glade-window.c:1040
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fermer sans enregistrer"
#: src/glade-window.c:1040 src/glade-window.c:1725 src/glade-preferences.c:237
#: gladeui/glade-editor.c:794 gladeui/glade-editor.c:1153
#: gladeui/glade-editor-property.c:1776 gladeui/glade-editor-property.c:2084
#: gladeui/glade-editor-property.c:2281 gladeui/glade-editor-property.c:3217
#: gladeui/glade-editor-property.c:3325 gladeui/glade-editor-property.c:3336
#: gladeui/glade-editor-property.c:3647 gladeui/glade-utils.c:483
#: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
#: src/glade-window.c:1041 src/glade-window.c:1724 src/glade-preferences.c:237
#: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152
#: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082
#: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215
#: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334
#: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494
#: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: src/glade-window.c:1041 src/glade.glade:597 gladeui/glade-utils.c:486
#: src/glade-window.c:1042 src/glade.glade:685 gladeui/glade-utils.c:497
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: src/glade-window.c:1072
#: src/glade-window.c:1073
msgid "Save…"
msgstr "Enregistrer…"
#: src/glade-window.c:1632
#: src/glade-window.c:1631
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossible de créer un nouveau projet."
#: src/glade-window.c:1693
#: src/glade-window.c:1692
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Le projet %s a des modifications non enregistrées"
#: src/glade-window.c:1698
#: src/glade-window.c:1697
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Si vous le rechargez, toutes les modifications non enregistrées seront "
"perdues. Recharger quand même ?"
#: src/glade-window.c:1708
#: src/glade-window.c:1707
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Le fichier du projet %s a été modifié extérieurement depuis sa lecture"
#: src/glade-window.c:1713
#: src/glade-window.c:1712
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Voulez-vous recharger le projet ?"
#: src/glade-window.c:1719
#: src/glade-window.c:1718
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/glade-window.c:2265
#: src/glade-window.c:2269
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Bonjour, je vais vous montrer les nouveautés de Glade"
#: src/glade-window.c:2266
#: src/glade-window.c:2270
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr ""
"La barre de menu et la barre d’outils ont été fusionnées dans la barre d’en-"
"tête"
#: src/glade-window.c:2268
#: src/glade-window.c:2272
msgid "You can open a project"
msgstr "Vous pouvez ouvrir un projet"
#: src/glade-window.c:2269
#: src/glade-window.c:2273
msgid "find recently used"
msgstr "en rechercher parmi ceux récemment utilisés"
#: src/glade-window.c:2270
#: src/glade-window.c:2274
msgid "or create a new one"
msgstr "ou en créer un nouveau"
#: src/glade-window.c:2274
#: src/glade-window.c:2278
msgid "Undo"
msgstr "Les boutons « Annuler »"
#: src/glade-window.c:2275
#: src/glade-window.c:2279
msgid "Redo"
msgstr "« Rétablir »"
#: src/glade-window.c:2276
#: src/glade-window.c:2280
msgid "Project switcher"
msgstr "« Sélecteur de projet »"
#: src/glade-window.c:2278
#: src/glade-window.c:2282
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "et « Enregistrer » sont accessibles depuis la barre d’en-tête"
#: src/glade-window.c:2279
#: src/glade-window.c:2283
msgid "just like Save As"
msgstr "tout comme « Enregistrer sous »"
#: src/glade-window.c:2280
#: src/glade-window.c:2284
msgid "project properties"
msgstr "les propriétés du projet"
#: src/glade-window.c:2281
#: src/glade-window.c:2285
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "et les actions les moins utilisées"
#: src/glade-window.c:2283
#: src/glade-window.c:2287
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Le nouvel inspecteur d’objets a pris la place de la palette"
#: src/glade-window.c:2284
#: src/glade-window.c:2288
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Pour libérer de l’espace dans l’éditeur de propriétés"
#: src/glade-window.c:2286
#: src/glade-window.c:2290
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "La palette a été remplacée par un nouveau sélecteur d’objets"
#: src/glade-window.c:2287
#: src/glade-window.c:2291
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "D’où vous pouvez rechercher toutes les classes prises en charge"
#: src/glade-window.c:2288
#: src/glade-window.c:2292
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "examiner les groupes d’objets GTK+"
#: src/glade-window.c:2289
#: src/glade-window.c:2293
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "et trouver les classes fournies par d’autres bibliothèques"
#: src/glade-window.c:2291
#: src/glade-window.c:2295
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Bien, nous avons terminé avec la vue d’ensemble, commençons à étudier le "
"flux de travail"
#: src/glade-window.c:2293
#: src/glade-window.c:2297
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Pour commencer, créez un nouveau projet"
#: src/glade-window.c:2294
#: src/glade-window.c:2298
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
......@@ -340,35 +340,35 @@ msgstr ""
"Bien, maintenant, ajoutez un GtkWindow en utilisant le nouveau sélecteur de "
"composants ou en double-cliquant sur l’espace de travail"
#: src/glade-window.c:2295
#: src/glade-window.c:2299
msgid "Excellent!"
msgstr "Parfait !"
#: src/glade-window.c:2296
#: src/glade-window.c:2300
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Au fait, saviez-vous que vous pouvez cliquer sur n’importe quel substituant "
"pour créer des composants ?"
#: src/glade-window.c:2297
#: src/glade-window.c:2301
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Essayez d’ajouter une grille"
#: src/glade-window.c:2298
#: src/glade-window.c:2302
msgid "and a button"
msgstr "et un bouton"
#: src/glade-window.c:2300
#: src/glade-window.c:2304
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "C’est facile, n’est-ce pas ?"
#: src/glade-window.c:2301
#: src/glade-window.c:2305
msgid "Enjoy!"
msgstr "Amusez-vous !"
#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2515
#: src/glade-window.c:2526
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
......@@ -377,106 +377,169 @@ msgstr ""
" voulez-vous participer maintenant ?"
#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2519
#: src/glade-window.c:2530
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Sinon, vous pourrez toujours la trouver dans le menu Aide."
#: src/glade-window.c:2521
#: src/glade-window.c:2532
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Ne plus afficher cette fenêtre"
#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: src/glade-window.c:2542
#: src/glade-window.c:2553
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Rendez-vous dans Aide -> Inscription et enquête auprès des utilisateurs, et "
"répondez à l’enquête !"
#: src/main.c:52
#: src/main.c:53
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Affiche les informations de version et quitte"
#: src/main.c:55
#: src/main.c:56
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Désactiver l’intégration de Devhelp"
#: src/main.c:57
#: src/main.c:58
msgid "be verbose"
msgstr "être verbeux"
#: src/main.c:142
#: src/main.c:147
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossible d’ouvrir « %s », le fichier n’existe pas.\n"
#: src/main.c:170
#: src/main.c:175
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"gmodule est introuvable. La prise en charge de gmodule est nécessaire afin "
"que Glade puisse fonctionner"
#: src/main.c:188
#: src/main.c:193
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crée ou ouvre un modèle d’interface utilisateur pour des applications GTK+ "
"ou GNOME."
#: src/glade.glade:47
#. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated.
#: src/glade.glade:59
msgctxt ""
"This is to honor a professor that passed away last year and appears in a "
"popover when you click on the button that says \"RIP Guido\""
msgid ""
"Guido was one of my professors at Rosario\n"
"National University of Argentina.\n"
"\n"
"He introduced me to C, Linux, free software...\n"
"\n"
"He always had extra time to explain one more thing\n"
"and help you figure out things by yourself.\n"
"\n"
"Always made a joke in the right moment keeping\n"
"things interesting and fun.\n"
"\n"
"Master of intentionally misconstrued sayings.\n"
"\n"
"Always carried a stack of books under his arm.\n"
"\n"
"Loved Guinness beer.\n"
"\n"
"All he ever wanted was make you think!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"
msgstr ""
"Guido était l’un de mes professeurs à l’université\n"
"nationale de Rosario en Argentine.\n"
"\n"
"Il m’a initié au langage C, à Linux, aux logiciels libres…\n"
"\n"
"Il donnait toujours de son temps pour vous en apprendre davantage\n"
"et vous aider à comprendre les choses par vous-même.\n"
"\n"
"Toujours à plaisanter au bon moment tout en gardant\n"
"les sujets intéressants et amusants.\n"
"\n"
"Maître des dictons volontairement mal interprétés.\n"
"\n"
"Il portait toujours une pile de livres sous son bras.\n"
"\n"
"Il raffolait de la bière Guinness.\n"
"\n"
"Il n’avait de cesse de vouloir vous mener à la réflexion !\n"
"\n"
"« Alégrate! Mañana sera peor. »\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"
#: src/glade.glade:106
msgid "Close Project"
msgstr "Fermer le projet"
#: src/glade.glade:72
#: src/glade.glade:131
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Inscription et enquête auprès des utilisateurs"
#: src/glade.glade:86
#: src/glade.glade:145
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Référence pour _développeurs"
#: src/glade.glade:100
#: src/glade.glade:159
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Présentation interactive"
#: src/glade.glade:114
#: src/glade.glade:184
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/glade.glade:139
#: src/glade.glade:198
msgid "About Glade"
msgstr "À propos de Glade"
#: src/glade.glade:504 src/glade-preferences.c:239
#: gladeui/glade-editor-property.c:2282 gladeui/glade-utils.c:486
#: src/glade.glade:297
msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover"
msgid ""
"<small>In memory of an extraordinary\n"
"person and professor\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"
msgstr ""
"<small>À la mémoire d’une personne\n"
"extraordinaire et d’un fabuleux professeur\n"
"Repose en paix Guido Macchi</small>"
#: src/glade.glade:592 src/glade-preferences.c:239
#: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/glade.glade:509
#: src/glade.glade:597
msgid "Open a project"
msgstr "Ouvre un projet"
#: src/glade.glade:554
#: src/glade.glade:642
msgid "Create a new project"
msgstr "Crée un nouveau projet"
#: src/glade.glade:574
#: src/glade.glade:662
msgid "Edit project properties"
msgstr "Modifier les préférences du projet"
#: src/glade.glade:602
#: src/glade.glade:690
msgid "Save the current project"
msgstr "Enregistre le projet actuel"
#: src/glade.glade:618
#: src/glade.glade:706
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Enregistre le projet actuel sous un autre nom"
#: src/glade.glade:647
#: src/glade.glade:735
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr ""
"Démarrer ou reprendre la présentation interactive de l’interface utilisateur"
#: src/glade.glade:746
#: src/glade.glade:834
msgid ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
......@@ -488,15 +551,15 @@ msgstr ""
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."
#: src/glade.glade:750
#: src/glade.glade:838
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un concepteur d’interface utilisateur pour GTK+ et GNOME."
#: src/glade.glade:752
#: src/glade.glade:840
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visiter le site Web de Glade"
#: src/glade.glade:764
#: src/glade.glade:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Gobry <gobry@idiap.ch>\n"
......@@ -511,7 +574,8 @@ msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
#: src/glade-preferences.c:234
msgid "Select a catalog search path"
......@@ -665,7 +729,7 @@ msgstr "Rempli et envoyé !"
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Inscription à Glade et enquête auprès des utilisateurs"
#: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1380
#: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1378
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
......@@ -1356,70 +1420,70 @@ msgstr ""
"Erreur durant l’ouverture de %s pour écrire les données privées (%s).\n"
"Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session."
#: gladeui/glade-base-editor.c:592
#: gladeui/glade-base-editor.c:591
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Définir le type d’objet de %s vers %s"
#: gladeui/glade-base-editor.c:755
#: gladeui/glade-base-editor.c:754
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Ajouter un %s à %s"
#: gladeui/glade-base-editor.c:848 gladeui/glade-command.c:1225
#: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: gladeui/glade-base-editor.c:880
#: gladeui/glade-base-editor.c:879
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Ajouter le fils %s"
#: gladeui/glade-base-editor.c:972
#: gladeui/glade-base-editor.c:971
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Détruire le fils %s de %s"
#: gladeui/glade-base-editor.c:1101
#: gladeui/glade-base-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Réordonner les fils de %s"
#: gladeui/glade-base-editor.c:1588 plugins/gtk+/gtk+.xml:260
#: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gladeui/glade-base-editor.c:1603 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
#: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
#: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Type"