Commit c07b7ca1 authored by Antonio Fernandes Coelho Neto's avatar Antonio Fernandes Coelho Neto Committed by Djavan Fagundes

Updated Brazilian Portuguese translation

parent 66a6a0af
......@@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:22-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-20 10:46-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -40,221 +40,221 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Abrir um novo documento"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
"padrão\" seja desligada."
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto ao "
"invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, "
"então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da "
"fonte do sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
"padrão\" seja desligada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar cópias de backup"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão "
"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar margem direita"
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. "
"Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
"automaticamente\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
"ligada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifique como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" "
"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
"\"caracter\" para quebra de limite de caracter individual. Observe que os "
"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."
"Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linhas"
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
"in."
msgid "Automatic indent"
msgstr "Recuo automático"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
"usadas."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Habilitar recuo automático."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes"
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Exibir números de linha na área de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações."
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destacar linha atual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Destacar a linha atual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Visualizar modo de abas"
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
"ligada."
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostrar margem direita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da margem direita"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral está visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Posição da margem direita."
# Antes: "Home end inteligente"
# -------
# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
# Usando "Início e fim inteligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Início e fim inteligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar "
"automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da "
"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
......@@ -273,73 +273,57 @@ msgstr ""
"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
"linha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem "
"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifique como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" "
"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
"\"caracter\" para quebra de limite de caracter individual. Observe que os "
"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar nova linha no final"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
"números de linha\" seja diferente de zero."
"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
"linha no final."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Visualizar modo de abas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Posição da margem direita."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
......@@ -352,150 +336,181 @@ msgstr ""
"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de status visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral está visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Se o painel lateral a esquerda das janelas de edição deve ser visível."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar fonte padrão"
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. "
"Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
"automaticamente\"."
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão "
"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Exibir números de linha na área de edição."
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Exibir a margem direita na área de edição."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem "
"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
"exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Habilitar recuo automático."
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir números de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Habilitar destaque de sintaxe."
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
"número especificado de linhas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Destacar a linha atual."
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações."
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
"números de linha\" seja diferente de zero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar "
"automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da "
"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Se o painel lateral a esquerda das janelas de edição deve ser visível."
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações mostradas no menu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
"usadas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição."
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto ao "
"invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, "
"então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da "
"fonte do sistema."
"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
"in."
#: ../gedit/gedit-app.c:222
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Encerrar sessão sem salvar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento de sessão"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -509,14 +524,14 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
......@@ -531,342 +546,100 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
"serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."