Commit 55c5f450 authored by Leonardo Ferreira Fontenelle's avatar Leonardo Ferreira Fontenelle Committed by Leonardo Ferreira Fontenelle

Brazilian Portuguese translation updated by Og Maciel.

2007-11-03  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Og Maciel.

svn path=/trunk/; revision=5998
parent db561f3e
2007-11-03 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Og Maciel.
2007-10-31 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
......
......@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 10:51-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-03 19:33-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:36-0200\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit text files"
msgstr "Edite arquivos de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:474
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
......@@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Codificações de caracteres"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no _menu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
......@@ -959,44 +959,48 @@ msgid "View"
msgstr "Visualização"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar números de linhas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Ativar recuo _automático"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margem _direita na coluna:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura das _tabulações:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1343
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1346
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1341
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
......@@ -1063,7 +1067,7 @@ msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
#: ../gedit/gedit.c:466
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar arquivos de texto"
......@@ -1080,15 +1084,15 @@ msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:424
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "A localização digitada não é válido."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:533
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
......@@ -1097,35 +1101,35 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente "
"novamente."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:670
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:939
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:837
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar Como..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1118
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revertendo o documento \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -1139,14 +1143,14 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
......@@ -1161,7 +1165,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
......@@ -1175,13 +1179,13 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
......@@ -1196,7 +1200,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
......@@ -1209,7 +1213,7 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1259
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
......@@ -1253,7 +1257,7 @@ msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento não-salvo %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
#: ../gedit/gedit-window.c:1909 ../gedit/gedit-window.c:1914
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
......@@ -1489,6 +1493,7 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
......@@ -2054,7 +2059,7 @@ msgstr "Tipo MIME:"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
#: ../gedit/gedit-tab.c:2220
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Renderizando página %d de %d..."
......@@ -2096,7 +2101,7 @@ msgstr "Cria um novo documento"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1463
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
......@@ -2345,45 +2350,45 @@ msgstr "_Painel Inferior"
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
#: ../gedit/gedit-utils.c:1026
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
#: ../gedit/gedit-utils.c:1030 ../gedit/gedit-utils.c:1066
msgid "Please check your installation."
msgstr "Favor verificar sua instalação."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
#: ../gedit/gedit-utils.c:1062
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os widgets necessários dentro do arquivo %s."
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1128
#: ../gedit/gedit-view.c:1137
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Voltar ao Início"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1138
#: ../gedit/gedit-view.c:1147
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1148
#: ../gedit/gedit-view.c:1157
msgid "_Match Case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
#: ../gedit/gedit-view.c:1236
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
#: ../gedit/gedit-view.c:1244
#: ../gedit/gedit-view.c:1253
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:881
#: ../gedit/gedit-window.c:876
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar modo de destaque %s"
......@@ -2391,34 +2396,34 @@ msgstr "Usar modo de destaque %s"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#: ../gedit/gedit-window.c:933
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gedit/gedit-window.c:939
#: ../gedit/gedit-window.c:934
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desativar destaque de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1225
#: ../gedit/gedit-window.c:1220
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: ../gedit/gedit-window.c:1344
#: ../gedit/gedit-window.c:1339
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../gedit/gedit-window.c:1472
#: ../gedit/gedit-window.c:1467
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
#: ../gedit/gedit-window.c:1479
#: ../gedit/gedit-window.c:1474
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1529
#: ../gedit/gedit-window.c:1524
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar %s"
......@@ -2552,11 +2557,11 @@ msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
msgid "Running tool:"
msgstr "Executando ferramenta:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "Exited"
msgstr "Saiu"
......@@ -2926,27 +2931,29 @@ msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos selecionados?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
"selecionados?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1591
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2731
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
msgid "Invalid uri"
msgstr "URI inválido"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3163
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3184
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3231
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
......@@ -2954,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
"definição do filtro para torná-lo visível"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3212
msgid "directory"
msgstr "diretório"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment