Commit 2d0ce32c authored by Jordi Mas's avatar Jordi Mas

Update Catalan translation

parent fe17a87e
......@@ -3,7 +3,7 @@
#
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003, 2015-2018
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2014.
......@@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-04 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -25,12 +25,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Editeu fitxers de text"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
......@@ -39,7 +42,7 @@ msgstr ""
"El gedit és l'editor de text oficial de l'entorn d'escriptori GNOME. Tot i "
"ser simple i de fàcil ús, és un potent editor de text de propòsit general."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
......@@ -49,7 +52,7 @@ msgstr ""
"innovadora o, simplement, prenent algunes notes ràpides, el gedit és una "
"eina fiable per fer la vostra tasca."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
......@@ -57,31 +60,36 @@ msgstr ""
"El seu sistema de connectors flexible us permet configurar l'aplicació a la "
"vostra mida i necessitat, adaptant-la al vostre flux de treball."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de text gedit"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
msgid "org.gnome.gedit"
msgstr "org.gnome.gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "_Finestra nova"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
msgid "New Document"
msgstr "Crea un document nou"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
......@@ -94,15 +102,15 @@ msgstr ""
"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
......@@ -111,29 +119,29 @@ msgstr ""
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està "
"inhabilitada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema d'estil"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per "
"acolorir el text."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea còpies de seguretat"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Desa automàticament"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
......@@ -142,11 +150,11 @@ msgstr ""
"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
"«Interval de desament automàtic»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval de desat automàtic"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
......@@ -155,11 +163,11 @@ msgstr ""
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està "
"habilitada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
......@@ -167,11 +175,11 @@ msgstr ""
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
"per a un nombre il·limitat d'accions."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
......@@ -185,11 +193,11 @@ msgstr ""
"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
"mencionen aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
......@@ -202,11 +210,11 @@ msgstr ""
"límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter "
"individuals."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Mida de la pestanya"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
......@@ -214,83 +222,83 @@ msgstr ""
"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
"caràcters de tabulació."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insereix espais"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Ressalta la línia actual"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Ressalta els claudàtors concordants"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra el marge dret"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posició del marge dret"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Mostra el mapa de resum"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "Si el gedit ha de mostrar el mapa de resum pel document."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipus de patró de fons del document"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Smart Home End"
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
......@@ -309,11 +317,11 @@ msgstr ""
"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
......@@ -321,48 +329,48 @@ msgstr ""
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
"carregui un fitxer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegura un salt de línia al final"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
"línia."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra d'eines és visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
......@@ -375,32 +383,32 @@ msgstr ""
"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra d'estat és visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
"ser visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "El quadre lateral és visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Màxim de fitxers recents"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the “Recent Files” submenu."
......@@ -408,31 +416,31 @@ msgstr ""
"Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
"el submenú «Fitxers recents»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
"documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimeix la capçalera"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
"documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
......@@ -445,11 +453,11 @@ msgstr ""
"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
......@@ -460,15 +468,15 @@ msgstr ""
"números de línia."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
......@@ -476,15 +484,15 @@ msgstr ""
"documents."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
......@@ -494,15 +502,15 @@ msgstr ""
"habilitada."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
......@@ -510,43 +518,43 @@ msgstr ""
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "El marge superior, en mil·límetres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "El marge dret, en mil·límetres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "El marge inferior, en mil·límetres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacions candidates"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
......@@ -559,11 +567,11 @@ msgstr ""
"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per "
"defecte depenent del país i la llengua."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Activa els connectors"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
......@@ -572,15 +580,15 @@ msgstr ""
"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtenir la «Location» d'un connector "
"determinat."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
#: gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
#: ../gedit/gedit-app.c:123
#: gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
......@@ -588,77 +596,74 @@ msgstr ""
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
"llistats en la línia d'ordres"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓ"
#: ../gedit/gedit-app.c:130
#: gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:137
#: gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:144
#: gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Obre els fitxers i bloca el procés fins que es tanquin"
#: ../gedit/gedit-app.c:151
#: gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executa el gedit en mode independent"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
#: gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FITXER…] [+LÍNIA[:COLUMNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
#: gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: ../gedit/gedit-app.c:967
#: gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificació no vàlida."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
msgid "_Save As…"
msgstr "Anomena i de_sa…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
......@@ -671,13 +676,13 @@ msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
"segons."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
......@@ -692,7 +697,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
"i %ld segons."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
......@@ -705,11 +710,11 @@ msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
"minuts."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
......@@ -724,7 +729,7 @@ msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
"%d minuts."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
......@@ -735,29 +740,29 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el desar."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"