Commit 86be27fb authored by Milo Casagrande's avatar Milo Casagrande Committed by Administrator

Updated Italian translation

parent 862dc587
......@@ -10,10 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 09:13+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N"
"+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-03 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
......@@ -21,41 +21,37 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at simplicity "
"and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
msgstr ""
"gedit è l'editor di testi ufficiale dell'ambiente grafico GNOME. Semplice e "
"facile da utilizzare, gedit è un editor di testi molto potente."
"gedit è l'editor di testi ufficiale dell'ambiente grafico GNOME. Semplice e facile da "
"utilizzare, gedit è un editor di testi molto potente."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply "
"taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Che stiate scrivendo il vostro prossimo best-seller, programmando "
"un'applicazione innovativa o semplicemente prendendo delle note, gedit è lo "
"strumento adatto per queste attività."
"Che stiate scrivendo il vostro prossimo best-seller, programmando un'applicazione innovativa o "
"semplicemente prendendo delle note, gedit è lo strumento adatto per queste attività."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and adapt it to "
"your workflow."
msgstr ""
"Grazie a un sistema di plugin molto flessibile, è possibile personalizzare "
"l'applicazione in base alle proprie esigenze e adattarla al proprio metodo "
"di lavoro."
"Grazie a un sistema di plugin molto flessibile, è possibile personalizzare l'applicazione in "
"base alle proprie esigenze e adattarla al proprio metodo di lavoro."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
......@@ -85,16 +81,14 @@ msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" "
"option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del "
"sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. "
"Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo "
"dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del carattere "
"di sistema."
"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema per la "
"modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. Se questa opzione è disabilitata, "
"allora il carattere indicato per mezzo dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato "
"invece del carattere di sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
......@@ -106,12 +100,11 @@ msgstr "Carattere dell'editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use "
"Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
"disabilitata."
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. Verrà utilizzato "
"soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è disabilitata."
# (NdT) o Schema dello stile?
# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
......@@ -129,9 +122,7 @@ msgstr "Crea copie di backup"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare delle copie di backup per i file che "
"salva."
msgstr "Indica se il programma deve creare delle copie di backup per i file che salva."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
......@@ -139,13 +130,11 @@ msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the "
"time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo "
"un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per "
"il salvataggio automatico\"."
"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo un certo intervallo "
"di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per il salvataggio automatico\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
......@@ -153,12 +142,11 @@ msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take "
"effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i "
"file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
"automatico\" è abilitata."
"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i file modificati. "
"Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio automatico\" è abilitata."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
......@@ -166,11 +154,11 @@ msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited "
"number of actions."
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare "
"\"-1\" per un numero illimitato di azioni."
"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare \"-1\" per un numero "
"illimitato di azioni."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
......@@ -178,17 +166,14 @@ msgstr "Modalità a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
"nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word"
"\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in "
"base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe nell'area di modifica. "
"Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per effettuarlo in base alle singole "
"parole e \"char\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso "
"di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
......@@ -196,27 +181,21 @@ msgstr "Ultima scelta fatta per la modalità di a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off "
"we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"char\" for wrapping at individual character boundaries."
msgstr ""
"Specifica la modalità di divisione della parola in modalità a capo "
"automatico così da ricordare, quando l'a capo automatico è disabilitato, "
"come dividere le parole. Usare \"word\" per andare a capo sulle parole e "
"\"char\" per andare a capo su caratteri singoli."
"Specifica la modalità di divisione della parola in modalità a capo automatico così da "
"ricordare, quando l'a capo automatico è disabilitato, come dividere le parole. Usare \"word\" "
"per andare a capo sulle parole e \"char\" per andare a capo su caratteri singoli."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
"tabulazione."
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di tabulazione."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
......@@ -240,9 +219,7 @@ msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di "
"modifica."
msgstr "Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
......@@ -266,8 +243,7 @@ msgstr "Mostra il margine destro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
msgstr "Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
......@@ -278,531 +254,467 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Motivo di sfondo del documento"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se il documento avrà un motivo di sfondo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to "
"always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the "
"first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the "
"second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving "
"to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
"of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
"Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" "
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/"
"fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"before\" "
"per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della "
"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che "
"della riga."
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. Usare \"disabled\" "
"per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" per muovere all'inizio/fine della riga "
"alla prima pressione e all'inizio/fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. "
"Usare \"before\" per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della "
"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che della riga."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr ""
"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
"caricamento di un file."
"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al caricamento di un file."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo "
"cercato."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo cercato."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assicura l'a capo finale"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre con "
"un a capo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre con un a capo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di "
"modifica."
msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di modifica."
# (ndt) certo che l'originale...
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione schede a blocchi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to "
"always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note "
"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per "
"non visualizzare mai le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e \"auto"
"\" per visualizzare le schede solo quando ne è presente più di una. I valori "
"sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario "
"digitarli esattamente come sono riportati qui."
"Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per non visualizzare mai "
"le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e \"auto\" per visualizzare le schede solo "
"quando ne è presente più di una. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per "
"cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
"di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra delle "
"finestre di modifica."
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra delle finestre di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Minimap is Visible"
msgstr "La mini-mappa è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Indica se rendere visibile o meno la mini-mappa per il documento."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent "
"Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
"nel sotto-menù «File recenti»."
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati nel sotto-menù "
"«File recenti»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella "
"stampa."
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella stampa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che "
"verranno stampati."
msgstr "Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che verranno stampati."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for "
"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
"stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per "
"effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in base "
"ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la stampa. Usare \"none"
"\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"char\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di "
"maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, "
"gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno "
"stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore "
"indicato."
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti al momento della "
"stampa di un documento. In caso contrario, verranno stampati i numeri di riga ogni n righe, "
"dove n corrisponde al valore indicato."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "\"Monospace 9\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
"momento della stampa."
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al momento della stampa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "'Sans 11'"
msgstr "\"Sans 11\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect "
"if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
"abilitata."
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della stampa. Verrà "
"utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è abilitata."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
msgstr "\"Sans 8\""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the "
"\"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della stampa. Verrà utilizzato "
"soltanto se il valore impostato per l'opzione «Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine sinistro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare "
"automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica "
"attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Il margine sinistro, in millimetri."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['UTF-8']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
msgstr "Margine alto"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menù"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Il margine alto, in millimetri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine destro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Il margine destro, in millimetri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margine basso"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Il margine basso, in millimetri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codifiche possibili"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. "
"\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used. The "
"default value is the empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on the "
"country and language."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella "
"finestra di apertura/salvataggio file. Sono usate soltanto le codifiche "
"riconosciute."
"Elenco di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel selettore di apertura/"
"salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica attuale; solo le codifiche riconosciute "
"vengono utilizzate. Il valore predefinito è un elenco vuoto, nel qual caso il programma "
"sceglierà quelle migliori in base al Paese e alla lingua."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-"
"plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. "
"Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un "
"dato plugin."
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. Consultare il file ."
"gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un dato plugin."
#: ../gedit/gedit-app.c:105
#: ../gedit/gedit-app.c:109
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../gedit/gedit-app.c:111
#: ../gedit/gedit-app.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
#: ../gedit/gedit-app.c:122
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr ""
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
"riga di comando"
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella riga di comando"
#: ../gedit/gedit-app.c:119
#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"
#: ../gedit/gedit-app.c:125
#: ../gedit/gedit-app.c:129
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma"
#: ../gedit/gedit-app.c:132
#: ../gedit/gedit-app.c:136
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"
#: ../gedit/gedit-app.c:139
#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione e la posizione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X+Y)"
msgstr "Imposta la dimensione e la posizione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:140
#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../gedit/gedit-app.c:146
#: ../gedit/gedit-app.c:150
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file"
#: ../gedit/gedit-app.c:153
#: ../gedit/gedit-app.c:157
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Esegue il programma in modalità standalone"
#: ../gedit/gedit-app.c:160
#: ../gedit/gedit-app.c:164
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+RIGA[:COLONNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:265
#: ../gedit/gedit-app.c:279
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
#: ../gedit/gedit-app.c:919
#: ../gedit/gedit-app.c:970
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codifica non valida."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 ../gedit/gedit-commands-file.c:462
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:596 ../gedit/gedit-commands-file.c:672
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:871 ../gedit/gedit-commands-file.c:1585
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:818
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:44 ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2