Commit 73918b34 authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Updated Occitan translation

parent 82768da0
......@@ -4,14 +4,14 @@
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-22 21:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-01 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
......@@ -28,9 +28,9 @@ msgid ""
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit es l'editor de tèxte officiel de l'environament de bureau GNOME. Tot "
"en visant simplicité e facilité d'utilizacion, gedit es un puissant editor "
"de tèxte a usage general."
"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
"tèxte a usatge general."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
......@@ -38,50 +38,46 @@ msgid ""
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Que vous écriviez lo prochain best-seller, la programmation d'une aplicacion "
"innovante, o que vous cherchiez simplement a prendre qualques notes rapides, "
"gedit serà un aisina fiable per accomplir votre tâche."
"Qu'escrivatz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
"innovanta, o que cerquetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, gedit "
"serà un aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfach."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Son sistèma d'empeutons flexibles vous permet d'adapter l'aplicacion a vos "
"besoins e a votre façon de travailler."
"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:733
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
# Utilizacion de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "texte;editor;"
msgstr "tèxte;editor;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Window"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Document"
msgstr "Dobrir un novèl document"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar la poliça per défaut"
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
......@@ -90,9 +86,9 @@ msgid ""
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica s'il faut utilizar la poliça a chasse fixe per défaut del sistèma per "
"l'édition de tèxte a la plaça d'une poliça spécifique a gedit. Se aquesta "
"option es desactivada, alors la poliça causida dins l'option « Poliça de "
"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
"l'edicion de tèxte a la plaça d'una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l'opcion « Poliça de "
"l'editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
......@@ -108,18 +104,19 @@ msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"La poliça personalizada qui serà utilizada dins la zone d'édition. Ceci ne "
"s'applique que se l'option « Utilizar la poliça per défaut » es desactivada."
"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d'edicion. Aquò "
"s'aplica pas que se l'opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
"desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jeu de styles"
msgstr "Jòc d'estils"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificant d'un jòc de styles GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"syntaxique del tèxte."
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"sintaxica del tèxte."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
......@@ -142,37 +139,37 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Indica se gedit deu activar l'enregistrament automatic dels fichièrs "
"modifiés aprèp un certain intervalle de temps. Podètz definir l'intervalle "
"de temps amb l'option « Intervalle de l'enregistrament automatic »."
"modifiés aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l'interval de "
"temps amb l'opcion « Interval de l'enregistrament automatic »."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalle per l'enregistrament automatic"
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistre automaticament los "
"fichièrs modifiés. Cela ne s'applique que se l'option « Enregistrament "
"automatic » es activée."
"Nombre de minutas aprèp lesquelles gedit enregistra automaticament los "
"fichièrs modifiés. Aquò ne s'applique que se l'opcion « Enregistrament "
"automatic » es activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Nombre maximum d'actions que gedit serà en mesure d'anullar o de réintégrer. "
"Indiquez « -1 » se volètz pas indiquer de limite."
"Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de reïntegrar. "
"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode retorn a la linha"
msgstr "Mòde retorn a la linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
......@@ -181,11 +178,11 @@ msgid ""
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica comment scinder las longas linhas dins la zone d'édition. Utilizatz « "
"none » per ne pas les scinder, « word » per scinder a la fin d'un mot e « "
"char » per scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement coma "
"mentionadas ici."
"Indica comment separar las longas linhas dins la zòna d'edicion. Utilizatz « "
"none » per ne pas las separar, « word » per separar a la fin d'un mot e « "
"char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'elles apparaissent exactament coma "
"mentionadas aicí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
......@@ -199,9 +196,9 @@ msgid ""
"character boundaries."
msgstr ""
"Definís lo darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per "
"qu'aqueste mòde siá gardé en memòria même quand aquesta foncion es "
"desactivada. Utilizatz « word » per scinder a la fin d'un mot e « char » per "
"scinder a quin caractèr que siá."
"qu'aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d'un mot e « char » per "
"separar a quin caractèr que siá."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
......@@ -212,7 +209,7 @@ msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser affichés a la place dels "
"Definís lo nombre d'espacis qui devraient èsser afichats a la plaça dels "
"caractèrs de tabulacion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
......@@ -238,7 +235,7 @@ msgstr "Afichar los numèros de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zone d'édition."
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
......@@ -262,29 +259,39 @@ msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zone d'édition."
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position de lo marge de drecha"
msgstr "Posicion del marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Indica la posicion de lo marge de drecha."
msgstr "Indica la posicion del marge de drecha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#| msgid "Display Right Margin"
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Afichar lo marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de drecha dins la zòna d'edicion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Document background pattern type"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origine » e « Fin » intelligentes"
msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
......@@ -294,70 +301,69 @@ msgid ""
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Indica comment lo cursor se déplace quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
"son enfoncées. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (après) per anar en començament/fin de "
"linha la première fois que las tòcas son enfoncées e en començament/fin de "
"tèxte en ignorant los espacis, la segonda fois que las tòcas son manœuvrées, "
"« before » (avant) per anar en començament/fin de tèxte avant de se "
"desplaçar en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn "
"anar en començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
"Indica comment lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origine » e « Fin » "
"son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
"linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar "
"en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
"començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restablir la precedenta position del cursor"
msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor lorsqu'un "
"fichièr es chargé."
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
"fichièr es cargat."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion syntaxique"
msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion syntaxique."
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion de recherche"
msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se gedit deu suslinhar toutes les ocurréncias del tèxte recherché."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assurer una novèla linha terminale"
msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se gedit deu s'assurer que los documents se terminent totjorn per una "
"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
"novèla linha en fin de fichièr."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barre d'aisinas visible"
msgstr "Barra d'aisinas visibla"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visible dins les fenèstras d'édition."
"Indica se la barre d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mode d'afichatge dels onglets"
msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
......@@ -365,68 +371,52 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Definís lo mòde d'afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
"per ne jamais les afichar, « always » per totjorn les afichar e « auto » per "
"les afichar s'il y en a mai d'un. Notez que ces valors son sensibles a la "
"cassa, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement coma indicat ci-"
"dessus."
"per los afichar pas jamai, « always » los afichar per totjorn e « auto » per "
"los afichar se n'i a mai d'un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
"cassa, asseguratz-vos doncas qu'apareiscan exactament coma indicat çaisús."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barre d'état visible"
msgstr "Barra d'estat visibla"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
"Indica se la barra d'estat al bas de las fenèstras d'edicion deu èsser "
"visibla."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Lo panèl latéral es visible"
msgstr "Lo panèl lateral es visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se lo panèl latéral a gauche de las fenèstras d'édition deu èsser "
"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Toolbar is Visible"
msgid "Minimap is Visible"
msgstr "Barre d'aisinas visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barre d'état al bas de las fenèstras d'édition deu èsser "
"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs récents"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament ouverts qui seràn affichés "
"dins lo sosmenu « Fichièrs récents »."
"Indica lo nombre maximum de fichièrs recentament dobèrts que seràn afichats "
"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion syntaxique"
msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion syntaxique al moment de "
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
"l'impression dels documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
......@@ -450,11 +440,11 @@ msgid ""
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica comment scinder les longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
"per ne pas les scinder, « word » per scinder la linha a la fin d'un mot e « "
"char » per la scinder a quin caractèr que siá. Notez que ces valors son "
"sensibles a la cassa, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
"mentionadas ici."
"Indica comment separar las longas linhas a l'impression. Utilizatz « none » "
"per ne pas las separar, « word » per separar la linha a la fin d'un mot e « "
"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu'elles apparaissent exactament coma "
"mentionadas aicí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
......@@ -466,9 +456,9 @@ msgid ""
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se aquesta valor es 0, alors aucun numèro de linha ne serà inserit al moment "
"de l'impression d'un document. Sinon, gedit afichara un numèro de linha "
"toutes les x linhas."
"Se aquesta valor es 0, alara aucun numèro de linha serà pas inserit qu'al moment "
"de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de linha "
"totas las x linhas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Monospace 9'"
......@@ -482,7 +472,7 @@ msgstr "Poliça per l'impression del corps de tèxte"
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar pel corps d'un document al moment de "
"Indica la poliça d'utilizar pel corps d'un document al moment de "
"l'impression."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
......@@ -498,9 +488,9 @@ msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar per les entèstas de pagina al moment de "
"l'impression d'un document. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar "
"l'entèsta » es activée."
"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
"l'impression d'un document. Aquò s'aplicarà que se l'opcion « Afichar "
"l'entèsta » es activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
......@@ -515,17 +505,49 @@ msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Indica la poliça a utilizar pels numèros de linha al moment de "
"l'impression. Cela ne s'appliquera que se l'option « Afichar los numèros de "
"linha » es non-nulle."
"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l'impression. "
"Aquò s'aplicarà pas que se l'opcion « Afichar los numèros de linha » es pas "
"nulla."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge superior, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
#| msgid "Move _Right"
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de drecha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge de drecha, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge inferior, en millimètres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
#| msgid "Character Encoding:"
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Encodatge de caractèrs :"
msgstr "Encodatges de caractèrs"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
......@@ -533,124 +555,121 @@ msgid ""
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dels empeutons actifs. Il conten l'« emplaçament » dels empeutons "
"actifs. Consultez lo fichièr .gedit-plugin per obtenir l'« emplaçament » "
"(Location) d'un empeuton donné."
"Lista dels empeutons actius. Conten l'« emplaçament » dels empeutons actius. "
"Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l'« emplaçament » (Location) "
"d'un empeuton donné."
#: ../gedit/gedit-app.c:108
#: ../gedit/gedit-app.c:111
msgid "Show the application's version"
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
#: ../gedit/gedit-app.c:114
#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Aficha la lista de las valors possibles per l'option de encodatge"
msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
#: ../gedit/gedit-app.c:121
#: ../gedit/gedit-app.c:124
#| msgid ""
#| "Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
#| "command line"
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listad on the "
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Definís l'encodatge de caractèrs a utilizar per ouvrir los fichièrs listés "
"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
"dins la linha de comanda"
#: ../gedit/gedit-app.c:122
#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "ENCODING"
msgstr "CODAGE"
msgstr "ENCODATGE"
#: ../gedit/gedit-app.c:128
#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crèa una novèla fenèstra de premier niveau dins una instance existante de "
"Crèa una novèla fenèstra de primièr niveau dins una instància existenta de "
"gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:135
#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instance existante de gedit"
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:142
#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGEURxHAUTEUR+X+Y)"
msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:143
#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../gedit/gedit-app.c:149
#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Ouvre los fichièrs e bloque lo processus jusqu'à la tampadura dels fichièrs"
"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
#: ../gedit/gedit-app.c:156
#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Exécute gedit en mòde autonome"
msgstr "Executa gedit en mòde autonome"
#: ../gedit/gedit-app.c:163
#: ../gedit/gedit-app.c:166
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHIER...] [+LIGNE[:COLONNE]]"
msgstr "[FICHIÈR...] [+LINHA[:COLOMNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:278
#: ../gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'aide."
msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda."
#: ../gedit/gedit-app.c:969
#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s : encodatge pas valid."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:823
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -664,14 +683,14 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
......@@ -686,7 +705,7 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
"segondas seràn definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
......@@ -700,13 +719,13 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
......@@ -721,7 +740,7 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
"minutas seràn definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
......@@ -734,56 +753,56 @@ msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
"definitivament perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
"perdudas."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrar las modificacions del document « %s » avant de lo "
"fermer ?"
"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"