Commit 86434cd0 authored by Milo Casagrande's avatar Milo Casagrande Committed by Administrator

Update Italian translation

parent c703247a
Pipeline #62950 passed with stage
in 8 minutes and 38 seconds
# Italian translation of gedit
# Copyright (C) 1998-2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> 2002
# Giuseppe <quiquoqua@pn.itnet.it>, 1998.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-06 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 16:05+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-13 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
......@@ -20,14 +21,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
......@@ -36,7 +40,7 @@ msgstr ""
"gedit è l'editor di testi ufficiale dell'ambiente grafico GNOME. Semplice e "
"facile da utilizzare, gedit è un editor di testi molto potente."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
......@@ -46,7 +50,7 @@ msgstr ""
"un'applicazione innovativa o semplicemente prendendo delle note, gedit è lo "
"strumento adatto per queste attività."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
......@@ -55,31 +59,36 @@ msgstr ""
"l'applicazione in base alle proprie esigenze e adattarla al proprio metodo "
"di lavoro."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor di testo gedit"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
msgid "org.gnome.gedit"
msgstr "org.gnome.gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Editor;Testo;Text;Scrivere;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
......@@ -93,15 +102,15 @@ msgstr ""
"di sistema."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
......@@ -112,29 +121,29 @@ msgstr ""
# (NdT) o Schema dello stile?
# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema stile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare delle copie di backup per i file che "
"salva."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
......@@ -143,11 +152,11 @@ msgstr ""
"un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per "
"il salvataggio automatico\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
......@@ -156,11 +165,11 @@ msgstr ""
"file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
"automatico\" è abilitata."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
......@@ -168,11 +177,11 @@ msgstr ""
"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare "
"\"-1\" per un numero illimitato di azioni."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
......@@ -186,11 +195,11 @@ msgstr ""
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Ultima scelta fatta per la modalità di a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
......@@ -202,11 +211,11 @@ msgstr ""
"come dividere le parole. Usare \"word\" per andare a capo sulle parole e "
"\"char\" per andare a capo su caratteri singoli."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
......@@ -214,87 +223,87 @@ msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
"tabulazione."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se il programma deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Rientro automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se il programma deve attivare il rientro automatico."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di "
"modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la riga corrente."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare le parentesi corrispondenti."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Visualizza mappa panoramica"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr ""
"Indica se il programma deve mostrare la mappa panoramica del documento."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Motivo di sfondo del documento"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se il documento avrà un motivo di sfondo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
......@@ -312,11 +321,11 @@ msgstr ""
"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che "
"della riga."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
......@@ -324,52 +333,52 @@ msgstr ""
"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
"caricamento di un file."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo "
"cercato."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assicura l'a capo finale"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se il programma deve assicurarsi che i documenti terminino sempre con "
"un a capo."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di "
"modifica."
# (ndt) certo che l'originale...
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione schede a blocchi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
......@@ -382,33 +391,33 @@ msgstr ""
"sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario "
"digitarli esattamente come sono riportati qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
"di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra delle "
"finestre di modifica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the “Recent Files” submenu."
......@@ -416,31 +425,31 @@ msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
"nel sotto-menù \"File recenti\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella "
"stampa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che "
"verranno stampati."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
......@@ -454,11 +463,11 @@ msgstr ""
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
......@@ -470,15 +479,15 @@ msgstr ""
"indicato."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
......@@ -486,15 +495,15 @@ msgstr ""
"momento della stampa."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
......@@ -504,15 +513,15 @@ msgstr ""
"\" è abilitata."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
......@@ -521,43 +530,43 @@ msgstr ""
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
"\"Stampa i numeri di riga\" è diverso da zero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine sinistro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Il margine sinistro, in millimetri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
msgid "Margin Top"
msgstr "Margine alto"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Il margine alto, in millimetri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine destro"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Il margine destro, in millimetri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margine basso"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Il margine basso, in millimetri."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codifiche possibili"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
......@@ -570,11 +579,11 @@ msgstr ""
"un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle migliori in "
"base allo paese e alla lingua."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
......@@ -583,15 +592,15 @@ msgstr ""
"Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Posizione\" di un dato "
"plugin."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
#: gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"
#: ../gedit/gedit-app.c:123
#: gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
......@@ -599,79 +608,76 @@ msgstr ""
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
"riga di comando"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"
#: ../gedit/gedit-app.c:130
#: gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crea una nuova finestra di livello più alto in un'istanza esistente del "
"programma"
#: ../gedit/gedit-app.c:137
#: gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"
#: ../gedit/gedit-app.c:144
#: gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file"
#: ../gedit/gedit-app.c:151
#: gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Esegue il programma in modalità autonoma"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
#: gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+RIGA[:COLONNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
#: gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
#: ../gedit/gedit-app.c:967
#: gedit/gedit-app.c:964
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codifica non valida."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "Sa_lva come…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -685,14 +691,14 @@ msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
"perse per sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
"per sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
......@@ -707,7 +713,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
......@@ -721,13 +727,13 @@ msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
"perse per sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per "
"sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
......@@ -742,7 +748,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse per sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
......@@ -755,29 +761,29 @@ msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse "
"per sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
</