Commit 25fceb6d authored by Ricardo Silva Veloso's avatar Ricardo Silva Veloso Committed by Administrator

Update Brazilian Portuguese translation

parent 87fac81f
......@@ -26,20 +26,21 @@
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2018.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-06 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 23:03-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 01:34-0300\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Generator: Poedit 2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
......@@ -1023,7 +1024,8 @@ msgstr ""
"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
"Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
......@@ -1104,27 +1106,21 @@ msgstr "Aumentar a prioridade"
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Diminuir a prioridade"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os arquivos de texto"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Codificação de caracteres:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_im de linha:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Codificação de caractere:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fim de linha:"
......@@ -1846,7 +1842,7 @@ msgstr "_Editar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
msgstr "_Desfazer"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
msgid "_Redo"
......@@ -1862,14 +1858,14 @@ msgstr "_Copiar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
msgstr "C_olar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "Ex_cluir"
msgstr "E_xcluir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
......@@ -1877,7 +1873,7 @@ msgstr "Modo de so_brescrita"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar t_udo"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
......@@ -2366,57 +2362,57 @@ msgstr "Documentos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Criar um novo documento em uma aba"
msgstr "Cria um novo documento em uma aba"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir um documento"
msgstr "Abre um documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Salvar o documento"
msgstr "Salva o documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um novo nome de arquivo"
msgstr "Salva o arquivo atual com um novo nome de arquivo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Salvar todos os documentos"
msgstr "Salva todos os documentos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Fechar o documento"
msgstr "Fecha o documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Fechar todos os documentos"
msgstr "Fecha todos os documentos"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Reabrir o documento recentemente fechado"
msgstr "Reabre o documento recentemente fechado"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Mudar para o próximo documento"
msgstr "Muda para o próximo documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Mudar para o documento anterior"
msgstr "Muda para o documento anterior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Mudar para o primeiro – nono documento"
msgstr "Muda para o primeiro – nono documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2426,22 +2422,22 @@ msgstr "Janelas e painéis"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Criar um novo documento em uma janela"
msgstr "Cria um novo documento em uma janela"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Criar um novo grupo de abas"
msgstr "Cria um novo grupo de abas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Mostrar o painel lateral"
msgstr "Mostra o painel lateral"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Mostrar o painel inferior"
msgstr "Mostra o painel inferior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2451,7 +2447,7 @@ msgstr "Tela cheia"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair do aplicativo"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2461,27 +2457,27 @@ msgstr "Localizar e substituir"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
msgstr "Localiza"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar destaque"
msgstr "Limpa o realce"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para a linha"
msgstr "Vai para a linha"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2491,17 +2487,17 @@ msgstr "Copiar e colar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Colar o texto da área de transferência"
msgstr "Cola o texto da área de transferência"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2511,12 +2507,12 @@ msgstr "Desfazer e refazer"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Desfazer o comando anterior"
msgstr "Desfaz o comando anterior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refazer o comando anterior"
msgstr "Refaz o comando anterior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2526,7 +2522,7 @@ msgstr "Seleção"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
msgstr "Seleciona todo o texto"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2536,62 +2532,62 @@ msgstr "Edição"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Ativar inserir / sobrescrever"
msgstr "Alterna inserir / sobrescrever"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Excluir a linha atual"
msgstr "Exclui a linha atual"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Juntar as linhas selecionadas"
msgstr "Junta as linhas selecionadas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Mover a linha atual para cima"
msgstr "Move a linha atual para cima"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Mover a linha atual para baixo"
msgstr "Move a linha atual para baixo"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Mover a palavra atual para esquerda"
msgstr "Move a palavra atual para esquerda"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Mover a palavra atual para direita"
msgstr "Move a palavra atual para direita"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter para maiúsculo"
msgstr "Converte para maiúsculas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter para minúsculo"
msgstr "Converte para minúsculas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverter maiúsculo/minúsculo"
msgstr "Inverte caixa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar o número no cursor"
msgstr "Incrementa o número no cursor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementar o número no cursor"
msgstr "Decrementa o número no cursor"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2601,7 +2597,7 @@ msgstr "Ferramentas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
msgstr "Verifica ortografia"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
......@@ -2611,7 +2607,7 @@ msgstr "Imprime o documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Mostrar janela de completação"
msgstr "Mostra janela de completação"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
......@@ -3338,19 +3334,17 @@ msgstr "Cor de _erro:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
msgstr "Console Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console python interativo situado no painel inferior"
msgstr "Console Python interativo situado no painel inferior"
#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Highlighting"
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Destaque rápido"
#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Changes the case of selected text."
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado."
......@@ -3552,12 +3546,12 @@ msgstr "Digite um novo atalho"
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Falha na execução do comando python (%s): %s"
msgstr "Falha na execução do comando Python (%s): %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
......@@ -3759,6 +3753,12 @@ msgstr "Inserir data/hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgid "C_haracter Encoding:"
#~ msgstr "_Codificação de caracteres:"
#~ msgid "L_ine Ending:"
#~ msgstr "F_im de linha:"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment