et.po 32.5 KB
Newer Older
1 2 3
# Gimp'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gimp.
#
4
# Copyright (C) 2006, 2007 The GNOME Project.
5 6 7
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
#
8 9
# Olle Niit <olle@paalalinn.com>, 2005-2007
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007
10 11 12
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
13 14 15 16 17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 00:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
19
"Language: et\n"
20 21 22
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Emacs\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25

26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
#. procedure executed successfully
msgid "success"
msgstr "edukas"

#. procedure execution failed
msgid "execution error"
msgstr "käivitusviga"

#. procedure called incorrectly
msgid "calling error"
msgstr "väljakutsumise viga"

#. procedure execution cancelled
msgid "cancelled"
msgstr "katkestatud"

42 43 44 45 46 47
msgid "Brush Selection"
msgstr "Pintsli valik"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."

48
#, c-format
49
msgid "%s plug-in can't handle layers"
50
msgstr "%s plugin ei oska kihtidega midagi peale hakata"
51 52

msgid "Merge Visible Layers"
53
msgstr "Ühenda nähtavad kihid"
54 55

#, c-format
56
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
57
msgstr ""
58
"%s plugin ei oska midagi peale hakata kihi nihkega, suurusega või "
59
"läbipaistmatusega"
60 61

#, c-format
62
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
63
msgstr "%s plugin oskab kihte töödelda ainult kui animatsiooni kaadreid"
64 65 66 67 68

msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvesta animatsioonina"

msgid "Flatten Image"
69
msgstr "Ühenda kõik kihid"
70 71

#, c-format
72
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
73
msgstr "%s plugin ei oska läbipaistvusega midagi peale hakata"
74 75

#, c-format
76
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
77
msgstr "%s plugin ei oska kihi maskiga midagi peale hakata"
78 79 80 81 82

msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Rakenda kihi maskid"

#, c-format
83
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
84
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult RGB pilte"
85 86 87 88 89

msgid "Convert to RGB"
msgstr "Muuda RGB-ks"

#, c-format
90
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
91
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult halltoonides pilte"
92 93 94 95 96

msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Muuda halltoonideks"

#, c-format
97
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
98
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult indekseeritud pilte"
99 100 101 102 103

msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
104 105
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
"(Tulemuse reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
106 107

#, c-format
108
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
109
msgstr ""
110
"%s plugin oskab töödelda ainult bittrasteris (kaks värvi) indekseeritud pilte"
111 112 113 114 115

msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
116 117
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
"(Tulemuste reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
118 119

#, c-format
120
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
121
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult RGB või halltoonides pilte"
122 123

#, c-format
124
msgid "%s plug-in  can only handle RGB or indexed images"
125
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult RGB või indekseeritud pilte"
126 127

#, c-format
128
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
129
msgstr "%s plugin oskab töödelda ainult halltoonides või indekseeritud pilte"
130 131

#, c-format
132
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
133
msgstr "%s plugin vajab alfakanalit"
134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157

msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Lisa Alfakanal"

msgid "Confirm Save"
msgstr "Kinnita salvestamine"

msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"

msgid "Export File"
msgstr "Ekspordi fail"

msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoreeri"

msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"

#. the headline
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
158 159 160
msgstr ""
"Sinu pildi peaks eksportima enne kui selle saab salvestada kui %s "
"järgnevatel põhjustel:"
161 162 163

#. the footline
msgid "The export conversion won't modify your original image."
164
msgstr "Eksportimine ei muuda sinu originaalpilti."
165 166 167 168 169 170

#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
171 172
"Sa salvestad kihi maski kui %s.\n"
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
173 174 175 176 177 178

#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
179
"Sa salvestad kanalit (salvestatud valikut) kui %s.\n"
180
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
181

182 183 184
msgid "Export Image as "
msgstr "Ekspordi pilt kui "

185 186 187
msgid "Font Selection"
msgstr "Fondi valimine"

188 189 190
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

191
msgid "Gradient Selection"
192
msgstr "Spektrikomplekti valimine"
193

194 195 196
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
197 198 199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"

200 201 202 203 204 205
msgid "Palette Selection"
msgstr "Värvipaleti valimine"

msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mustri valimine"

206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218
msgid "by name"
msgstr "nime järgi"

msgid "by description"
msgstr "kirjelduse järgi"

msgid "by help"
msgstr "abiinfo järgi"

msgid "by author"
msgstr "autori järgi"

msgid "by copyright"
219
msgstr "copyright'i järgi"
220 221 222 223 224 225 226

msgid "by date"
msgstr "kuupäeva järgi"

msgid "by type"
msgstr "tüübi järgi"

227 228 229 230 231 232 233
#. count label
msgid "No matches"
msgstr "Ei leitud"

msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Otsingutermin on vigane või pole täielik"

234 235
msgid "Searching"
msgstr "Otsimine"
236

237 238
msgid "Searching by name"
msgstr "Nime järgi otsimine"
239

240 241
msgid "Searching by description"
msgstr "Kirjelduse järgi otsimine"
242

243 244
msgid "Searching by help"
msgstr "Abiinfo järgi otsimine"
245

246 247
msgid "Searching by author"
msgstr "Autori järgi otsimine"
248

249
msgid "Searching by copyright"
250
msgstr "Autoriõiguse järgi otsimine"
251

252 253
msgid "Searching by date"
msgstr "Kuupäeva järgi otsimine"
254

255 256
msgid "Searching by type"
msgstr "Tüübi järgi otsimine"
257 258

#, c-format
259 260 261 262
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d protseduur"
msgstr[1] "%d protseduuri"
263 264

msgid "No matches for your query"
265
msgstr "Otsitavat protseduuri ei leitud"
266 267

#, c-format
268 269 270 271
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "Sinu päringule vastab %d protseduur"
msgstr[1] "Sinu päringule vastab %d protseduuri"
272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288

msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"

msgid "Return Values"
msgstr "Tagastatavad väärtused"

msgid "Additional Information"
msgstr "Lisainformatsioon"

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgid "Copyright:"
289
msgstr "Autoriõigus:"
290

291 292 293
msgid "percent"
msgstr "protsenti"

294
msgctxt "add-mask-type"
295 296 297
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Valge (täiesti läbipaistmatu)"

298
msgctxt "add-mask-type"
299 300 301
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Must (täiesti läbipaistev)"

302
msgctxt "add-mask-type"
303 304 305
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Kihi _alfakanal"

306
msgctxt "add-mask-type"
307 308 309
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Teisalda kihi alfakanal"

310
msgctxt "add-mask-type"
311 312 313
msgid "_Selection"
msgstr "_Valik"

314
msgctxt "add-mask-type"
315 316 317
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Halltoonides koopia kihist"

318
msgctxt "add-mask-type"
319
msgid "C_hannel"
320
msgstr "_Kanal"
321

322
msgctxt "blend-mode"
323
msgid "FG to BG (RGB)"
324
msgstr "Esiplaanivärv tagapõhjaks (RGB)"
325

326
msgctxt "blend-mode"
327
msgid "FG to BG (HSV)"
328
msgstr "Esiplaanivärv tagapõhjaks (HSV)"
329

330
msgctxt "blend-mode"
331 332 333
msgid "FG to transparent"
msgstr "Esiplaanivärv läbipaistvaks"

334
msgctxt "blend-mode"
335
msgid "Custom gradient"
336
msgstr "Omatehtud värviüleminek"
337

338
msgctxt "bucket-fill-mode"
339 340 341
msgid "FG color fill"
msgstr "Esiplaanivärviga täitmine"

342
msgctxt "bucket-fill-mode"
343 344 345
msgid "BG color fill"
msgstr "Tagapõhjavärviga täitmine"

346
msgctxt "bucket-fill-mode"
347 348 349
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mustriga täitmine"

350
msgctxt "channel-ops"
351
msgid "Add to the current selection"
352
msgstr "Liida olemasolevale valikule"
353

354
msgctxt "channel-ops"
355
msgid "Subtract from the current selection"
356
msgstr "Lahuta olemasolevast valikust"
357

358
msgctxt "channel-ops"
359
msgid "Replace the current selection"
360
msgstr "Asenda olemasolev valik"
361

362
msgctxt "channel-ops"
363
msgid "Intersect with the current selection"
364
msgstr "Valituks osutub kahe valiku ühisosa"
365

366
msgctxt "channel-type"
367 368 369
msgid "Red"
msgstr "Punane"

370
msgctxt "channel-type"
371 372 373
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

374
msgctxt "channel-type"
375 376 377
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

378
msgctxt "channel-type"
379 380 381
msgid "Gray"
msgstr "Hall"

382
msgctxt "channel-type"
383 384 385
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseeritud"

386
msgctxt "channel-type"
387 388 389
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

390
msgctxt "check-size"
391 392 393
msgid "Small"
msgstr "Väike"

394
msgctxt "check-size"
395 396 397
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

398
msgctxt "check-size"
399 400 401
msgid "Large"
msgstr "Suur"

402
msgctxt "check-type"
403 404
msgid "Light checks"
msgstr "Hele malelaud"
405

406
msgctxt "check-type"
407 408
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Keskmine malelaud"
409

410
msgctxt "check-type"
411 412
msgid "Dark checks"
msgstr "Tume malelaud"
413

414
msgctxt "check-type"
415
msgid "White only"
416 417
msgstr "Ainult valge"

418
msgctxt "check-type"
419
msgid "Gray only"
420 421
msgstr "Ainult hall"

422
msgctxt "check-type"
423
msgid "Black only"
424 425
msgstr "Ainult must"

426
msgctxt "clone-type"
427
msgid "Image"
428
msgstr "Pilt"
429

430
msgctxt "clone-type"
431
msgid "Pattern"
432
msgstr "Muster"
433

434
msgctxt "desaturate-mode"
435
msgid "Lightness"
436
msgstr "Valgustatus"
437

438
msgctxt "desaturate-mode"
439
msgid "Luminosity"
440
msgstr "Heledus"
441

442
msgctxt "desaturate-mode"
443 444 445
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"

446
msgctxt "dodge-burn-type"
447
msgid "Dodge"
448
msgstr "Heledamaks"
449

450
msgctxt "dodge-burn-type"
451
msgid "Burn"
452
msgstr "Tumedamaks"
453

454 455
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
456
msgstr "Lineaarne"
457

458
msgctxt "gradient-type"
459
msgid "Bi-linear"
460
msgstr "Bi-lineaarne"
461

462
msgctxt "gradient-type"
463 464 465
msgid "Radial"
msgstr "Radiaalne"

466
msgctxt "gradient-type"
467
msgid "Square"
468
msgstr "Ruut"
469

470
msgctxt "gradient-type"
471
msgid "Conical (sym)"
472
msgstr "Kooniline (sümm)"
473

474
msgctxt "gradient-type"
475
msgid "Conical (asym)"
476
msgstr "Kooniline (asüm)"
477

478
msgctxt "gradient-type"
479
msgid "Shaped (angular)"
480
msgstr "Kujund (kooniline)"
481

482
msgctxt "gradient-type"
483
msgid "Shaped (spherical)"
484
msgstr "Kujund (sfääriline)"
485

486
msgctxt "gradient-type"
487
msgid "Shaped (dimpled)"
488
msgstr "Kujund (lohuga)"
489

490
msgctxt "gradient-type"
491
msgid "Spiral (cw)"
492
msgstr "Spiraalne (pärip)"
493

494
msgctxt "gradient-type"
495
msgid "Spiral (ccw)"
496
msgstr "Spiraalne (vastup)"
497

498
msgctxt "grid-style"
499
msgid "Intersections (dots)"
500
msgstr "Lõikumine (punktid)"
501

502
msgctxt "grid-style"
503
msgid "Intersections (crosshairs)"
504
msgstr "Lõikumine (sihikud)"
505

506
msgctxt "grid-style"
507
msgid "Dashed"
508
msgstr "Kriipsjoon"
509

510
msgctxt "grid-style"
511
msgid "Double dashed"
512
msgstr "Kaksikkriipsjoon"
513

514
msgctxt "grid-style"
515
msgid "Solid"
516
msgstr "Ühtlane"
517

518
msgctxt "icon-type"
519
msgid "Stock ID"
520
msgstr "Lao-ID"
521

522
msgctxt "icon-type"
523
msgid "Inline pixbuf"
524
msgstr "Sisemine pixbuf"
525

526
msgctxt "icon-type"
527 528 529
msgid "Image file"
msgstr "Pildifail"

530
msgctxt "image-base-type"
531 532 533
msgid "RGB color"
msgstr "RGB värvid"

534
msgctxt "image-base-type"
535 536 537
msgid "Grayscale"
msgstr "Halltoonid"

538
msgctxt "image-base-type"
539
msgid "Indexed color"
540
msgstr "Indekseeritud värv"
541

542
msgctxt "image-type"
543 544 545
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

546
msgctxt "image-type"
547 548 549
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"

550 551 552 553 554
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Halltoonid"

msgctxt "image-type"
555 556 557
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Halltoonid-alfa"

558 559 560 561 562
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseeritud"

msgctxt "image-type"
563 564 565
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseeritud-alfa"

566 567
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
568
msgstr "Puudub"
569

570 571
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
572
msgstr "Lineaarne"
573

574
msgctxt "interpolation-type"
575 576 577
msgid "Cubic"
msgstr "Kuubik"

578 579 580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
581

582
msgctxt "paint-application-mode"
583 584 585
msgid "Constant"
msgstr "Muutumatu"

586
msgctxt "paint-application-mode"
587 588 589
msgid "Incremental"
msgstr "Suurenev"

590
msgctxt "repeat-mode"
591 592 593
msgid "None"
msgstr "Puudub"

594
msgctxt "repeat-mode"
595
msgid "Sawtooth wave"
596
msgstr "Saehamba laine"
597

598
msgctxt "repeat-mode"
599
msgid "Triangular wave"
600
msgstr "Kolmnurkne laine"
601

602
msgctxt "run-mode"
603
msgid "Run interactively"
604
msgstr "Jooksuta interaktiivselt"
605

606
msgctxt "run-mode"
607
msgid "Run non-interactively"
608
msgstr "Jooksuta mitte-interaktiivselt"
609

610
msgctxt "run-mode"
611
msgid "Run with last used values"
612
msgstr "Jooksuta viimati kasutatud väärtustega"
613

614
msgctxt "size-type"
615
msgid "Pixels"
616
msgstr "Pikslid"
617

618
msgctxt "size-type"
619
msgid "Points"
620
msgstr "Punktid"
621

622
msgctxt "transfer-mode"
623 624 625
msgid "Shadows"
msgstr "Varjud"

626
msgctxt "transfer-mode"
627 628 629
msgid "Midtones"
msgstr "Kesktoonid"

630
msgctxt "transfer-mode"
631 632 633
msgid "Highlights"
msgstr "Heledaimad"

634
msgctxt "transform-direction"
635
msgid "Normal (Forward)"
636
msgstr "Normaalne (edasi)"
637

638
msgctxt "transform-direction"
639
msgid "Corrective (Backward)"
640
msgstr "Parandav (tagasi)"
641

642
msgctxt "transform-resize"
643 644 645
msgid "Adjust"
msgstr "Reguleeri"

646
msgctxt "transform-resize"
647
msgid "Clip"
648
msgstr "Klipp"
649

650
msgctxt "transform-resize"
651
msgid "Crop to result"
652
msgstr "Lõika tulemuseni"
653

654
msgctxt "transform-resize"
655
msgid "Crop with aspect"
656
msgstr "Lõikamine külgede suhtega"
657

658
msgctxt "pdb-proc-type"
659 660 661
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Sisemine GIMP'i potseduur"

662
msgctxt "pdb-proc-type"
663
msgid "GIMP Plug-In"
664
msgstr "GIMP'i plugin"
665

666
msgctxt "pdb-proc-type"
667 668 669
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP'i laiendus"

670
msgctxt "pdb-proc-type"
671 672 673
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Ajutine protseduur"

674 675 676
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
677

678 679 680
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
681

682 683 684
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
685

686 687 688
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Pisut"
689

690 691 692
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
693

694 695 696
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
697

698 699 700
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Joondatud vasakule"
701

702 703 704
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Joondatud paremale"
705

706 707 708
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Keskel"
709

710 711 712
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Täidetud"
713 714 715 716

msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(vigane UTF-8 tekstilõik)"

717 718 719 720 721 722 723
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
724
msgid "Mode of operation for color management."
725
msgstr "Värvihalduse töörežiim"
726

727 728
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Sinu (primaarse) monitori värviprofiil."
729

730
msgid ""
731 732
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system.  The configured monitor profile is then only used as a "
733
"fallback."
734 735 736 737
msgstr ""
"Kui lubatud, püüab GIMP kasutada graafilise keskkonna värviprofiili. "
"Häälestatud monitori profiili kasutatakse ainult siis kui eelnimetatu "
"ebaõnnestub."
738

739 740
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Vaikimisi RGB tööruumi värviprofiil."
741

742 743
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK värviprofiil, mida kasutatakse teisendamiseks RGB ja CMYK vahel."
744

745 746 747
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Trükiversiooni simuleerimiseks kasutatav värviprofiil (softproof)."

748
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
749
msgstr "Määrab kuidas värvid vastendatakse sinu ekraani järgi."
750

751
msgid ""
752 753
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
754
msgstr "Määrab kuidas värvid teisendatakse töötsoonist trükiteesklusseadmele."
755

756 757 758
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
759 760 761
msgstr ""
"Kui lubatud, märgib trükiteesklus ära värvid, mida ei saa siht-värviruumis "
"trükkida."
762 763

msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
764
msgstr ""
765
"Värv, mida kasutatakse värviulatusest välja jäävate värvide märkimiseks."
766

767
msgctxt "color-management-mode"
768
msgid "No color management"
769
msgstr "Värvihaldus puudub"
770

771
msgctxt "color-management-mode"
772
msgid "Color managed display"
773
msgstr "Värvihaldusega ekraan"
774

775
msgctxt "color-management-mode"
776
msgid "Print simulation"
777
msgstr "Trükkimise teesklemine"
778

779
msgctxt "color-rendering-intent"
780
msgid "Perceptual"
781
msgstr "Tajutav"
782

783
msgctxt "color-rendering-intent"
784
msgid "Relative colorimetric"
785
msgstr "Suhteline kolorimeetria"
786

787 788
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
789
msgstr "Küllastatus"
790

791
msgctxt "color-rendering-intent"
792
msgid "Absolute colorimetric"
793
msgstr "Absoluutne kolorimeetria"
794 795 796

#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
797
msgstr "võetud %s väärtus ei ole korrektne URF-8 tekstilõik"
798 799 800 801

#. please don't translate 'yes' and 'no'
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
802
msgstr "võetud loogikamuutuja %s puhul eeldati 'yes' või 'no' aga saadi '%s'"
803 804 805

#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
806
msgstr "vigane väärtus '%s' muutujas %s"
807 808 809

#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
810
msgstr "vigane väärtus '%ld' muutujas %s"
811 812 813

#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
814
msgstr "töödeldes muutujat '%s': %s"
815 816 817 818 819 820 821 822

msgid "fatal parse error"
msgstr "saatuslik süntaksiviga"

#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ei saanud ${%s} lahti pakkida"

823 824 825 826
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutada: %s"

827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud luua ajutist faili '%s'-le: %s"

#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
840 841
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
"Algset faili ei puudutatud."
842 843 844 845 846 847

#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
848 849
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
"Faili ei loodud."
850 851 852 853 854

#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ei suutnud '%s' luua: %s"

855
#, c-format
856 857 858
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "vigane UTF-8 tekstilõik"

859 860 861 862 863
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "loogikamuutuja väärtuseks eeldati 'yes' või 'no', aga saadi '%s'"

864 865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
866
msgstr "Viga failist '%s' andmete sõelumisel, rida %d: %s"
867

868 869 870 871 872 873 874 875
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Mooduli '%s' laadimisel tekkis viga: %s"

msgid "Module error"
msgstr "Moodul on vigane"

msgid "Loaded"
876
msgstr "Laaditud"
877 878 879 880 881

msgid "Load failed"
msgstr "Laadimine ei õnnestunud"

msgid "Not loaded"
882
msgstr "Ei ole laaditud"
883 884 885 886 887 888

#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
889 890
"Ei suutnud kindlaks teha õiget kodukataloogi.\n"
"Hakkan pisipilte hoidma hoopis ajutiste failide kataloogis (%s)."
891 892 893 894 895

#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Ei suutnud luua pisipildikataloogi '%s'."

896
#, c-format
897
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
898
msgstr "Pisipilt ei sisalda Thumb::URI silti"
899

900 901 902 903
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ei suutnud luua pisipilti %s-le: %s"

904 905 906
msgid "_Search:"
msgstr "_Otsi:"

907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Esiplaani värv"

msgid "_Background Color"
msgstr "_Tagapõhja värv"

msgid "Blac_k"
msgstr "_Must"

msgid "_White"
msgstr "_Valge"

919 920 921
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vali värviprofiil kettalt..."

922 923
msgctxt "profile"
msgid "None"
924 925
msgstr "Puudub"

926
msgid "Scales"
927
msgstr "Tasakaal"
928

929 930
msgid "Current:"
msgstr "Aktiivne:"
931

932 933
msgid "Old:"
msgstr "Vana:"
934

935 936 937
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
938 939 940
msgstr ""
"16nd värviesitus nagu HTML ja CSS kasutab. See sisend on nõus ka CSS "
"värvinimedega."
941

942
msgid "HTML _notation:"
943
msgstr "HTML _esitus:"
944

945 946 947 948 949 950
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Kataloogide valimiseks ava failisirvija"

msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Failide valimiseks ava failisirvija"

951 952 953 954 955 956
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali kaust"

msgid "Select File"
msgstr "Vali fail"

957 958 959
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Abi saamiseks vajuta F1"

960 961 962 963 964 965 966 967 968
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobaiti"

msgid "Megabytes"
msgstr "Megabaiti"

msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabaiti"

969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994
#. Count label
msgid "Nothing selected"
msgstr "Midagi pole valitud"

msgid "Select _All"
msgstr "V_ali kõik"

msgid "Select _range:"
msgstr "Vali pii_rkond"

msgid "Open _pages as"
msgstr "Ava _lehed kui"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leht %d"

msgid "One page selected"
msgstr "Üks leht valitud"

#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d lehte valitud"
msgstr[1] "Kõik %d lehte valitud"

995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003
msgid "Writable"
msgstr "Kirjutatav"

msgid "Folder"
msgstr "Kaust"

msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
1004 1005
msgstr ""
"Klõpsa pipetti, siis klõpsa värvi suvalises kohas ekraanil värvi valimiseks."
1006

1007 1008 1009 1010
#. toggle button to (de)activate the instant preview
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"

1011 1012 1013 1014
msgid "Check Size"
msgstr "Kontrolli suurust"

msgid "Check Style"
1015
msgstr "Kontrolli stiili"
1016

1017
#, c-format
1018 1019 1020 1021
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
msgstr[1] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
1022

1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"

msgid "C_enter"
msgstr "_Keskele"

msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dubleeri"

msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"

msgid "Linked"
msgstr "Lingitud"

msgid "Paste as New"
1039
msgstr "Aseta kui uus"
1040 1041

msgid "Paste Into"
1042
msgstr "Aseta sisse"
1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053

msgid "_Reset"
msgstr "_Reseti"

msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"

msgid "_Stroke"
msgstr "_Pintseldamine"

msgid "L_etter Spacing"
1054
msgstr "_Tähevahed"
1055 1056

msgid "L_ine Spacing"
1057
msgstr "_Reavahed"
1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064

msgid "_Resize"
msgstr "_Muuda suurust"

msgid "_Scale"
msgstr "_Vii mõõtu"

1065 1066
msgid "Cr_op"
msgstr "_Kärbi"
1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074

msgid "_Transform"
msgstr "_Teisenda"

msgid "_Rotate"
msgstr "_Pööra"

msgid "_Shear"
1075
msgstr "_Lõika"
1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086

msgid "More..."
msgstr "Rohkem..."

msgid "Unit Selection"
msgstr "Ühiku valimine"

msgid "Unit"
msgstr "Ühik"

msgid "Factor"
1087
msgstr "Faktor"
1088 1089 1090 1091

msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
1092 1093 1094
msgstr ""
"Kasuta seda numbrit juhusliku arvut generaatori seemnena - see lubab sul "
"korrata antud  \"juhuslikku\" toimingut"
1095 1096

msgid "_New Seed"
1097
msgstr "_Uus seeme"
1098 1099

msgid "Seed random number generator with a generated random number"
1100
msgstr "Seemnega juhusliku arvu generaator väljamõeldud juhusliku arvuga"
1101 1102

msgid "_Randomize"
1103 1104
msgstr "_Juhuslik"

1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"

msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Aken"

msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"

msgctxt "aspect-type"
1122 1123 1124
msgid "Portrait"
msgstr "Portree"

1125
msgctxt "aspect-type"
1126 1127 1128
msgid "Landscape"
msgstr "Maastik"

1129
msgctxt "color-selector-channel"
1130 1131 1132 1133 1134 1135
msgid "_H"
msgstr "_H"

msgid "Hue"
msgstr "Värvus"

1136
msgctxt "color-selector-channel"
1137 1138 1139
msgid "_S"
msgstr "_S"

1140 1141 1142
msgid "Saturation"
msgstr "Küllastatus"

1143
msgctxt "color-selector-channel"
1144 1145 1146 1147 1148 1149
msgid "_V"
msgstr "_V"

msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

1150
msgctxt "color-selector-channel"
1151 1152 1153
msgid "_R"
msgstr "_R"

1154 1155 1156 1157
msgid "Red"
msgstr "Punane"

msgctxt "color-selector-channel"
1158 1159 1160
msgid "_G"
msgstr "_G"

1161 1162 1163 1164
msgid "Green"
msgstr "Roheline"

msgctxt "color-selector-channel"
1165 1166 1167
msgid "_B"
msgstr "_B"

1168 1169 1170 1171
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"

msgctxt "color-selector-channel"
1172 1173
msgid "_A"
msgstr "_A"
1174

1175 1176 1177 1178
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "page-selector-target"
1179
msgid "Layers"
1180
msgstr "Kihid"
1181

1182
msgctxt "page-selector-target"
1183
msgid "Images"
1184
msgstr "Pildid"
1185

1186
msgctxt "zoom-type"
1187 1188 1189
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurendus"

1190
msgctxt "zoom-type"
1191 1192 1193
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähendus"

1194 1195
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK värvide valija (kasutab värviprofiile)"
1196 1197 1198 1199

msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

1200
#. Cyan
1201 1202 1203
msgid "_C"
msgstr "_C"

1204
#. Magenta
1205 1206 1207
msgid "_M"
msgstr "_M"

1208
#. Yellow
1209 1210 1211
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

1212
#. Key (Black)
1213 1214 1215 1216
msgid "_K"
msgstr "_K"

msgid "Cyan"
1217
msgstr "Tsüaan"
1218 1219

msgid "Magenta"
1220
msgstr "Magenta"
1221 1222

msgid "Yellow"
1223
msgstr "Kollane"
1224 1225

msgid "Black"
1226
msgstr "Must"
1227

1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profiil: (puudub)"

#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profiil: %s"

1235 1236 1237 1238 1239
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK värvi valija"

msgid "Black _pullout:"
msgstr "Musta _eemaldamine:"
1240

1241 1242
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Mitu protsenti musta eemaldada värvitindist."
1243 1244

msgid "Watercolor style color selector"
1245
msgstr "Vesivärvi stiilis värvivalija"
1246 1247 1248 1249 1250

msgid "Watercolor"
msgstr "Vesivärv"

msgid "Pressure"
1251
msgstr "Surve"
1252

1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV värviratas"

msgid "Wheel"
msgstr "Ratas"

msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput sündmuskontroller"

msgid "Device:"
msgstr "Seade:"

msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Seade, millest lugeda DirectInput sündmuseid."

msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"

#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Nupp %d"

#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Nupp %d Vajuta"

#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Nupp %d Vabasta"

msgid "X Move Left"
msgstr "X liiguta vasakule"

msgid "X Move Right"
msgstr "X liiguta paremale"

msgid "Y Move Away"
msgstr "Y-telg, liikumine eemale"

msgid "Y Move Near"
msgstr "Y-telg, liikumine lähemale"

msgid "Z Move Up"
msgstr "Z liiguta üles"

msgid "Z Move Down"
msgstr "Z liiguta alla"

msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-telg, kallutus eemale"

msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-telg, kallutus lähemale"

msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-telg, kallutus paremale"

msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-telg, kallutus vasakule"

msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Y-telg, vasakule pööramine"

msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Y-telg, paremale pööramine"

#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Slaideri %d suurendamine"

#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Slaideri %d vähendamine"

#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X vaade"

#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y vaade"

#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d tagasi"

msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput sündmused"

msgid "No device configured"
msgstr "Ühtegi seadet pole häälestatud"

msgid "Device not available"
msgstr "Seade ei ole kättesaadav"

1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378
msgid "Button 0"
msgstr "Nupp 0"

msgid "Button 1"
msgstr "Nupp 1"

msgid "Button 2"
msgstr "Nupp 2"

msgid "Button 3"
msgstr "Nupp 3"

msgid "Button 4"
msgstr "Nupp 4"

msgid "Button 5"
msgstr "Nupp 5"

msgid "Button 6"
msgstr "Nupp 6"

msgid "Button 7"
msgstr "Nupp 7"

msgid "Button 8"
msgstr "Nupp 8"

msgid "Button 9"
msgstr "Nupp 9"

msgid "Button Mouse"
1379
msgstr "Nupp hiire peal"
1380 1381

msgid "Button Left"
1382
msgstr "Nupp Vasak"
1383 1384

msgid "Button Right"
1385
msgstr "Nupp Parem"
1386 1387

msgid "Button Middle"
1388
msgstr "Nupp Keskmine"
1389 1390

msgid "Button Side"
1391
msgstr "Nupp küljel"
1392 1393

msgid "Button Extra"
1394
msgstr "Nupp, lisa"
1395 1396

msgid "Button Forward"
1397
msgstr "Nupp Edasi"