Commit 5302b170 authored by Luca Ferretti's avatar Luca Ferretti Committed by Luca Ferretti

Updated Italian translation by Milo Casagrande.

2008-02-15  Luca Ferretti  <elle.uca@libero.it>

	* it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande.

svn path=/trunk/; revision=6162
parent 8a235e69
2008-02-15 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande.
2008-02-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es/es.po: Updated Spanish translation.
......
......@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-06 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 16:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -116,14 +116,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:262(None)
#: C/gedit.xml:266(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:342(None)
#: C/gedit.xml:347(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
......@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1268(None)
#: C/gedit.xml:1273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
......@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1287(None)
#: C/gedit.xml:1292(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
......@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1305(None)
#: C/gedit.xml:1310(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
......@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:1323(None)
#: C/gedit.xml:1328(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
......@@ -170,11 +170,11 @@ msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:52(firstname) C/gedit.xml:75(orgname) C/gedit.xml:116(para)
#: C/gedit.xml:124(para) C/gedit.xml:132(para) C/gedit.xml:140(para)
#: C/gedit.xml:148(para) C/gedit.xml:156(para) C/gedit.xml:164(para)
#: C/gedit.xml:172(para) C/gedit.xml:180(para) C/gedit.xml:188(para)
#: C/gedit.xml:196(para)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
......@@ -190,11 +190,11 @@ msgstr "2003"
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:67(orgname)
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:112(date)
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
......@@ -202,168 +202,176 @@ msgstr "2000"
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:55(orgname)
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: C/gedit.xml:59(firstname)
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:60(surname)
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:61(contrib)
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
#: C/gedit.xml:64(firstname) C/gedit.xml:187(para)
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gedit.xml:68(email)
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:72(firstname)
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:73(surname)
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:76(email)
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:80(firstname)
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:81(surname)
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr ""
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
"gedit."
#: C/gedit.xml:82(contrib) C/gedit.xml:87(contrib)
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Ringraziamenti"
#: C/gedit.xml:85(firstname)
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:86(surname)
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
#: C/gedit.xml:111(revnumber)
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"
#: C/gedit.xml:114(para)
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:120(revnumber)
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Manuale di gedit V2.0"
#: C/gedit.xml:121(date)
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"
#: C/gedit.xml:123(para) C/gedit.xml:131(para) C/gedit.xml:139(para)
#: C/gedit.xml:147(para) C/gedit.xml:155(para) C/gedit.xml:163(para)
#: C/gedit.xml:171(para) C/gedit.xml:179(para)
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
#: C/gedit.xml:128(revnumber)
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Manuale di gedit V2.1"
#: C/gedit.xml:129(date)
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Giugno 2002"
#: C/gedit.xml:136(revnumber)
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Manuale di gedit V2.2"
#: C/gedit.xml:137(date)
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"
#: C/gedit.xml:144(revnumber)
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Manuale di gedit V2.3"
#: C/gedit.xml:145(date)
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Settembre 2002"
#: C/gedit.xml:152(revnumber)
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Manuale di gedit V2.4"
#: C/gedit.xml:153(date)
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"
#: C/gedit.xml:160(revnumber)
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
#: C/gedit.xml:161(date)
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo 2003"
#: C/gedit.xml:168(revnumber)
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Manuale di gedit V2.6"
#: C/gedit.xml:169(date)
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"
#: C/gedit.xml:176(revnumber)
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Manuale di gedit V2.7"
#: C/gedit.xml:177(date)
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo 2004"
#: C/gedit.xml:184(revnumber)
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Manuale di gedit V2.8"
#: C/gedit.xml:185(date) C/gedit.xml:193(date)
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Luglio 2006"
#: C/gedit.xml:192(revnumber)
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Manuale di gedit V2.9"
#: C/gedit.xml:195(para)
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione di GNOME"
#: C/gedit.xml:200(releaseinfo)
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
#: C/gedit.xml:203(title)
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/gedit.xml:204(para)
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
......@@ -374,23 +382,23 @@ msgstr ""
"presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina di "
"commenti su GNOME</ulink>."
#: C/gedit.xml:209(para)
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid "gedit is the GNOME text editor."
msgstr "gedit è l'editor di testi di GNOME."
#: C/gedit.xml:212(primary)
#: C/gedit.xml:216(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:213(primary)
#: C/gedit.xml:217(primary)
msgid "text editor"
msgstr "editor di testo"
#: C/gedit.xml:218(title)
#: C/gedit.xml:222(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/gedit.xml:223(para)
#: C/gedit.xml:227(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
......@@ -398,7 +406,7 @@ msgstr ""
"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
"modificare file di testo."
#: C/gedit.xml:225(para)
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
......@@ -410,24 +418,24 @@ msgstr ""
"attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo "
"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
#: C/gedit.xml:229(title)
#: C/gedit.xml:233(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"
#: C/gedit.xml:233(title)
#: C/gedit.xml:237(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Avviare gedit"
#: C/gedit.xml:234(para)
#: C/gedit.xml:238(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
#: C/gedit.xml:237(term)
#: C/gedit.xml:241(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: C/gedit.xml:239(para)
#: C/gedit.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
......@@ -435,15 +443,15 @@ msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
"testo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:243(term)
#: C/gedit.xml:247(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/gedit.xml:245(para)
#: C/gedit.xml:249(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:249(para)
#: C/gedit.xml:253(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
......@@ -451,11 +459,11 @@ msgstr ""
"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit "
"viene avviato mostrando il contenuto del documento."
#: C/gedit.xml:254(title)
#: C/gedit.xml:258(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "La finestra di gedit"
#: C/gedit.xml:255(para)
#: C/gedit.xml:259(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
......@@ -463,25 +471,25 @@ msgstr ""
"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
"finestra:"
#: C/gedit.xml:258(title)
#: C/gedit.xml:262(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Finestra di gedit"
#: C/gedit.xml:264(phrase)
#: C/gedit.xml:268(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
#: C/gedit.xml:270(para)
#: C/gedit.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
#: C/gedit.xml:273(term)
#: C/gedit.xml:277(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: C/gedit.xml:275(para)
#: C/gedit.xml:279(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
......@@ -489,11 +497,11 @@ msgstr ""
"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:278(term)
#: C/gedit.xml:282(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: C/gedit.xml:280(para)
#: C/gedit.xml:284(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
......@@ -501,20 +509,20 @@ msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
"possibile accedere nella barra dei menù."
#: C/gedit.xml:283(term)
#: C/gedit.xml:287(term)
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"
#: C/gedit.xml:285(para)
#: C/gedit.xml:289(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr ""
"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
#: C/gedit.xml:288(term)
#: C/gedit.xml:292(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: C/gedit.xml:290(para)
#: C/gedit.xml:294(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
......@@ -524,7 +532,7 @@ msgstr ""
"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
"contestuali relative alle voci di menù."
#: C/gedit.xml:293(para)
#: C/gedit.xml:297(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
......@@ -532,7 +540,7 @@ msgstr ""
"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato "
"il cursore."
#: C/gedit.xml:296(para)
#: C/gedit.xml:300(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
......@@ -545,11 +553,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la "
"modalità di modifica."
#: C/gedit.xml:301(term)
#: C/gedit.xml:305(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Riquadro laterale"
#: C/gedit.xml:303(para)
#: C/gedit.xml:307(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
......@@ -557,7 +565,7 @@ msgstr ""
"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre "
"informazioni in base ai plugin abilitati."
#: C/gedit.xml:304(para)
#: C/gedit.xml:308(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
......@@ -567,20 +575,24 @@ msgstr ""
"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:307(term)
#: C/gedit.xml:311(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Riquadro inferiore"
#: C/gedit.xml:309(para)
#: C/gedit.xml:313(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
msgstr ""
"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il "
"plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione "
"dell'output. Non è mostrato in modo predefinito."
"Console</application> plugin to display output."
msgstr "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione dell'output."
#: C/gedit.xml:313(para)
#: C/gedit.xml:314(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:318(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
......@@ -591,7 +603,7 @@ msgstr ""
"Questo menù popup contiene i comandi di uso più frequente per la modifica "
"del testo."
#: C/gedit.xml:315(para)
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
......@@ -606,11 +618,11 @@ msgstr ""
"elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps"
"\">Guida utente</ulink>."
#: C/gedit.xml:320(title)
#: C/gedit.xml:325(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
#: C/gedit.xml:321(para)
#: C/gedit.xml:326(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
......@@ -620,20 +632,20 @@ msgstr ""
"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
#: C/gedit.xml:322(replaceable)
#: C/gedit.xml:327(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
#: C/gedit.xml:322(command)
#: C/gedit.xml:327(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:323(para)
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
#: C/gedit.xml:324(para)
#: C/gedit.xml:329(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
......@@ -646,15 +658,15 @@ msgstr ""
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:329(title)
#: C/gedit.xml:334(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare con i file"
#: C/gedit.xml:333(title)
#: C/gedit.xml:338(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Creare un nuovo documento"
#: C/gedit.xml:334(para)
#: C/gedit.xml:339(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
......@@ -664,11 +676,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
"visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:339(title) C/gedit.xml:1669(title)
#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Aprire un file"
#: C/gedit.xml:340(para)
#: C/gedit.xml:345(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
......@@ -682,11 +694,11 @@ msgstr ""
"clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella "
"finestra di <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:342(phrase)
#: C/gedit.xml:347(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
#: C/gedit.xml:342(para)
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
......@@ -699,7 +711,7 @@ msgstr ""
"accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli "
"strumenti."
#: C/gedit.xml:344(para)
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
......@@ -709,15 +721,15 @@ msgstr ""
"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. "
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
#: C/gedit.xml:350(title)
#: C/gedit.xml:355(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Salvare un file"
#: C/gedit.xml:351(para)
#: C/gedit.xml:356(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
#: C/gedit.xml:353(para)
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
......@@ -726,7 +738,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:355(para)
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
......@@ -739,7 +751,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:357(para)
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
......@@ -749,7 +761,7 @@ msgstr ""
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
"guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:360(para)
#: C/gedit.xml:365(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
......@@ -759,11 +771,11 @@ msgstr ""
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:365(title)
#: C/gedit.xml:370(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Aprire un file da un URI"
#: C/gedit.xml:366(para)
#: C/gedit.xml:371(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
......@@ -771,7 +783,7 @@ msgstr ""
"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
"come segue:"
#: C/gedit.xml:369(para)
#: C/gedit.xml:374(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
......@@ -781,11 +793,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri "
"posizione</guilabel>."
#: C/gedit.xml:372(para)
#: C/gedit.xml:377(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
#: C/gedit.xml:375(para)
#: C/gedit.xml:380(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
......@@ -793,11 +805,11 @@ msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per "
"selezionare la codifica appropriata."
#: C/gedit.xml:378(para)
#: C/gedit.xml:383(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
#: C/gedit.xml:381(para)
#: C/gedit.xml:386(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
......@@ -807,7 +819,7 @@ msgstr ""
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi "
"supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
#: C/gedit.xml:382(para)
#: C/gedit.xml:387(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
......@@ -820,7 +832,7 @@ msgstr ""
"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di "
"gestire il salvataggio remoto di file."
#: C/gedit.xml:383(para)
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
......@@ -833,11 +845,11 @@ msgstr ""
"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo "
"però, potrebbe causare degli errori."
#: C/gedit.xml:388(title)
#: C/gedit.xml:393(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Lavorare con le schede"
#: C/gedit.xml:390(para)
#: C/gedit.xml:395(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
......@@ -848,7 +860,7 @@ msgstr ""
"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua "
"scheda."
#: C/gedit.xml:391(para)
#: C/gedit.xml:396(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
......@@ -857,7 +869,7 @@ msgstr ""
"application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si "
"vuole spostarlo."
#: C/gedit.xml:392(para)
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
......@@ -868,19 +880,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:398(title)
#: C/gedit.xml:403(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Lavorare con il testo"
#: C/gedit.xml:402(title)
#: C/gedit.xml:407(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Modificare il testo"
#: C/gedit.xml:403(para)
#: C/gedit.xml:408(para)