Commit fb77c4b4 authored by gedit's avatar gedit

oops.. forogto to add this...

parent 68df800a
# Brazilian Portuguese translation of Gedit
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Frederic L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gedit 0.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-16 06:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Frederic L.W.Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gmodule-plugins/launcher/main.c:57
#, c-format
msgid "Docid is %ld.\n"
msgstr "Docid %ld.\n"
#: gmodule-plugins/shell/main.c:63
msgid "Shell"
msgstr ""
#: src/commands.c:501
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: src/commands.c:577
msgid "Read only file!"
msgstr "Arquivo somente para leitura!"
#: src/commands.c:603
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro salvando arquivo!"
#: src/commands.c:626
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/commands.c:968 src/commands.c:969
msgid "_File"
msgstr "Arquivo"
#: src/gE_about.c:29
msgid "Alex Roberts"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:30
msgid "Evan Lawrence"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:31
msgid "http://gedit.pn.org"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:33
msgid "With special thanks to:"
msgstr "Com agradecimentos especiais para:"
#: src/gE_about.c:34
msgid " Will LaShell"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:35
msgid " Chris Lahey"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:36
msgid " Andy Kahn"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:37
msgid " Miguel de Icaza"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:38
msgid " Martin Baulig"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:50
msgid "(C) 1998, 1999 Alex Roberts and Evan Lawrence"
msgstr ""
#: src/gE_about.c:52
msgid "gEdit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"
msgstr "gEdit um pequeno e leve editor de texto para o GNOME/Gtk+"
#: src/gE_document.c:61 src/toolbar.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/gE_document.c:62 src/toolbar.c:53
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/gE_document.c:63 src/toolbar.c:55
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#. { N_("Open in new window"), file_open_in_new_win_cb },
#: src/gE_document.c:66 src/toolbar.c:42
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gE_document.c:67 src/toolbar.c:44
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. Print Settings
#: src/gE_document.c:68 src/gE_prefs_box.c:763 src/gE_print.c:70
#: src/toolbar.c:46
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/gE_document.c:70
msgid "Open (swap) .c/.h file"
msgstr "Abrir (swap) .c/.h arquivo"
#. line and column indicators
#: src/gE_document.c:117
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: src/gE_document.c:126
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#. data->window = app;
#: src/gE_plugin_api.c:105 src/gE_plugin_api.c:106 src/gE_prefs_box.c:481
#: src/gE_prefs_box.c:482 src/gE_prefs_box.c:532 src/gE_prefs_box.c:533
#: src/menus.c:232
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/gE_prefs_box.c:82
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/gE_prefs_box.c:83
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: src/gE_prefs_box.c:84
msgid "Toplevel"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/gE_prefs_box.c:85
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/gE_prefs_box.c:230
msgid "Appearance"
msgstr "Aparncia"
#: src/gE_prefs_box.c:243
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de status"
#: src/gE_prefs_box.c:252
msgid "Show Splitscreen"
msgstr "Mostrar tela dividida"
#: src/gE_prefs_box.c:261
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento do editor"
#: src/gE_prefs_box.c:274
msgid "Enable Autoindent"
msgstr "Ativar Autoindent"
#: src/gE_prefs_box.c:283
msgid "Enable Wordwrap"
msgstr "Ativar o retorno de linha automtico"
#: src/gE_prefs_box.c:303
msgid "Print Command"
msgstr "Comando para imprimir"
#: src/gE_prefs_box.c:393
msgid "Current Font"
msgstr "Fonte atual"
#: src/gE_prefs_box.c:410
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/gE_prefs_box.c:575
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gE_prefs_box.c:575
msgid "Location"
msgstr "Posio"
#. Plugins Settings
#: src/gE_prefs_box.c:582 src/gE_prefs_box.c:773
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: src/gE_prefs_box.c:596
msgid "Use Plugins"
msgstr "Usar Plugins"
#: src/gE_prefs_box.c:663
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gE_prefs_box.c:668
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gE_prefs_box.c:691
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#. General Settings
#: src/gE_prefs_box.c:758
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Font Settings
#: src/gE_prefs_box.c:768
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. MDI Settings
#: src/gE_prefs_box.c:778
msgid "MDI"
msgstr ""
#: src/gE_print.c:83
#, c-format
msgid ""
"Enter print command below\n"
"Remember to include '%s'"
msgstr ""
"Entre a seguir o comando para imprimir\n"
"Lembre-se de incluir '%s'"
#: src/gE_print.c:91
msgid "Print Command:"
msgstr "Comando para imprimir:"
#: src/gE_print.c:218
msgid "Print anyway"
msgstr "Imprimir de qualquer maneira"
#: src/gE_print.c:218
msgid " Save, then print "
msgstr "Salvar e em seguida imprimir"
#: src/gedit.c:125
msgid "Launch a plugin at startup"
msgstr "Executar um plugin quando iniciar"
#: src/gedit.c:125
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "Nome do Plugin"
#: src/menus.c:65
msgid "_Autoindent"
msgstr ""
#: src/menus.c:66
msgid "Status_bar"
msgstr "Barra de status"
#: src/menus.c:67
msgid "_Wordwrap"
msgstr "Retorno de linha automtico"
#: src/menus.c:68
msgid "_Linewrap"
msgstr ""
#: src/menus.c:69
msgid "_Readonly"
msgstr "Somente para leitura"
#: src/menus.c:70
msgid "_Splitscreen"
msgstr ""
#: src/menus.c:71
msgid "_Show tabs"
msgstr ""
#: src/menus.c:72
msgid "Toolbar _relief"
msgstr ""
#: src/menus.c:73
msgid "_Show tooltips"
msgstr "Mostrar dicas"
#: src/menus.c:74
msgid "Show toolbar _text"
msgstr ""
#: src/menus.c:75
msgid "Show toolbar _icons"
msgstr ""
#. and this one is the default file name
#: src/menus.c:77
msgid "Untitled"
msgstr "Sem ttulo"
#: src/menus.c:85
msgid "_New"
msgstr "Novo"
#: src/menus.c:85 src/toolbar.c:38
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: src/menus.c:114
msgid "_Top"
msgstr "Alto"
#: src/menus.c:115
msgid "Put the document tabs at the top"
msgstr "Pr as abas dos documentos no alto"
#: src/menus.c:118
msgid "_Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/menus.c:119
msgid "Put the document tabs at the bottom"
msgstr "Pr as abas dos documentos em baixo"
#: src/menus.c:122
msgid "_Left"
msgstr "Direita"
#: src/menus.c:123
msgid "Put the document tabs on the left"
msgstr "Pr as abas dos documentos na direita"
#: src/menus.c:126
msgid "_Right"
msgstr "Esquerda"
#: src/menus.c:127
msgid "Put the document tabs on the right"
msgstr "Pr as abas dos documentos na esquerda"
#: src/menus.c:144
msgid "Toggle autoindent"
msgstr "Ativar/Desativar autoindent"
#: src/menus.c:149
msgid "Toggle statusbar"
msgstr "Mostrar/Esconder a barra de status"
#: src/menus.c:154
msgid "Toggle Wordwrap"
msgstr "Ativar/Desativar o retorno de linha automtico"
#: src/menus.c:159
msgid "Toggle Linewrap"
msgstr ""
#: src/menus.c:164
msgid "Toggle Readonly"
msgstr "Ativar/Desativar modo somente para leitura"
#: src/menus.c:169
msgid "Toggle Split Screen"
msgstr "Ativar/Desativar diviso de tela"
#: src/menus.c:175
msgid "_Document Tabs"
msgstr "Abas dos documentos"
#: src/menus.c:176
msgid "Change the placement of the document tabs"
msgstr "Mudar a localizao das abas dos documentos"
#: src/menus.c:180
msgid "Sa_ve Settings"
msgstr "Salvar configurao"
#: src/menus.c:181
msgid "Save the current settings for future sessions"
msgstr "Salvar a atual configurao para futuras sesses"
#: src/search.c:282
#, c-format
msgid ""
"Total Lines: %i\n"
"Current Line: %i"
msgstr ""
#: src/search.c:303
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para linha"
#: src/search.c:313
msgid "Line number"
msgstr "Linha nmero"
#: src/search.c:336
msgid "Search from cursor"
msgstr "Procurar a partir do cursor"
#: src/search.c:343
msgid "Search from beginning of document"
msgstr "Procurar a partir do comeo do documento"
#: src/search.c:350
msgid "Search from end of document"
msgstr "Procurar a partir do fim do documento"
#: src/search.c:357
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/search.c:363
msgid "Reverse search"
msgstr ""
#: src/search.c:375
msgid "Search"
msgstr "Procurar de novo"
#: src/search.c:380 src/search.c:408
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: src/search.c:402
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/search.c:418
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir com:"
#: src/search.c:429
msgid "Ask before replacing"
msgstr "Perguntar antes de substituir"
#: src/search.c:624
msgid "Replace?"
msgstr "Substituir?"
#: src/toolbar.c:38
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/toolbar.c:40
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/toolbar.c:40
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: src/toolbar.c:42
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: src/toolbar.c:44
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"
#: src/toolbar.c:46
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir o arquivo atual"
#: src/toolbar.c:51
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleo"
#: src/toolbar.c:53
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleo"
#: src/toolbar.c:55
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
#: src/toolbar.c:57
msgid "Find"
msgstr "Procurar de novo"
#: src/toolbar.c:57
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar por uma string"
#: src/toolbar.c:62
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/toolbar.c:62
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment