Commit 21f68fc9 authored by Updated ja.po. T.Aihana's avatar Updated ja.po. T.Aihana Committed by Takeshi Aihana

2003-04-26 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
parent d31a92b9
2003-04-26 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation by
KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>.
2003-04-23 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
......
# GIMP libgimp message translation table
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 2000.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-14 21:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:29+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-26 02:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-14 14:10+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "レイヤーを取り扱えません"
msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません"
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: libgimp/gimpexport.c:179
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "レイヤーを取り扱えません"
msgstr "%s はレイヤーのオフセット, サイズ, 透明度を扱えません"
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "アニメーションフレームとしてしかレイヤーを取り扱えません"
msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
msgid "Save as Animation"
......@@ -41,32 +42,32 @@ msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: libgimp/gimpexport.c:215
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "透明情報を取り扱えません"
msgstr "%s は透明情報を取り扱えません"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "RGB 画像しか取り扱えません"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: libgimp/gimpexport.c:233
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "グレースケール画像しか取り扱えません"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: libgimp/gimpexport.c:242
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "インデックス画像しか取り扱えません"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
msgid ""
......@@ -77,24 +78,24 @@ msgstr ""
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: libgimp/gimpexport.c:252
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "RGB もしくはグレースケール画像しか取り扱えません"
msgstr "%s は RGB もしくはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexport.c:261
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "RGB もしくはインデックス画像しか取り扱えません"
msgstr "%s は RGB もしくはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexport.c:271
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "グレースケールもしくはインデックス画像しか取り扱えません"
msgstr "%s はグレースケールもしくはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: libgimp/gimpexport.c:282
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルが必要です"
msgstr "%s はアルファチャンネルが必要です"
#: libgimp/gimpexport.c:283
msgid "Add Alpha Channel"
......@@ -107,15 +108,15 @@ msgstr "アルファチャンネルを追加"
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:357
msgid "Confirm Save"
msgstr ""
msgstr "保存の確認"
#: libgimp/gimpexport.c:361
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "確認"
#: libgimp/gimpexport.c:363
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgstr "キャンセル"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
......@@ -124,7 +125,7 @@ msgstr "取消"
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:416
msgid "Export File"
msgstr "エクスポートファイル"
msgstr "ファイルのエキスポート"
#: libgimp/gimpexport.c:421
msgid "Ignore"
......@@ -132,18 +133,18 @@ msgstr "無視"
#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Export"
msgstr "エスポート"
msgstr "エスポート"
#: libgimp/gimpexport.c:453
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr "以下の理由のため画像のエスポートを行う必要があります:"
msgstr "以下の理由のため画像のエスポートを行う必要があります:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:526
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "エスポート変換は元画像には影響を与えません."
msgstr "エスポート変換は元画像には影響を与えません."
#: libgimp/gimpexport.c:595
#, c-format
......@@ -151,6 +152,8 @@ msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています.\n"
"この操作では, 可視レイヤーは保存されません."
#: libgimp/gimpexport.c:600
#, c-format
......@@ -158,11 +161,13 @@ msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保存済みの選択領域) を %s として保存しようとしています.\n"
"この操作では, 可視レイヤーは保存されません."
#: libgimp/gimpmenu.c:181 libgimp/gimpmenu.c:301 libgimp/gimpmenu.c:416
#: libgimp/gimpmenu.c:598
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "なし"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
......@@ -201,7 +206,7 @@ msgstr ""
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "モジュールの読み込み: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189 libgimpmodule/gimpmodule.c:206
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312 libgimpmodule/gimpmodule.c:339
......@@ -211,118 +216,117 @@ msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"モジュール '%s' 読み込みエラー:\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "モジュールの読み込みを飛ばします: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:406
msgid "Module error"
msgstr ""
msgstr "モジュールエラー"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:407
msgid "Loaded"
msgstr ""
msgstr "読み込み済み"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Load failed"
msgstr ""
msgstr "読み込み失敗"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Not loaded"
msgstr ""
msgstr "未読み込み"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
#, fuzzy
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/前景色を使用"
msgstr "/前景色"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87
#, fuzzy
msgid "/Background Color"
msgstr "/背景色を使用"
msgstr "/背景色"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90
msgid "/Black"
msgstr ""
msgstr "/黒"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:92
msgid "/White"
msgstr ""
msgstr "/白"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:141
msgid "Scales"
msgstr ""
msgstr "スケール"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr ""
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr ""
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr ""
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr ""
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr ""
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr ""
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
msgid "_A"
msgstr ""
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr ""
msgstr "色相"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Saturation"
msgstr ""
msgstr "彩度"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "明度"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr ""
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr ""
msgstr "アルファ値"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr ""
msgstr "HTML で使われるような色の 16 進表記"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267
msgid "He_x Triplet:"
msgstr ""
msgstr "16 進数による色表記(_X)"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "ファイル選択"
msgstr "フォルダ選択"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
......@@ -330,88 +334,87 @@ msgstr "ファイル選択"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:185
msgid "KiloBytes"
msgstr "KiloBytes"
msgstr "キロバイト"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:186
msgid "MegaBytes"
msgstr "MegaBytes"
msgstr "メガバイト"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
#, fuzzy
msgid "GigaBytes"
msgstr "MegaBytes"
msgstr "ギガバイト"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"eyedropper をクリックし, スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択"
"します."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:101
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "インチ"
msgstr "アンカー"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:102
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "パイカ"
msgstr "複製(_D)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:103
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgstr "編集(_E)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:104
msgid "Linked"
msgstr ""
msgstr "リンク済み"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:105
msgid "Paste as New"
msgstr ""
msgstr "新規にペースト"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:106
msgid "Paste Into"
msgstr ""
msgstr "選択領域内にペースト"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:107
msgid "_Reset"
msgstr ""
msgstr "リセット(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:108
msgid "Visible"
msgstr ""
msgstr "可視"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:155
msgid "L_etter Spacing"
msgstr ""
msgstr "文字間隔(_E)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:156
msgid "L_ine Spacing"
msgstr ""
msgstr "行間隔(_I)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "_Resize"
msgstr ""
msgstr "サイズ変更(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:172 libgimpwidgets/gimpstock.c:251
msgid "_Scale"
msgstr ""
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:229
msgid "Crop"
msgstr ""
msgstr "切り抜き"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:247
msgid "_Transform"
msgstr ""
msgstr "変換"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:250
msgid "_Rotate"
msgstr ""
msgstr "回転(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:252
msgid "_Shear"
msgstr ""
msgstr "せん断変形(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
......@@ -430,96 +433,92 @@ msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"\"時間\" ボタンが押されていない場合には, この値を乱数の種として用います - そ"
"うすることで, 特定の \"乱数\" 操作を行うことができます"
"この値を乱数の種として用います - そうすることで, 特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
"とができます"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:981
msgid "_Randomize"
msgstr ""
msgstr "乱数化(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:992
#, fuzzy
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"現在時刻をもとにした乱数を生成します - 十分な精度の乱数を得ることができるで"
"しょう"
msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr ""
msgstr "色覚障害の視覚"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr ""
msgstr "色覚障害のタイプ"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr ""
msgstr "なし (一般的な色覚)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr ""
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr ""
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr ""
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr ""
msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr ""
msgstr "ガンマ値"
#: modules/cdisplay_gamma.c:317
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "ガンマ値:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr ""
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr ""
msgstr "コントラスト"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:315
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr ""
msgstr "コントラストサイクル:"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr ""
msgstr "Painter 式の色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr ""
msgstr "三角形(_T)"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr ""
msgstr "水彩色形式の色選択"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr ""
msgstr "水彩色(_W)"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr ""
msgstr "圧力"
#, fuzzy
#~ msgid "_Time"
......
2003-04-26 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation by
KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>.
2003-04-22 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation by Zdenko Podobny <zdpo@mailbox.sk>.
......
# GIMP Script-Fu Japanese message catalog
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Shirasaki Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 2000
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-12 14:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:32+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Project-Id-Version: gimp-script-fu HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-26 02:20+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-08 13:11+0900\n"
"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -81,9 +82,8 @@ msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Script-Fu ファイル選択"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1374
#, fuzzy
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Script-Fu ファイル選択"
msgstr "Script-Fu フォルダ選択"
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1391
msgid "Script-Fu Font Selection"
......@@ -101,18 +101,18 @@ msgstr "Script-Fu グラデーション選択"
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Script-Fu ブラシ選択"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:499
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1910
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:499
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:515
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1916
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:515
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:507
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1922
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:507
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
......@@ -166,20 +166,17 @@ msgstr "DB ブラウザ"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:134
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:153
#, fuzzy
msgid "Search by _Name"
msgstr "名前で検索"
msgstr "名前で検索(_N)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:155
#, fuzzy
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "説明で検索\""
msgstr "説明で検索(_B)\""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:216
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "検索:"
msgstr "検索(_S):"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:358
msgid "Name:"
......@@ -202,22 +199,20 @@ msgid "Help:"
msgstr "ヘルプ:"